<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA 8 NGÀY (ENG-VNESE) &#8211; Thiền Vipassana Do Thiền Sư S.N. Goenka Giảng Dạy, Phương Thuốc Chữa Bệnh Phiền Não Của Chúng Sinh</title>
	<atom:link href="https://thienvipassana.net/phap-thoai-khoa-satipatthana-8-ngay/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://thienvipassana.net</link>
	<description>Tổng Hợp Chia Sẻ Các Bài Pháp Về Thiền Vipassana (Thiền Tứ Niệm Xứ) Theo Phương Pháp Ngài Thiền Sư S.N. Goenka Giảng Dạy, Các Tài Liệu Dhamma, Trợ Duyên Ai Đó Hữu Duyên Được Vững Vàng Trên Con Đường Tu Tập Giải Thoát Khổ, Được An Lạc Thực Sự, Hoà Hợp Thực Sự, Hạnh Phúc Thực Sự. #vipassana #dhamma #goenka #thienvipassana #buddha #phatphap #phatgiao #thiền</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Jan 2026 06:27:42 +0000</lastBuildDate>
	<language>vi</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://thienvipassana.net/wp-content/uploads/2020/05/cropped-LOGO-PHÁP-BẢO-ORIGINAL-7-32x32.png</url>
	<title>PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA 8 NGÀY (ENG-VNESE) &#8211; Thiền Vipassana Do Thiền Sư S.N. Goenka Giảng Dạy, Phương Thuốc Chữa Bệnh Phiền Não Của Chúng Sinh</title>
	<link>https://thienvipassana.net</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 9 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA</title>
		<link>https://thienvipassana.net/phap-thoai-khoa-satipatthana-ngay-9-thien-su-s-n-goenka/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 25 Jan 2026 21:12:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[KHO PHÁP THOẠI]]></category>
		<category><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA 8 NGÀY (ENG-VNESE)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thienvipassana.net/?p=95588</guid>

					<description><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 9 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA &#160; AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT:  Theravāda ·]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 9 | THIỀN SƯ S.N. GOENKA</span></h2>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=UBREVVT3ShY&#038;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&#038;index=9" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=UBREVVT3ShY&amp;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&amp;index=9</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT: </span></h3>
<p><iframe src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808808809&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 9 - Vietnamese - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-9-vietnamese-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 9 &#8211; Vietnamese &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG ANH:</span></h3>
<h3><iframe src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808806691&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></h3>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 9 - English - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-9-english-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 9 &#8211; English &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">NỘI DUNG BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT &amp; TIẾNG ANH (SƯ PHÁP THÔNG DỊCH VIỆT): </span></h3>
<table>
<tbody>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Questions and Answers</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Hỏi và đáp</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Every word of the Sutta will become clear as you practise and reach the final goal. At this stage, many questions keep coming. Even if the Teacher’s answers satisfy you intellectually, doubt may wash them away. You are only imagining, not seeing. Practise. In every course, as you keep experiencing Dhamma, you hear the same discourses, the same words, but you find something new each time. Real understanding, clear and free from any doubt or scepticism, comes with your own experience.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Mỗi lời kinh sẽ trở nên rõ ràng khi bạn thực hành và đạt đến mục tiêu cuối cùng. Ở giai đoạn này, nhiều câu hỏi cứ tiếp tục đổ tới. Cho dù những câu trả lời của bậc Đạo sư có thỏa mãn được bạn trên phương diện tri thức, song hoài nghi có thể sẽ xói mòn chúng. Bạn chỉ có tưởng tượng, chứ không thấy. Hãy thực hành. Trong mỗi khóa thiền, nếu bạn cứ duy trì việc hành pháp &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">, bạn nghe cũng những bài kinh ấy, cũng những lời kinh ấy, nhưng mỗi lần bạn lại khám phá ra một điều gì đó mới mẻ. Sự hiểu biết đích thực, rõ ràng và không một chút hoài nghi hay lấn cấn, sẽ đến cùng với kinh nghiệm riêng của bạn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> You mentioned noting various mental states arising. How should you deal with, say, anger or fantasy?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Ngài đã đề cập đến việc ghi nhận những trạng thái tâm khác nhau đang sanh khởi. Ngài sẽ đối phó với, chẳng hạn như sân hận hay tưởng tượng như thế nào?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Noting anger, fear, passion, ego or any kind of impurity does not mean mentally reciting them. Noting may help you concentrate and understand somewhat, but sampajañña is missing. Just accept the mental content, that your mind is with, say, anger—sadosaṃ vā cittaṃ pajānāti—and observe any predominant sensation, with the understanding of arising and passing. Any sensation at that time will be connected to the anger.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Ghi nhận sân hận, sợ hãi, tham dục, cái tôi hay bất kỳ loại bất tịnh nào khác không có nghĩa là đọc thầm chúng. Việc ghi nhận có thể giúp bạn tập trung và hiểu biết được đôi chút, nhưng </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác) bị bỏ quên. Chỉ cần chấp nhận nội dung tâm trí, rằng tâm bạn hiện đang có sân, chẳng hạn &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sadosaṃ vā cittaṃ… pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tâm có sân tuệ tri có sân) &#8211; và quan sát bất kỳ cảm thọ nổi bật nào, với sự hiểu biết về sự sanh và diệt của nó. Bất kỳ cảm thọ nào có mặt lúc đó cũng sẽ liên hệ với sân.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> From where do kalāpas arise and to what do they pass away? Something cannot come from nothing.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Các </span><i><span style="font-weight: 400;">kalāpas</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; tổng hợp sắc hay những hạt hạ nguyên tử &#8211; sanh khởi từ đâu và chúng diệt rồi về đâu? Vì không thể có gì từ không mà có.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Whence did the universe start, and how was it created? This is speculation, how all philosophies start. The Buddha called them all irrelevant questions. They have nothing to do with misery, its arising, its eradication, and the way to its eradication. Creation is going on every moment: kalāpas are created, they arise and pass, and ignorance of this arising and passing results in misery. Anything else is meaningless. Human life is short and you have such a big job to change the habit pattern of the mind at the deepest level and reach full liberation. Don’t waste your time: work, and the reality of your experience will later on reveal everything.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Vũ trụ bắt đầu từ đâu, và nó được tạo ra như thế nào? Đây là sự suy đoán, là cách các triết thuyết nảy sanh. Đức Phật gọi chúng là những câu hỏi không thích đáng. Chúng không liên hệ đến khổ, tập khởi của khổ, sự diệt khổ, và con đường đưa đến sự diệt khổ. Sự sáng tạo cứ tiếp diễn trong từng sát-na: Các </span><i><span style="font-weight: 400;">kalāpa</span></i><span style="font-weight: 400;"> được tạo ra, chúng lúc nào cũng sanh và diệt, sanh và diệt, không biết đến sự sanh &#8211; diệt này sẽ dẫn đến khổ đau. Những gì khác ngoài ra là vô nghĩa. Đời người ngắn ngủi và bạn có một công việc lớn lao phải làm là thay đổi lề thói quen của tâm ở mức sâu xa nhất và đạt đến sự giải thoát viên mãn. Đừng phí thời gian của bạn: hãy làm việc, và thực tại do bạn kinh nghiệm sau đó sẽ tiết lộ mọi chuyện.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> What is the cause behind the existence of this world of mind and matter?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Nhân nằm đằng sau sự hiện hữu của thế gian của tâm và vật chất (danh &#8211; sắc) này là gì?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Ignorance generates saṅkhāras, and saṅkhāras multiply ignorance. The entire universe is created by this mutual support, nothing else.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Vô minh sanh ra các hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">), và các hành làm tăng trưởng vô minh. Toàn thế gian được tạo ra bởi sự</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;"> nuôi dưỡng hỗ tương này, chứ không có gì khác.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> How did ignorance begin? It could not co-exist with love, wisdom, and knowledge.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Vậy thì vô minh bắt đầu như thế nào? Nó không thể cùng hiện hữu với tâm từ, trí tuệ và tri kiến chứ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Certainly, but it is more important to see the ignorance of this moment and let purity come. Otherwise it becomes a philosophical question, which doesn’t help.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Tất nhiên rồi, nhưng điều quan trọng hơn hết vẫn là thấu hiểu được vô minh của sát-na này và để cho sự thanh tịnh đến. Nếu không thì nó sẽ trở thành một vấn đề thuộc phạm vi triết lý, không giúp ích được gì cả.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Did the Buddha teach outside India, in Myanmar?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Đức Phật có đi thuyết giảng ở ngoài Ấn Độ không, như Miến (Myanmar ) chẳng hạn?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> There is no evidence that he taught outside the Ganga-Jamuna area of northern India.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Không có chứng cứ rõ ràng nào cho thấy rằng Đức Phật đã đi thuyết giảng ngoài vùng Ganga-Jamuna của bắc Ấn Độ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> With respect, how can we say that the Buddha rediscovered the lost technique when he was taught it and took his vow in front of a previous Buddha?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Với lòng tôn kính, thưa Ngài, làm sao chúng ta có thể nói được rằng Đức Phật đã tìm ra lại kỹ thuật bị thất truyền này khi bản thân Ngài đã được dạy nó và phát nguyện trước một vị Phật quá khứ?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Many who meet a Buddha become inspired and desire not just to liberate themselves, but also to become a Sammā-sambuddha and help liberate many others. Expressing this desire, their mental capacity can be examined by the then Sammā-sambuddha: whether having already worked countless aeons they would, if now given Vipassana, very soon become arahants: and whether even though knowing this they still wish to develop their pāramīs to the necessary extent over countless further aeons. If so, they receive not just a blessing but a time prediction. The ascetic who later was born as Gotama, was capable of reaching the stage of an arahant then, but did not take Vipassana.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In his last life, with darkness all around, words highly praising Vipassana still existed in the ancient Ṛg-Veda, but were mere recitations. The practice was lost. Due to his past pāramīs he went to the depth and discovered it. He said pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi: &#8220;My eye is opened in a dhamma which I had never heard before.&#8221; Later he called it purāṇo maggo, an ancient path. He rediscovered and distributed a dormant, forgotten path.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Rất nhiều người đã gặp được một vị Phật, phát khởi tín tâm và ước nguyện không chỉ giải thoát tự thân, mà còn mong muốn trở thành một vị Phật Chánh Đẳng Giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sammā-sambuddha</span></i><span style="font-weight: 400;">) để giúp giải thoát cho nhiều người khác. Trong khi bày tỏ ước nguyện này vị Phật Chánh Đẳng Giác lúc đó có thể xem xét khả năng tâm linh của họ: hoặc họ đã từng hành trong vô lượng kiếp quá khứ, nếu bây giờ được cho một đề tài Minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), chẳng mấy chốc họ sẽ trở thành bậc Alahán; hoặc dù biết rõ điều này (sẽ đắc Alahán) họ vẫn ước nguyện tu tập các pháp balamật (</span><i><span style="font-weight: 400;">pāramis</span></i><span style="font-weight: 400;">) của mình cho đến một mức độ cần thiết qua vô lượng kiếp thêm nữa. Nếu sự tình như vậy, họ không chỉ nhận được lời phú chúc mà còn nhận được cả lời tiên đoán về thời gian (sẽ thành Phật) nữa. Vị đạo sĩ, người mà về sau đã tái sinh làm bồtát Gotama (Cồđàm), có khả năng đạt đến giai đoạn của một bậc Alahán lúc đó, nhưng không hành thiền Minh sát.</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Trong kiếp cuối cùng của mình, với tăm tối vây quanh, những lời ca tụng rất mực về </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (Minh sát) vẫn hiện hữu trong Rigveda [3] cổ xưa, nhưng chỉ là những lời đọc tụng suông. Việc thực hành đã thất truyền. Nhờ các balamật quá khứ của mình, Đức Bồtát (Gotama) đã đi vào chiều sâu và khám phá ra nó. Ngài nói: &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">pubbe ananusutesu dhammesu cakkhuṃ upadādi</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; &#8211; Mắt ta đã mở đối với Pháp mà trước đây ta chưa từng được nghe &#8211; (nhãn sanh). Sau đó Ngài gọi Pháp ấy là </span><i><span style="font-weight: 400;">purāṇo maggo</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; Con đường cổ xưa. Ngài tìm lại được con đường từ lâu đã bị vùi lấp, lãng quên và ban bố nó cho thế gian.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Does an entity with saṅkhāras causing rebirth have any choice in the circumstances, or is it actually determined by past saṅkhāras?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Liệu một thực thể với các hành &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāras</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; làm nhân cho tái sinh có được sự chọn lựa nào không về hoàn cảnh (nơi tái sanh), hay điều đó thực sự được quyết định bởi các hành quá khứ?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> The past saṅkhāras which are responsible for life in the lower fields are so powerful that at the time of death one of these will arise and generate a vibration which is in tune with the vibration of a particular plane; in that way you are sucked to deeper levels of misery. If however Vipassana has been properly practised, even with such saṅkhāras the Vipassana vibration is so strong that at the last mind moment this arises and connects with a plane where Vipassana can be practised, instead of a lower field. So in another way you can choose not to go down.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Các hành &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; quá khứ trách nhiệm cho tái sinh trong những lĩnh vực thấp kém mạnh đến nỗi mà vào thời điểm chết một trong những hành này sẽ khởi lên và tạo ra một sự rung động hòa điệu với sự rung động của một cảnh giới đặc biệt nào đó; theo cách ấy bạn bị hút vào những mức độ khổ sâu hơn. Tuy nhiên, nếu thiền minh sát được thực hành một cách đúng đắn, ngay cả với những hành như vậy sự rung động của </span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> cũng vẫn mạnh đến độ vào sát-na tâm cuối cùng nó khởi lên và liên kết với một cảnh giới, ở đây thiền minh sát có thể được thực hành, thay vì bị cuốn vào một lĩnh vực thấp kém. Vì thế, theo một cách khác bạn có thể chọn không để rơi xuống (cảnh giới thấp kém).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> If the &#8220;I&#8221; is non-existent, an illusion, how can &#8220;I&#8221; be reincarnated?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Nếu cái &#8220;tôi&#8221; là phi hữu, cái &#8220;tôi&#8221; là một ảo tưởng, vậy &#8220;tôi&#8221; có thể tái sinh như thế nào?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Nothing is incarnated. There is a continuous flow of mind and matter: every moment saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ. At death the push of some deep saṅkhāra causes viññāṇa to arise with some other body.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Không có gì (đi) tái sinh. chỉ có một dòng tương tục của tâm và vật chất (danh và sắc): mỗi sát-na &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra paccayā viññānaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; (hành duyên cho thức). Vào lúc chết lực đẩy của một hành sâu xa đó khiến cho thức &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; khởi lên với một thân khác, vậy thôi.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> If the reward for achieving nibbāna is bodily death, why practise to die?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Nếu phần thưởng dành cho sự thành tựu Niết Bàn là cái chết thể xác, tại sao lại phải thực hành để chết?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> It is not annihilation, but a wonderful art of dying. It is also an art of living, coming out of impurities to lead a healthy life. When you experience nibbāna, it is something like death: the sense doors do not work, but you are fully awakened inside. Experience it. The question will be answered automatically.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Đó không phải là sự hủy diệt, mà là một nghệ thuật chết kỳ diệu. Đó cũng là một nghệ thuật sống, thoát ra khỏi mọi bất tịnh để sống một đời sống lành mạnh. Khi bạn kinh nghiệm Niết Bàn, đó là một trạng thái giống như chết: các căn không làm việc, nhưng hoàn toàn tỉnh thức bên trong. Hãy kinh nghiệm nó. Tự động câu hỏi được trả lời.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Where does a liberated person live without rebirth?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Người đã giải thoát sẽ sống ở đâu nếu không tái sinh?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Many such questions were asked of the Buddha. What happens to the arahant after death is what is experienced by the arahant in life. Experiencing the fourth stage of nibbāna they understand that this is the ultimate stage, which also happens after death. It cannot be explained in words because it is beyond mind and matter. Something beyond the sensory field cannot be expressed by the sense organs. A fourth dimensional experience cannot be represented within three dimensions. The proof is in eating the cake.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Rất nhiều câu hỏi đại loại như vậy đã được người ta đặt ra với Đức Phật. Điều gì xảy ra với một vị Alahán sau khi chết là điều đã được vị ấy kinh nghiệm trong cuộc sống (vì ngay cả khi còn sống vị Alahán cũng đã thọ hưởng hữu dư Niết Bàn). Kinh nghiệm giai đoạn thứ tư của Niết Bàn (Niết Bàn của bậc Alahán) các vị hiểu được rằng đây là giai đoạn cùng tột, giai đoạn ấy cũng sẽ xảy ra sau khi chết. Điều đó không thể nào giải thích được bằng lời vì nó vượt ngoài tâm và vật chất (danh &#8211; sắc). Một điều gì đó vượt ngoài lĩnh vực cảm quan không thể nào diễn đạt được bằng các giác quan. Một kinh nghiệm thuộc chiều thứ tư làm sao có thể thể hiện trong (không gian) ba chiều được. Có thử mới biết (The proof is in eating the cake).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Can an enlightened married person still have children?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Liệu một người giác ngộ có gia đình vẫn có thể có con chứ?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Passion naturally becomes weaker as you proceed and yet you feel so contented and happy. Why worry about it? Come to that stage and the question will get answered.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Dục (nhục dục) đương nhiên sẽ trở nên yếu đi khi bạn thăng tiến, tuy thế bạn vẫn cảm thấy hài lòng và hạnh phúc. Sao lại phải lo về chuyện đó? Cứ đến giai đoạn (giác ngộ) đó đi và câu hỏi sẽ được trả lời.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Is there a preferred order to list the ten pāramīs?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Có một thứ tự ưu tiên để liệt kê mười pháp balamật (</span><i><span style="font-weight: 400;">pāramīs</span></i><span style="font-weight: 400;">) không?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> It is more important to develop them: the order doesn’t matter.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Tu tập các balamật ấy là chuyện quan trọng hơn, thứ tự không thành vấn đề.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Since Vipassana is widespread, are sotāpannas, anāgāmīs and arahants to be found today?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Bởi lẽ thiền Minh sát đã được truyền bá rộng khắp, như vậy các vị Tuđàhoàn (</span><i><span style="font-weight: 400;">sotāpannā</span></i><span style="font-weight: 400;">), Anahàm (</span><i><span style="font-weight: 400;">anāgāmī</span></i><span style="font-weight: 400;">) và Alahán (</span><i><span style="font-weight: 400;">Arahant</span></i><span style="font-weight: 400;">) ngày nay có nhiều không?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> The number of meditators today is just a drop in an ocean of billions of people, and most are at the kindergarten stage: there are cases of meditators who have experienced nibbāna, but very few.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Con số những người hành thiền ngày nay chỉ như một giọt nước trong đại dương của hàng tỷ người, và hầu hết còn ở giai đoạn mẫu giáo; cũng có những trường hợp người hành thiền đã kinh nghiệm Niết Bàn, nhưng rất ít.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Without offence, are you, Goenka, fully enlightened?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Không có ý xúc phạm, thưa Ngài Goenka, Ngài đã giác ngộ viên mãn?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> I am not an arahant, but without doubt on the path to becoming one. Having taken a few more steps on the path than all of you, I am competent to teach you. Walk on the path and reach the goal: that is more important than examining your teacher!</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Tôi không phải là một bậc Alahán, nhưng không hoài nghi chuyện đang trên đạo lộ để trở thành một vị Alahán. Tôi đã bước được nhiều bước hơn tất cả các bạn trên đạo lộ, tôi có đủ khả năng để dạy các bạn. Hãy bước đi trên đạo lộ để đạt đến mục tiêu cuối cùng: điều đó quan trọng hơn là dò xét thầy của bạn!</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Who was Ledi Sayadaw’s teacher? You frequently mention the tradition where vedanā is fundamental: what is the name of this tradition?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Ai là thầy của Ngài Ledi Sayadaw [4]? Ngài thường đề cập đến truyền thống lấy thọ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; làm căn bản, vậy tên của truyền thống này là gì?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> There is no recorded history, but Ledi Sayadaw says that he learnt this technique from a monk in Mandalay. The tradition existed even before Ledi Sayadaw. Out of his many students, some started teaching and also gave importance to vedanā. Saya Thet taught Sayagyi U Ba Khin, among other teachers, and Sayagyi U Ba Khin had a number of students who started teaching. One is here and he gives importance to vedanā. This tradition gives importance to vedanā.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Không có sử liệu ghi chép, nhưng Ledi Sayadaw nói rằng Ngài học kỹ thuật này từ một vị sư ở Mandalay (cố đô Miến Điện). Như vậy, truyền thống (niệm thọ) này tồn tại ngay cả trước thời Ngài Ledi. Trong số rất nhiều những học trò của Ngài, một số cũng đã bắt đầu đi dạy, và xem niệm thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) là quan trọng. Sayet Thet đã dạy cho Sayagyi U Ba Khin, một trong số những vị thiền sư khác, và Sayagyi U Ba Khin cũng có một số học trò hiện đang dạy thiền. Tôi là học trò của Ngài và cũng xem thọ là quan trọng. Truyền thống này chú trọng đến niệm thọ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> About chanting…</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Về vấn đề tụng kinh…</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Chanting is part of the duty of a Teacher, to give good vibrations, to protect the work of the students from any bad vibrations from outside. The students’ job is to practise and observe, which is why they are not asked to chant. At a certain stage some are taught: between each word you are aware of sensations with anicca, with sampajañña very clearly in every pause. This, not mere chanting, gives the Dhamma vibration. It becomes part of the constant meditation of sampajañña. Otherwise mere chanting, which looks so easy, is just a rite, ritual or religious ceremony.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Tụng kinh là một phần phận sự của vị thiền sư, để tạo ra những rung động tốt, để bảo vệ công việc (thực hành) của các thiền sinh khỏi những rung động xấu từ bên ngoài. Công việc của thiền sinh là thực hành và quan sát, đó là lý do vì sao họ không được yêu cầu phải tụng kinh. Ở một giai đoạn nào đó chúng tôi cũng dạy: giữa mỗi lời (kinh) bạn chánh niệm các cảm thọ với tính chất vô thường &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;"> của nó, và với trí tuệ tỉnh giác &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajaññā</span></i><span style="font-weight: 400;"> rất rõ rệt ở mỗi lúc ngưng lại. Đây không phải tụng đọc suông, mà là để tạo ra sự rung động của Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">). Tụng kinh trở thành một phần của việc thiền tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">) thường xuyên. Nếu không thì, tụng đọc suông, xem ra rất dễ, cũng chỉ là một lễ nghi tôn giáo hay nghi thức tôn giáo.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> If not the ego, which part of the being can give or receive mettā?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Nếu không có cái tôi, phần nào của con người có thể cho ra hay tiếp nhận tâm từ (</span><i><span style="font-weight: 400;">mettā</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Vipassana takes you to the ultimate truth, but the Buddha wanted you to be aware of both this and the apparent truth. Both this wall and my head are ultimately vibrations but apparently solid. The wall will still break my head on impact! Ultimately there is no being, but you still give up unwholesome actions—such as hatred, aversion, ill-will, and animosity—because they harm you. Generating mettā, love, compassion and goodwill, makes your mind better, and helps you to reach the final goal.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> đưa bạn đến sự thực cùng tột, nhưng Đức Phật muốn bạn phải biết rõ cả hai sự thực &#8211; cùng tột và bề ngoài. Chẳng hạn như trên phương diện cùng tột cả bức tường này lẫn đầu của tôi đều là những rung động, song ở phương diện bề ngoài chúng là những vật thể cứng. Nếu va chạm, bức tường vẫn sẽ làm bể đầu tôi như thường! Trên phương diện cùng tột hay chân lý tuyệt đối, không có chúng sinh, nhưng bạn vẫn phải từ bỏ những hành động bất thiện &#8211; như sân hận, nóng giận, ác ý và thù nghịch &#8211; bởi vì chúng làm hại bạn. Phát ra từ bi và thiện chí, làm cho tâm bạn tốt hơn, và nó còn giúp cho bạn đạt đến mục tiêu cuối cùng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> It appears that your interpretation of the text is not as literal as it could be. How do you know that your interpretation is correct and what the Buddha intended?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Sự giải thích của Ngài về kinh có vẻ như không đúng hoàn toàn theo nguyên văn. Làm thế nào Ngài biết được sự giải thích của Ngài là đúng với những gì Đức Phật muốn nói?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> The language is twenty-five centuries old, and meanings change. Even if they do not, what the Buddha said with his experience cannot be understood without that experience. Many translators have never practised. We are not here to quarrel with or condemn other interpretations of the Buddha’s words. As you practise, you will understand what the Buddha meant; and for now you must accept whatever you do experience.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Ngôn ngữ đã qua hai mươi lăm thế kỷ, và ý nghĩa của nó cũng thay đổi. Cho dù chúng không đổi chăng nữa, những gì Đức Phật nói bằng kinh nghiệm của Ngài cũng không thể nào hiểu được nếu không có kinh nghiệm đó. Nhiều nhà dịch thuật chưa bao giờ thực hành. Ở đây, chúng ta không chê trách hay chỉ trích những giải thích khác về lời dạy của Đức Phật. Khi bạn thực hành, bạn sẽ hiểu được những gì Đức Phật có ý định muốn nói; và cho đến lúc này bạn phải chấp nhận bất cứ điều gì bạn kinh nghiệm.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Commentaries were written on the Buddha’s words, some over 1,000 years after his death, although our research reveals that Vipassana in its pure form was lost 500 years after his death. Others were written within 500 years, but were lost except in Sri Lanka: they were again translated into Pāli, but with the translator’s own interpretation. They give a clear picture of Indian society in the Buddha’s time: the whole spectrum of its social, political, educational, cultural, religious and philosophical background. They often unravel obscure words by giving many synonyms. Yet while they are very helpful, if their words differ from our experience, and if in the Buddha’s words we find a clear, direct explanation, then without condemning the commentaries, we have to accept the Buddha’s explanation of our experience.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Các bản chú giải được viết khoảng hơn một ngàn năm sau Đức Phật nhập diệt, mặc dù sự khảo cứu của chúng ta phát hiện ra rằng thiền minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) trong hình thức thuần khiết của nó đã thất truyền năm trăm năm sau sự nhập diệt của Đức Phật. Các bản chú giải khác được viết trong thời gian 500 năm ấy, nhưng đã bị thất lạc ngoại trừ bản ở Sri Lanka (Tích Lan): các bản chú đó lại được dịch sang Pāḷi, nhưng với sự giải thích riêng của người dịch. Tất nhiên những bản dịch ấy cho chúng ta một bức tranh khá rõ ràng về xã hội Ấn Độ trong thời Đức Phật: bao quát toàn bộ phạm vi bối cảnh xã hội, chính trị, giáo dục, văn hóa, tôn giáo và triết thuyết của nó. Các bản chú giải này luôn luôn làm sáng tỏ những chữ khó hiểu bằng cách đưa ra nhiều từ đồng nghĩa. Tuy thế, trong khi chúng rất ích lợi, song nếu những từ chú giải đưa ra có khác với kinh nghiệm của chúng ta, và nếu</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;"> trong những lời dạy của Đức Phật chúng ta tìm thấy một sự giải thích rõ ràng, trực tiếp, lúc đó, không chỉ trích các bản chú giải, chúng ta phải chấp nhận sự giải thích của Đức Phật về kinh nghiệm của chúng ta.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">For instance, one tradition takes vedanā as only mental. It is true that vedanā is a mental aggregate and that vedanānupassanā has to be mental. But in several places the Buddha talks of sukha and dukkha vedanā on the body, as in the Satipaṭṭhāna Sutta, whereas somanassa and domanassa vedanā are used for the mind.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Chẳng hạn, có truyền thống xem </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thọ) chỉ là tâm (danh). Thực sự rằng thọ là một danh uẩn và </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; quán thọ hay niệm thọ &#8211; phải thuộc về tâm. Nhưng trong một vài nơi khác Đức Phật nói về thọ lạc (</span><i><span style="font-weight: 400;">sukha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) thọ khổ (</span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) trên thân, như trong Kinh Niệm Xứ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">Satipaṭṭhāna Sutta</span></i><span style="font-weight: 400;">, trong khi </span><i><span style="font-weight: 400;">somanassa vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thọ hỷ) và </span><i><span style="font-weight: 400;">domanassa vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thọ ưu) được dùng để chỉ tâm.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Some translations in English of the word sampajañña, such as &#8220;clear comprehension,&#8221; have created much confusion. This suggests sati without sampajañña, the understanding with perfect paññā. In the Buddha’s words, viditā vedanā uppajjati, you feel sensation coming up. Mere awareness is all right just as a start: for instance, an itch is just felt and labelled, with no understanding of anicca—but this is not sampajañña.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Một số bản dịch tiếng Anh về từ </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> thường là &#8220;sự hiểu rõ&#8221; (clear comprehension) đã tạo ra rất nhiếu lầm lẫn. Cách dịch này ám chỉ niệm (</span><i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;">) không có trí tuệ tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">), tức không có sự hiểu biết với trí tuệ (</span><i><span style="font-weight: 400;">paññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) hoàn hảo. Trong những lời dạy của Đức Phật, có đoạn &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">viditā vedanā uppajjati</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; cảm giác cảm thọ đang sanh lên. Niệm đơn thuần như vậy là vừa đủ như một bước khởi đầu: chẳng hạn, một cảm giác ngứa được cảm nhận và người hành thiền gán nhãn (hay niệm ngứa, ngứa), không cần có sự hiểu biết về tính chất vô thường &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; nhưng đây không phải là </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác).</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b> </b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Similarly sati parimukhaṃ has been translated &#8220;keeping the attention in front.&#8221; People start imagining their attention to be in front, outside the body, and the technique of kāye kāyānupassī, vedanāsu vedanānupassī—in the body, in the sensations—is lost. When our experience differs from the beliefs of other traditions, we take shelter in the Buddha’s words.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tương tự, </span><i><span style="font-weight: 400;">sati parimukkhaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> đã được dịch &#8220;giữ niệm trước (mặt)&#8221;. Thế là người ta bắt đầu tưởng tượng niệm hay sự chú ý của họ ở trước mặt, ngoài thân, và kỹ thuật quán thân trong thân (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāye kāyānupassī</span></i><span style="font-weight: 400;">), quán thọ trong thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanāsu vedanānupassī</span></i><span style="font-weight: 400;">) &#8211; đã mất đi. Do đó, khi kinh nghiệm của chúng ta khác với niềm tin của các truyền thống khác chúng ta sẽ tìm sự che chở nơi những lời dạy của Đức Phật.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The Vipassana Research Institute has been established to go through all the Buddha’s words using computers; the volume of the literature is huge. Instead of remembering instances of, say, vedanā or sampajāno in 40</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">&#8211;</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">50 volumes of 300</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">&#8211;</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">400 pages each, computers are used to find the usages for examination. If differences result, we can’t help it, but nor do we insist that idaṃ saccaṃ, &#8220;this only is the truth.&#8221; There is no attachment. I understand from my direct experience of the words of the Buddha, and from this line of teachers, including those who reached very high stages. Their experience was the same. Similarly thousands of meditators around the world have had the same experience. I am therefore confident that this teaching is correct and the Buddha’s way. If in doubt, practice: only practice will remove the doubts. If this technique does not suit you intellectually, then work with something else, but don’t keep mixing, running here and there. If you find results with this technique, go deeper and all your questions will be answered. Even having learnt just a little Pāli, the words of the Buddha will become clear in time. You feel he is directing you. Rather than unnecessary intellectual activity, or arguments and debates, experience will clarify.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">&#8220;Học viện nghiên cứu Thiền Minh sát&#8221; đã được thành lập để nghiên cứu tỉ mỉ tất cả những lời dạy của Đức Phật bằng máy tính; khối lượng kinh điển thật khổng lồ. Thay vì nhớ những trường hợp, chẳng hạn như cách dùng </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thọ) hay </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajāno</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác) trong bốn mươi đến năm mươi quyển kinh dày ba, bốn trăm trang mỗi cuốn, các máy đã được dùng để tra tìm cách dùng từ tiện cho việc khảo sát. Nếu những khác nhau là kết quả, chúng ta đành phải chấp nhận, nhưng chúng ta cũng không khăng khăng rằng &#8220;chỉ đây là sự thực&#8221; &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">idaṃ saccaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">. Không có sự chấp thủ ở đây. Từ kinh nghiệm trực tiếp của tôi về những lời dạy của Đức Phật, và từ dòng truyền thừa của các bậc thiền sư này, kể cả những vị đã đạt đến những giai đoạn rất cao, Tôi hiểu kinh nghiệm của họ là giống nhau. Tương tự, hàng ngàn người hành thiền trên thế giới đều có cùng kinh nghiệm như vậy. Do đó, Tôi tin rằng lời dạy này là chính xác và là đường lối của Đức Phật. Nếu còn hoài nghi, hãy thực hành: chỉ có thực hành mới loại trừ được những hoài nghi. Nếu kỹ thuật này không thích hợp với bạn trên phương diện tri kiến, hãy thực hành với kỹ thuật khác, nhưng đừng có pha trộn (kỹ thuật này với kỹ thuật khác), hoặc chạy động chạy tây phí hết thì giờ. Nếu bạn tìm được những kết quả với kỹ thuật này, hãy đi vào sâu hơn và mọi câu hỏi của bạn sẽ được trả lời. Ngay cả khi bạn chỉ học được một ít </span><i><span style="font-weight: 400;">Pāḷi</span></i><span style="font-weight: 400;"> (ngôn ngữ Đức Phật dùng thuyết giảng kinh), những lời của Đức Phật cũng sẽ trở nên sáng tỏ đúng lúc. Bạn cảm thấy như Ngài đang hướng dẫn bạn. Thay vì những hoạt động tri thức không cần thiết, hay những lý sự và tranh luận, sự kinh nghiệm sẽ làm sáng tỏ hơn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">You have come to a Satipaṭṭhāna course to experience, and not just to hear the Buddha’s words or a particular teacher’s interpretation. Having taken three or more courses before joining, now keep going deeper so that the Buddha’s words become clear by experience. Free yourselves from all these saṅkhāras and start experiencing real liberation. May all of you reach the final goal of full nibbāna.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Bạn đã đến với một khóa thiền Tứ Niệm Xứ để kinh nghiệm, chứ không phải chỉ để nghe những lời của Đức Phật hay sự giải thích của một vị thầy cá biệt nào. Trước khi tham dự khóa thiền Tứ Niệm Xứ này, các bạn đã dự ba khóa hoặc nhiều hơn rồi; giờ đây hãy tiếp tục đi vào sâu hơn để cho những lời dạy của Đức Phật trở nên sáng tỏ hơn bằng chính kinh nghiệm của bạn. Hãy tự giải thoát mình khỏi các hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) và kinh nghiệm sự giải thoát chơn thực. Cầu mong tất cả các bạn cùng đạt đến mục tiêu cuối cùng của sự giải thoát viên mãn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">You are taking right steps on the right path: although long, it doesn’t matter. Taking the first, the second, and in this way step by step you are bound to reach the final goal. May all of you enjoy the real happiness and peace of liberation.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Bạn đang bước những bước đi đúng trên chánh đạo: dù dài, điều đó không quan trọng. Bước thứ nhất, thứ hai, và bằng cách ấy từng bước một bạn chắc chắn sẽ đạt đến mục tiêu cuối cùng. Cầu mong các bạn hưởng được hạnh phúc chơn thực và sự bình yên của giải thoát.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">May all beings be happy.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Cầu mong tất cả chúng sinh được an vui.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">[1] </span><i><span style="font-weight: 400;">Appiyehi sampayogo và piyehi vippayogo</span></i><span style="font-weight: 400;"> thường được dịch là oán tắng hội khổ và ái biệt ly khổ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">[2] Chi tiết về vấn đề đạo quả và thiền, xem trong &#8220;Con đường thiền chỉ và thiền quán&#8221; để biết rõ hơn. Ở đây, do lối giải thích tóm tắt về bài kinh rất dễ gây hiểu lầm giữa thiền định và sự chứng đắc đạo quả. Tuy nhiên, một điều chắc chắn rằng khi giải thích chánh định (</span><i><span style="font-weight: 400;">sammā samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">) Đức Phật muốn nói tới thiền siêu thế sanh cùng với đạo quả (Niết Bàn).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">[3] Rigveda &#8211; là một trong ba bộ Vêđà (Rigveda, Yajarveda vā samaveda) gồm những thánh ca dâng thần thánh. ND</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">[4] Ledi Sayadaw (1846 &#8211; 1923) một bậc Đại Hiền Trí của Miến Điện. Ngài được xem là người có công trong việc duy trì pháp học lẫn pháp hành đúng theo truyền thống nguyên thủy. Pháp môn niệm thọ mà T.S Goenka hiện đang dạy, nếu truy nguyên ra, chính Ledi Sayadaw là tổ.</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></h3>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 6 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA</title>
		<link>https://thienvipassana.net/phap-thoai-khoa-satipatthana-ngay-6-thien-su-s-n-goenka/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2026 17:32:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[KHO PHÁP THOẠI]]></category>
		<category><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA 8 NGÀY (ENG-VNESE)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thienvipassana.net/?p=95578</guid>

					<description><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 6 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA &#160; AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT: Theravāda ·]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 6 | THIỀN SƯ S.N. GOENKA</span></h2>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=uO7onLtFz2I&#038;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&#038;index=6" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=uO7onLtFz2I&amp;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&amp;index=6</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT:</span></h3>
<p><iframe src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808808845&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 6 - Vietnamese - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-6-vietnamese-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 6 &#8211; Vietnamese &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG ANH:</span></h3>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808806742&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 6 - English - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-6-english-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 6 &#8211; English &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">NỘI DUNG BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT &amp; TIẾNG ANH (SƯ PHÁP THÔNG DỊCH VIỆT): </span></h3>
<table>
<tbody>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The sixth day of the </span><i><span style="font-weight: 400;">Satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> course is over. We proceed further with </span><b><i>Dhammānupassanā.</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> Dhammas</span></i><span style="font-weight: 400;"> are mental contents and their nature, the universal law of nature. A Buddha, an enlightened person, has no interest in establishing a sect or religion. Having discovered ultimate truth at the deepest level, the Buddha teaches this law to help people understand reality and end their misery, whatever their sect, community, country, colour or gender. The entire universe, animate and inanimate, everyone and everything, is governed by this law. With or without the Buddha, it governs the constant interaction of mind and matter, the currents, undercurrents and cross-currents going on in each individual. Yet people keep on playing games at the surface of the mind, deluding themselves in ignorance and multiplying their misery by multiplying their bondages.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ngày thứ sáu của khóa thiền Tứ Niệm Xứ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">Satipaṭṭhāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; đã qua. Chúng ta tiếp tục </span><b>quán pháp &#8211; </b><b><i>Dhammānupassanā</i></b><b>.</b> <i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> (Pháp) là những nội dung tâm trí và bản chất của chúng, là quy luật phổ quát của tự nhiên. Đức Phật, một con người đã giác ngộ, không màng đến việc thiết lập một bộ phái hay một tôn giáo. Sau khi đã khám phá ra sự thực tối hậu ở mức thâm sâu nhất, Đức Phật dạy quy luật này để giúp mọi người hiểu được thực tại và chấm dứt khổ đau của họ, bất kể bộ phái, cộng đồng, xứ sở, màu da hay giới tính của họ là gì. Toàn thể vũ trụ, hữu tình và vô tình, mọi người và mọi vật, đều bị quy luật (tự nhiên) này chi phối. Có hay không có (sự xuất hiện của) Đức Phật, quy luật này vẫn chi phối sự tác động qua lại bất biến giữa tâm và thân, giữa những dòng chảy, dòng cắt và dòng ngầm (của tâm thức) đang diễn tiến trong mỗi cá nhân. Tuy thế người ta vẫn tiếp tục chơi những trò chơi trên bề mặt của tâm, vẫn tiếp tục tự dối mình trong tăm tối vô minh và làm tăng trưởng khổ đau của họ bằng những hệ luỵ do chính họ tạo ra.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Khandhapabbaṃ &#8211; The Aggregates</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Khandhapabbaṃ</b> <b>&#8211; Các uẩn</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu &#8211;</span></i><span style="font-weight: 400;"> Sống quán pháp trong các pháp dưới hình thức năm thủ uẩn</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Khandha</i></b><span style="font-weight: 400;"> means an aggregate, an accumulation, or a heap of something. We are called individual beings. This is an apparent truth: but at a deeper level every living individual—I, you, he, or she—is just </span><i><span style="font-weight: 400;">pañca khandhā</span></i><span style="font-weight: 400;">, the five aggregates. The Buddha wants you to go to the depth of this reality, where you cannot differentiate or identify by name, where they are merely the five aggregates.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Khandha</i></b> <span style="font-weight: 400;">có nghĩa là một tập hợp, hay một đống của cái gì đó. Chúng ta được gọi là những con người. Đây là một sự thực bề ngoài hay sự thực chế định: nhưng ở mức sâu hơn, mọi cá nhân &#8211; Tôi, anh, nó &#8211; chỉ là năm uẩn (</span><i><span style="font-weight: 400;">pañca khandhā</span></i><span style="font-weight: 400;">). Đức Phật muốn bạn đi vào chiều sâu của thực tại này, ở đây bạn không còn phân biệt hay xác nhận (con người) theo danh tánh, ở đây tất cả chỉ là năm uẩn thuần túy mà thôi.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">One aggregate is the countless, subatomic material particles, </span><i><span style="font-weight: 400;">kalāpas</span></i><span style="font-weight: 400;">, joined together as matter. Mind is divided into another four aggregates: </span><b><i>viññāṇa</i></b><span style="font-weight: 400;"> cognises; </span><b><i>saññā</i></b> <span style="font-weight: 400;">recognises and evaluates; </span><b><i>vedanā</i></b><span style="font-weight: 400;"> feels; and </span><b><i>saṅkhāra</i></b><span style="font-weight: 400;"> reacts and creates. These five aggregates combined are called an entity, an individual. At the ultimate level they are just five aggregates and the whole process of </span><i><span style="font-weight: 400;">Satipaṭṭhāna, </span></i><span style="font-weight: 400;">of</span><i><span style="font-weight: 400;"> Vipassana</span></i><span style="font-weight: 400;">, is to experience this fact. Otherwise the delusion of identifying &#8220;I,&#8221; &#8220;mine,&#8221; or &#8220;myself&#8221; with any or all of these aggregates—which is ignorance—causes tremendous attachment and clinging to them, resulting in great misery. This is not a belief to be accepted out of devotion, just because an enlightened person said it, nor a philosophy just to be intellectually accepted as rational and logical. It is a truth to be experienced and realised at the actual level within the framework of the body. When this truth becomes clear, the habit pattern at the deepest level of the mind changes, and liberation is reached. This is </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">, the law.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Trong năm uẩn, một là vô số các hạt hạ nguyên tử hay tổng hợp sắc &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">kalāpa</span></i><span style="font-weight: 400;">, kết hợp lại với nhau kể như phần vật chất (sắc). Tâm được chia làm bốn uẩn khác: thức (</span><b><i>viññāṇa</i></b><span style="font-weight: 400;">); tưởng (</span><b><i>saññā</i></b><span style="font-weight: 400;">); thọ (</span><b><i>vedanā</i></b><span style="font-weight: 400;">); và hành hay phản ứng (</span><b><i>saṅkhāra</i></b><span style="font-weight: 400;">). Khi năm uẩn này kết hợp lại thì được gọi là một thực thể, một cá nhân. Ở mức cùng tột chúng chỉ là năm uẩn và toàn bộ tiến trình minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), toàn bộ tiến trình niệm xứ (</span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;">) là để kinh nghiệm sự thực này. Bằng không thì ảo tưởng xem đó như là &#8220;Tôi&#8221;, &#8220;của tôi&#8221;, hay &#8220;tự ngã của tôi&#8221; với bất kỳ uẩn nào hay cả năm uẩn này &#8211; vốn là vô minh &#8211; sẽ tạo ra tham ái và chấp thủ, dẫn đến khổ đau cùng cực. Đây không phải là một tín điều cần phải được chấp nhận do lòng sùng đạo, chỉ vì một bậc giác ngộ đã nói như thế, cũng không phải là một triết lý phải được chấp nhận trên phương diện tri thức vì tính hợp lý và lôgic của Nó. Đây là một sự thực cần phải được kinh nghiệm và thực chứng ở đúng mức trong cơ cấu của thân. Khi sự thực này trở nên rõ ràng, lề thói quen ở tận sâu trong tâm thay đổi, và sự giải thoát được đạt đến. Đây là </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> (pháp).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Upādāna</i></b><span style="font-weight: 400;"> means attachment and clinging. This develops towards the five aggregates, which are its object; or, the five aggregates are generated and come together because of upādāna. They are aggregates of attachment.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Upādāna</i></b> <span style="font-weight: 400;">là chấp thủ. Thủ này phát triển đối với năm uẩn kể như đối tượng của nó; hoặc có thể nói năm uẩn được sanh ra và kết hợp lại với nhau do thủ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">upādāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; vì thế chúng được gọi là năm thủ uẩn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Again a meditator observes </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> in dhamma, the five aggregates. How does a meditator practise with them?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Một lần nữa, người hành thiền quán pháp trong pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">), ở đây là năm uẩn. Người hành thiền thực hành như thế nào đối với năm uẩn?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo…</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…&#8217;iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo…</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">This is matter, this is the arising of matter, this is the passing away of matter: all this is experienced. </span><b><i>Rūpa </i></b><span style="font-weight: 400;">means </span><b><i>matter</i></b><span style="font-weight: 400;">, samudaya means arising, atthaṅgamo passing away.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đây là sắc, đây là sự sanh khởi của sắc, đây là sự hoại diệt của sắc: tất cả điều này phải được kinh nghiệm. </span><b><i>Rūpa</i></b> <span style="font-weight: 400;">có nghĩa là </span><b>sắc </b><span style="font-weight: 400;">hay vật chất, </span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya</span></i><span style="font-weight: 400;"> là sự sanh khởi, </span><i><span style="font-weight: 400;">atthaṅgamo</span></i><span style="font-weight: 400;"> là sự hoại diệt.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo;</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">iti saññā, iti saññāya samudayo,iti saññāya atthaṅgamo;</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo;</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;"> </span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">iti vedanā, iti vedanāya samudayo, iti vedanāya atthaṅgamo;</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">iti saññā, iti saññāya samudayo, iti saññāya atthaṅgamo;</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">iti saṅkhārā, iti saṅkhārānaṃ samudayo, iti saṅkhārānaṃ atthaṅgamo;</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti.</span></i></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Đây là thọ, đây là sự sanh khởi của thọ, đây là sự hoại diệt của thọ;</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Đây là tưởng, đây là sự sanh khởi của tưởng, đây là sự hoại diệt của tưởng;</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Đây là hành, đây là sự sanh khởi của hành, đây là sự hoại diệt của hành;</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Đây là thức, đây là sự sanh khởi của thức, đây là sự hoại diệt của thức;</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">As the mental aggregates also are experienced &#8211; sensation (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), perception (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">), reaction (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">), and consciousness (</span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">)—the whole process of what is happening inside is realised.</span></span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Khi các danh uẩn &#8211; thọ, tưởng, hành, thức &#8211; đã được thực nghiệm, toàn tiến trình của những gì đang xảy ra bên trong (tự thân) cũng được thực chứng.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati,…‘atthi dhamma’ti…</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, … &#8216;attha dhamma’ti….</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The same stations follow, inside, outside, both together. Then &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">atthi dhammā’ti</span></i><span style="font-weight: 400;">,&#8221;—&#8221;Oh, this is Dhamma.&#8221; Awareness gets established in the reality that these five aggregates are all there is. A high stage of observation finds mere mind and matter, nothing else &#8211; no &#8220;I,&#8221; &#8220;mine,&#8221; or &#8220;myself.&#8221;</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Các trạm tương tự tiếp nối theo sau, bên trong, bên ngoài, cả bên trong lẫn bên ngoài. Rồi &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">atthi dhamma’ti</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; &#8211; &#8220;Ô, đây là Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">)&#8221;. Chánh niệm được thiết lập trong hiện thực rằng năm uẩn này tất cả đều có mặt. Ở một giai đoạn quan sát hay quán cao hơn (hành giả) chỉ thấy danh và sắc, không có gì khác nữa &#8211; không có &#8220;tôi&#8221;, &#8220;của tôi&#8221; hay &#8220;tự ngã của tôi&#8221;.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">At the apparent, conventional level, the words &#8220;I&#8221; and &#8220;you&#8221; have to be used, but at the actual, ultimate level there are just the five khandhas. Similarly for conventional purposes, we call something joined together a motor car, but if we disintegrate it and separate its parts, which part is the car? the tyres? the wheels? the seats? the engine? the battery? the body? Actually a car is just different parts joined together.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Ở mức quy ước, bề ngoài, những từ &#8220;tôi&#8221; và &#8220;bạn&#8221; phải được dùng, nhưng ở mức tối hậu, đích thực chỉ có năm uẩn. Tương tự, vì mục đích quy ước, chúng ta gọi những vật kết hợp lại với nhau là một chiếc xe, nhưng nếu chúng ta tháo rời và tách riêng nó ra thành từng phần, bộ phận nào là cái xe? ruột xe? bánh xe? chỗ ngồi? động cơ? bình điện? khung (xe)? Thực chất một chiếc xe chỉ là những bộ phận khác nhau kết hợp lại mà thôi.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Similarly, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday, Saturday and Sunday when joined make a week; thirty days joined together make a month; and twelve months a year, for conventional purposes only. </span><b><i>Vipassana</i></b><b> divides, dissects, disintegrates and observes reality as it is</b><span style="font-weight: 400;">. Then the attachment goes away. The khandhās remain, arising and passing, but they are mere aggregates, because upādāna is gone. This is the </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> of the </span><i><span style="font-weight: 400;">khandhās</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tương tự, thứ hai, ba, tư, năm, sáu, bảy và chủ nhật khi kết hợp lại với nhau thì làm thành một tuần; ba mươi ngày hợp lại thành một tháng; và mười hai tháng hợp lại thành một năm, cũng chỉ vì những mục đích quy ước. </span><b>Thiền minh sát (</b><b><i>vipassanā</i></b><b>) chia tách, mổ xẻ, làm rời ra và quan sát thực tại đúng như nó là.</b><span style="font-weight: 400;"> Lúc ấy chấp thủ ra đi. Các uẩn còn lại, tiếp tục sanh và diệt, nhưng chúng (bây giờ) chỉ là các uẩn thuần túy, vì thủ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">upādāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> đã ra đi. Đây là pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) của các uẩn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Then comes </span><i><span style="font-weight: 400;">ñāṇamattāya paṭissatimattāya</span></i><span style="font-weight: 400;"> also known in those days as </span><i><span style="font-weight: 400;">samyak darshana, kevala darshana, samyak jñāna kevala jñāna</span></i> <span style="font-weight: 400;">&#8211; mere observation and mere understanding. Then anissito ca </span><i><span style="font-weight: 400;">viharati</span></i><span style="font-weight: 400;">: there is nothing to depend on because there is no attachment; there is nothing to grasp.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Cũng như trước, đến đây &#8220;chỉ có&#8221; </span><i><span style="font-weight: 400;">mattā</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; trí tuệ, chỉ có tri kiến, chỉ có sự quan sát. Cho đến mức độ này (</span><i><span style="font-weight: 400;">yāvadeva</span></i><span style="font-weight: 400;">) không có người tri, không có người biết, hoặc người kinh nghiệm. Rồi, anissita ca viharati: không có gì để nương tựa vì không còn tham ái; không còn chấp thủ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Āyatanapabbaṃ &#8211; The Sense Spheres</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Āyatanapabbaṃ &#8211; Các căn xứ (12 xứ)</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu &#8211; </span></i><span style="font-weight: 400;">Sống quán pháp trong pháp dưới hình thức sáu nội &#8211; ngoại xứ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The </span><b><i>āyatanas</i></b><span style="font-weight: 400;"> are the six sense spheres or doors: the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind. All six are inside (</span><i><span style="font-weight: 400;">ajjhattika</span></i><span style="font-weight: 400;">) because they are on or inside the body. Their objects are outside (</span><i><span style="font-weight: 400;">bāhiresu</span></i><span style="font-weight: 400;">): for the eyes, a vision, colour, shape, or light; for the ears, sound; for the nose, smell; for the tongue, taste; for the body, something tangible; for the mind, a thought, emotion, fantasy or dream. Although called external, they become objects only when in contact with the internal </span><i><span style="font-weight: 400;">āyatanas</span></i><span style="font-weight: 400;">, on the framework of the body. For someone blind from birth there is no world of colour, light, shape or form and no way of understanding that world. Six internal āyatanas and six external </span><i><span style="font-weight: 400;">āyatanas</span></i><span style="font-weight: 400;">, make twelve in all, and the bāhiresu āyatana only actually exist for us when each is in contact with its respective sense door.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Āyatana</i></b><span style="font-weight: 400;"> là sáu căn hay sáu môn: nhãn, nhĩ, tỉ, thiệt, thân, và ý môn. Cả sáu môn này đều ở bên trong (</span><i><span style="font-weight: 400;">ajjhatta</span></i><span style="font-weight: 400;">) vì chúng nằm trên hay trong thân. Các đối tượng của chúng nằm ở bên ngoài (</span><i><span style="font-weight: 400;">bāhiresu</span></i><span style="font-weight: 400;">): đối với con mắt (nhãn), đối tượng là một cảnh sắc, mầu, hình dáng, hay ánh sáng; đối với lỗ tai, âm thanh; đối với mũi, mùi; đối với lưỡi, vị; đối với thân, vật xúc chạm; đối với ý hay tâm, một ý nghĩ, cảm xúc, ảo tưởng hay mơ mộng. Mặc dù gọi là các căn xứ bên ngoài (ngoại xứ), song chỉ khi tiếp xúc với các căn xứ bên trong (nội xứ), trên cơ cấu của thân, chúng mới trở thành những đối tượng. Đối với một người mù bẩm sinh không có thế giới của màu sắc, ánh sáng, hình dạng hay tướng trạng và do đó không cách nào hiểu được thế giới ấy. Sáu nội xứ và sáu ngoại xứ tạo thành mười hai xứ tất cả, và ngoại xứ chỉ thực sự hiện hữu đối với chúng ta khi nó tiếp xúc với căn môn tương ứng của nó.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">How is the work done with the six internal and external sense spheres?</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Công việc thực hành với sáu nội ngoại xứ như thế nào?</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">cakkhuṃ ca pajānāti, rūpe ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti…</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">cakkhuṃ ca pajānāti, rūpe ca pajānāti, yañca tadubbhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti …</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The truth of </span><i><span style="font-weight: 400;">cakkhu</span></i><span style="font-weight: 400;"> (the eye sense door) and its object, </span><i><span style="font-weight: 400;">rūpa</span></i><span style="font-weight: 400;"> (the shape or form) is realised: </span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti. Yañca tadubhayaṃ paṭicca,</span></i><span style="font-weight: 400;"> with the base of these two, because of their contact, </span><i><span style="font-weight: 400;">uppajjati saṃyojanaṃ</span></i> <span style="font-weight: 400;">&#8211;</span> <span style="font-weight: 400;">a bondage arises.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Sự thực của con mắt hay nhãn căn (môn) &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">cakkhu</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; và đối tượng của nó hay sắc (</span><i><span style="font-weight: 400;">rūpa</span></i><span style="font-weight: 400;">) phải được tuệ tri (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">). </span><i><span style="font-weight: 400;">Yañca tadubhayaṃ paticca</span></i><span style="font-weight: 400;">, với căn bản của hai xứ này (tức con mắt và sắc), do sự tiếp xúc của chúng, </span><i><span style="font-weight: 400;">uppajjati saṃyojanaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; một kết sử (trói buộc) khởi lên.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti…</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">yathā ca anuppannassa saṃyojanasa uppādo hoti tañca pajānāti…</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The meditator works with this bondage that has now arisen: </span><i><span style="font-weight: 400;">saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti.</span></i><span style="font-weight: 400;"> The reality is that with every contact there is vibration, </span><i><span style="font-weight: 400;">phassa-paccayā vedanā.</span></i> <b><i>Saññā </i></b><span style="font-weight: 400;">evaluates: female, male; beautiful, ugly; pleasant, unpleasant. With this evaluation the sensations become pleasant or unpleasant, and immediately </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">, the reacting part of the mind, starts generating craving or aversion. Thus this whole process of bondage starts and multiplies.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Người hành thiền làm việc với kiết sử (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṃyojana</span></i><span style="font-weight: 400;">) hiện đã khởi lên ấy: </span><i><span style="font-weight: 400;">saṃyojanasso uppādo hoti yañca pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">. Sự thực là với mỗi xúc chạm đều có một sự rung động hay cảm thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), </span><i><span style="font-weight: 400;">phassa-paccayā vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; xúc duyên thọ. Tưởng (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) bắt đầu đánh giá: đàn ông, đàn bà; đẹp, xấu; dễ chịu, khó chịu. Với sự đánh giá này thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) trở thành lạc hay khổ, và lập tức hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">), phần phản ứng của tâm, bắt đầu phát ra tham ái hay sân hận. Như vậy toàn bộ tiến trình của sự trói buộc (kiết sử) này khởi động và sinh sôi nảy nở.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The work with the six sense doors is within the boundary of mind and matter. It is a matter of analysing and continually understanding how everything happens. If you are ignorant you constantly tie new knots and multiply bondage after bondage. When you don’t react, as you experience and observe the bondage in wisdom, it weakens. The habit pattern of reaction starts changing. The old bondages can come on the surface: </span><i><span style="font-weight: 400;">yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti.</span></i><span style="font-weight: 400;"> You observe the arising (</span><i><span style="font-weight: 400;">uppāda</span></i><span style="font-weight: 400;">) of the bondage which had not previously come up (</span><i><span style="font-weight: 400;">anuppanna</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Việc thực hành quán pháp đối với sáu căn môn nằm trong ranh giới của tâm và vật chất (danh &#8211; sắc). Đó là công việc phân tích và tuệ tri liên tục mọi sự xảy ra (trong thân &#8211; tâm) như thế nào. Nếu bạn không hay biết điều gì bạn sẽ thắt những thắt nút mới và làm tăng trưởng thêm hết trói buộc này đến trói buộc khác mà thôi. Khi bạn không phản ứng, vì bạn đã kinh nghiệm và quan sát sự trói buộc bằng trí tuệ, nó sẽ suy yếu đi. Lề thói quen của phản ứng bắt đầu thay đổi. Những trói buộc (kiết sử) cũ có thể trồi lên bề mặt: </span><i><span style="font-weight: 400;">yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">. Bạn quan sát sự sanh (</span><i><span style="font-weight: 400;">uppāda</span></i><span style="font-weight: 400;">) của kiết sử (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṃyojana</span></i><span style="font-weight: 400;">) trước đây chưa sanh (</span><i><span style="font-weight: 400;">anuppanna</span></i><span style="font-weight: 400;">)</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahānassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">As you observe, the bondages get eradicated (</span><i><span style="font-weight: 400;">pahānaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">)</span> <span style="font-weight: 400;">one after the other: </span><i><span style="font-weight: 400;">yathā ca uppannassa samyojannassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">. When they have all come to the surface and passed away they do not again arise (</span><i><span style="font-weight: 400;">āyatiṃ anuppādo</span></i><span style="font-weight: 400;">). The stage beyond bondage, of total liberation, is reached.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi bạn quan sát, các kiết sử lần lượt bị đoạn trừ: </span><i><span style="font-weight: 400;">yathā ca uppannassa saṃyojannassa pahānaṃ ho ti tañca pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">. Khi tất cả các kiết sử đã trồi lên bề mặt và diệt chúng không còn sanh khởi trở lại (</span><i><span style="font-weight: 400;">āyatiṃ anuppādo</span></i><span style="font-weight: 400;">). Giai đoạn vượt qua kiết sử, giải thoát hoàn toàn, đã đạt đến.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">There are three types of eradication. Even when you just observe sīla, because at the surface level of the mind you are not over-reacting with craving or aversion, there is momentary eradication of your bondage. When you go deeper with </span><i><span style="font-weight: 400;">samādhi,</span></i><span style="font-weight: 400;"> there is more eradication: the roots are shaken. Then when you practise </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassana</span></i><span style="font-weight: 400;"> these roots are eradicated at the deepest level of the mind &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">pahānaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">. For example, a thirsty person comes to drink at a pond with a surface covered by poisonous weeds. The weeds are pushed aside by hand from a small area, for temporary access; but afterwards they again cover this small area. This is momentary eradication. This is sīla. For better access, four poles with nets between are set up to hold back the weeds. This is samādhi which, as it goes deeper, clears a larger area, but leaves the roots. Paññā removes all the weeds, so that not a particle remains. This is real pahāna at the root level, which is what is meant here: </span><i><span style="font-weight: 400;">yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">. Total eradication of the bondages is realised; they cannot again arise (</span><i><span style="font-weight: 400;">anuppādo</span></i><span style="font-weight: 400;">). This is the stage of the arahant, of total liberation.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Có ba loại đoạn trừ. Ngay cả khi bạn chỉ giữ giới (</span><i><span style="font-weight: 400;">sīla</span></i><span style="font-weight: 400;">), do ở bề mặt của tâm bạn không phản ứng thái quá với tham hoặc sân, đã có sự đoạn trừ nhất thời những kiết sử của bạn. Khi bạn đi vào sâu hơn với năng lực định (</span><i><span style="font-weight: 400;">samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">); sự đoạn trừ sẽ được nhiều hơn: gốc rễ (các kiết sử) đã lung lay. Và khi bạn hành minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) những gốc rễ này được tuyệt trừ ở mức sâu nhất của tâm &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">pahānaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">. Chẳng hạn, một người khát nước tìm đến uống nước nơi một cái hồ phủ đầy rong rêu trên mặt. Để tạm thời uống được, họ phải dùng tay vét đám rong rêu qua một bên tạo thành một vùng nhỏ. Nhưng sau đó đám rong rêu sẽ phủ kín vùng nhỏ ấy lại. Đây là sự đoạn trừ nhất thời. Đây là giới &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sīla</span></i><span style="font-weight: 400;">. Để được quyền sử dụng lâu hơn, bốn cây cọc có lưới giăng phải được dựng lên để ngăn chặn đám rong lại. Đây là định (</span><i><span style="font-weight: 400;">samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">), khi nó đi vào sâu hơn, sẽ vét sạch một vùng tương đối lớn, song gốc rễ vẫn còn. Tuệ (</span><i><span style="font-weight: 400;">pañā</span></i><span style="font-weight: 400;">) loại trừ tất cả để cho không một phân tử (rong rêu) nào còn lại. Đây là sự đoạn trừ (</span><i><span style="font-weight: 400;">pahāna</span></i><span style="font-weight: 400;">) đích thực ở mức căn để, và là những gì muốn nói tới ở đây: </span><i><span style="font-weight: 400;">yathā ca pahānassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">. Sự đoạn trừ hoàn toàn hay sự trừ tuyệt các kiết sử (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṃyojanas</span></i><span style="font-weight: 400;">) được tuệ tri; chúng không thể nào sanh khởi (</span><i><span style="font-weight: 400;">auppādo</span></i><span style="font-weight: 400;">) trở lại. Đây là giai đoạn Alahán, sự giải thoát hoàn toàn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Sotañca pajānāti, sadde ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti…</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">sotañca pajānāti, sadde ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti …</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Similarly the ear, the sound, and the bondage that arises because of them is observed.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Tương tự, nhĩ căn (lỗ tai), âm thanh và sự trói buộc hay kiết sử khởi lên do chúng (tai và âm thanh) được quan sát.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">… yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahāhaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahānassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">As equanimity develops, such bondages which had never previously come to the surface do so and are eradicated. This also is observed.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi xả phát triển, những kiết sử này trước đây chưa từng khởi lên trên bề mặt nay đã khởi và được đoạn trừ. Điều này cũng được quan sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Ghānañca pajānāti, gandhe ca pajānāti…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Jivhañca pajānāti, rase ca pajānāti…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Kāyañca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Manañca pajānāti, dhamme ca pajānāti…āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti&#8230;</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Ghānañca pajānāti, gandhe ca pajānāti …</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Jivhañca pajānāti, rase ca pajānāti …</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Kāyañca pajānāti, phoṭṭhable ca pajānāti …</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Manañca pajānāti, dhamme ca pajānāti … āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti …</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Similarly the reality of nose and smell, tongue and taste, body and anything tangible, and mind and contents (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamme</span></i><span style="font-weight: 400;">) are observed (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">). In each case the bondages arise, are eradicated, and do not come again. In each case the stage of an arahant is not merely accepted philosophically, but is experienced, witnessed: </span><b><i>pajānāti.</i></b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tương tự thực tại của mũi và mùi, lưỡi và vị, thân và bất cứ vật xúc chạm nào, và thực tại của tâm (ý) và những nội dung tâm trí hay pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamme</span></i><span style="font-weight: 400;">) phải được quan sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">). Trong mỗi trường hợp, những kiết sử sẽ khởi lên, bị đoạn trừ, và không khởi lên trở lại. Trong mỗi trường hợp, giai đoạn giải thoát viên mãn của một vị thánh Alahán không chỉ được chấp nhận một cách thuần túy trên phương diện triết lý, mà phải được kinh nghiệm, được thân chứng: </span><b><i>pajānāti</i></b><b>.</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati…‘atthi dhammā’ti…na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassā viharati … &#8216;atthi dhammā’ti … na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The same process follows. &#8220;This is </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">.&#8221; All the six sense doors and their objects are mere </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">, with no &#8220;I,&#8221; &#8220;mine,&#8221; &#8220;he,&#8221; or &#8220;she,&#8221; no individual there. Dividing, dissecting, disintegrating and dissolving, analysing each sense door separately, the individual becomes just a mass, a process, an interaction of all of the āyatanas combined. With mere intellectual understanding, ignorance will prevent the witnessing of this dhamma, this process, and the escape from this bondage.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Cũng tiến trình như trước tiếp nối theo sau. &#8220;Đây là pháp &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8220;. Tất cả sáu căn môn và đối tượng của chúng chỉ là pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) thuần túy không có &#8220;tôi&#8221;, &#8220;của tôi&#8221;, &#8220;nó&#8221; hay cá nhân nào ở đó. Chia chẻ, mổ xẻ, làm rời ra, và làm tan ra, phân tích mỗi căn môn riêng biệt, cá nhân trở thành chỉ một khối, một tiến trình, một sự vận hành tương tác của tất cả các xứ (</span><i><span style="font-weight: 400;">āyatana</span></i><span style="font-weight: 400;">) kết hợp lại với nhau. Với sự hiểu biết tri thức thuần túy, vô minh sẽ ngăn không cho chứng kiến (tuệ tri) pháp này, tiến trình</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;"> này, và ngăn không cho thoát khỏi trói buộc này.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The practice leads through the same stations to the final goal.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Việc thực hành dẫn qua những trạm tương tự đến mục tiêu cuối cùng.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Bojjhaṅgapabbaṃ </b><span style="font-weight: 400;">&#8211; </span><b>The Factors of Enlightenment</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Bojjhaṅgapabbaṃ &#8211; Các chi phần giác ngộ</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjahṅgesu</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">&#8211;</span></i><span style="font-weight: 400;"> Sống quán pháp trong pháp dưới hình thức thất giác chi (7 chi phần giác ngộ).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>The bojjhaṅgas</i></b><span style="font-weight: 400;"> are the seven factors of enlightenment or qualities to be developed to reach the final goal.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Bojjhaṅga</i></b><span style="font-weight: 400;"> là bảy chi phần của sự giác ngộ hay bảy phẩm chất phải được phát triển (tu tập) để đạt đến mục tiêu cuối cùng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The mind by itself is very pure: </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa </span></i><span style="font-weight: 400;">is very pure, but because of past </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāras</span></i><span style="font-weight: 400;">, conditioned </span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;"> always gives a wrong evaluation, and when the sensation arises, saṅkhāra after </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> is again created. Because of this entire process, the mind loses its own nature of purity and becomes very agitated. </span><i><span style="font-weight: 400;">Bojjhaṅgas</span></i><span style="font-weight: 400;"> restore this purity: when they are observed as a reality, they increase to become perfect and when each is perfect, enlightenment is perfect. This is the whole process of </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassana.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tâm tự nó rất thanh tịnh: thức &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; rất là thanh tịnh, nhưng do các hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) quá khứ, làm duyên cho tưởng (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">)</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;"> luôn luôn đưa ra những đánh giá sai lầm, và khi thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) sanh thì hết hành này đến hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) khác lại được tạo ra. Do toàn bộ tiến trình này, tâm mất đi tính chất thanh tịnh tự nhiên của nó và trở nên rất kích động. Các chi phần giác ngộ (</span><i><span style="font-weight: 400;">bojjhaṅga</span></i><span style="font-weight: 400;">) sẽ phục hồi lại sự thanh tịnh này: khi các chi phần giác ngộ được quan sát như một thực tại, chúng sẽ tăng trưởng để trở nên hoàn hảo và khi mỗi chi phần được hoàn hảo, sự giác ngộ sẽ hoàn hảo. Đây là toàn bộ tiến trình </span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>The first </b><b><i>bojjhaṅga</i></b><b> is </b><b><i>sati</i></b><b>,</b><span style="font-weight: 400;"> awareness. Without it, further steps on the path cannot be taken. </span><i><span style="font-weight: 400;">Sati</span></i><span style="font-weight: 400;">, objective observation of reality, is the most important factor because it must be continuously present from moment to moment with every other factor.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Chi phần giác ngộ hay giác chi thứ nhất là niệm</b><span style="font-weight: 400;"> (</span><i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;">). Không có niệm, các bước khác trên đạo lộ không thể thực hiện được. Niệm (</span><i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;">), sự quan sát thực tại một cách khách quan, là yếu tố quan trọng nhất bởi vì nó phải có mặt liên tục từ sátna này đến sátna khác cùng với mọi giác chi khác.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Dhamma-vicaya</i></b><b> is second</b><span style="font-weight: 400;">. The word </span><i><span style="font-weight: 400;">caya</span></i><span style="font-weight: 400;"> or </span><i><span style="font-weight: 400;">cayana </span></i><span style="font-weight: 400;">means &#8220;to integrate.&#8221; Apparent, consolidated, integrated, illusionary truth creates so much delusion and confusion: every decision and action goes wrong. Vicaya or vicayana means to divide, dissect, disintegrate, separate, as Vipassana intends you to do. Initially </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma-vicaya</span></i><span style="font-weight: 400;"> is intellectual. The body is analysed as just four elements, with no &#8220;I&#8221; about it. The mind is just the four aggregates. The six sense doors, their respective objects, the contact and process of multiplication are observed. The intellectual clarity gained gives guidance to start the actual practice of </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassana</span></i><span style="font-weight: 400;"> and study the truth at the actual level.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Thứ hai là trạch pháp &#8211; </b><b><i>dhamma-vicaya</i></b><span style="font-weight: 400;">. Trong ngôn ngữ Pāḷi chữ </span><i><span style="font-weight: 400;">caya</span></i><span style="font-weight: 400;"> hay </span><i><span style="font-weight: 400;">cayana</span></i><span style="font-weight: 400;"> có nghĩa là &#8220;hợp nhất&#8221; hay &#8220;kết hợp&#8221;. Sự thực bề ngoài, kiên cứng, hợp nhất, tạo ra quá nhiều ảo tưởng và lầm lạc: mọi quyết định và hành động của con người đều sai lầm. </span><i><span style="font-weight: 400;">Vicaya</span></i><span style="font-weight: 400;"> hay </span><i><span style="font-weight: 400;">vicayana</span></i><span style="font-weight: 400;"> nghĩa là chia chẻ ra, mổ xẻ ra, làm rời ra, tách bạch ra, như thiền minh sát muốn bạn phải làm. Mới đầu </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma-vicaya</span></i><span style="font-weight: 400;"> là sự hiểu biết thuộc tri thức. Thân được phân tích chỉ như bốn yếu tố (tứ đại), với không có cái &#8220;tôi&#8221; nào ở đó. Tâm chỉ là bốn (danh) uẩn. Sáu căn môn và những đối tượng tương ứng của chúng, sự xúc chạm và tiến trình sinh sôi nảy nở được quan sát. Tính minh bạch trên phương diện tri thức có được này sẽ cho hành giả sự hướng dẫn để bắt đầu thực hành minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) và nghiên cứu sự thực ở mức đích thực.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>The third </b><b><i>bojjhaṅga </i></b><b>is </b><b><i>viriya</i></b><span style="font-weight: 400;"> (effort) as in </span><i><span style="font-weight: 400;">sammā-vāyāmo</span></i><span style="font-weight: 400;"> in the Noble Eightfold Path. Great effort is required, but the effort is not to react, to let things just happen. Even if you have been victorious in a thousand battles against a thousand warriors, this inner battle of non-reaction is more difficult because the old habit is to do something, to react. Don’t fight Ānanda’s battle &#8211; &#8220;I must become an arahant,&#8221; &#8220;I must&#8221; eradicate my impurities &#8211; if you do, the mind becomes unbalanced. Another extreme is not to work, not to observe at all, and just let things happen. Let things happen, but also know the reality as it is. Some slight degree of tension is necessary: either too much, or none at all,</span> <span style="font-weight: 400;">doesn’t work. For example, some pressure is necessary to drill a hole in a precious gem, but too much pressure will break it. It is a middle path</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Giác chi thứ ba là tinh tấn &#8211; </b><b><i>viriya</i></b><b>,</b><span style="font-weight: 400;"> giống như chánh tinh tấn &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sammā vāyāmo</span></i><span style="font-weight: 400;"> trong Bát Thánh Đạo. Trong thiền minh sát nỗ lực lớn được đòi hỏi, song nỗ lực không phải để phản ứng, không phải để cho các pháp cứ việc xảy ra (mà không quan sát). Cho dù bạn đã từng chiến thắng trong cả ngàn cuộc chiến chống lại cả ngàn người, cuộc chiến không phản ứng trong nội tâm này còn khó khăn hơn nhiều vì thói quen cũ của bạn là phải làm một cái gì đó, phải phản ứng. Đừng lao vào cuộc chiến như ngài Ānanda &#8211; &#8220;Ta phải trở thành một bậc Alahán&#8221;, &#8220;Ta phải&#8221; đoạn trừ những bất tịnh của ta &#8211; nếu bạn làm thế, tâm trở nên mất thăng bằng. Cực đoan khác là không làm việc, không quan sát hoàn toàn, cứ để cho mọi việc xảy ra. Để cho mọi việc xảy ra, nhưng cũng phải biết thực tại đúng như nó là. Cần phải có một mức độ căng thẳng tối thiểu nào đó: quá nhiều, hay không (căng thẳng) hoàn toàn, sẽ không hiệu quả. Chẳng hạn, để khoan một cái lỗ trên một viên ngọc quý, một sức ép nào đó là cần thiết, nhưng sức ép quá nhiều sẽ làm bể nó. Đó là trung đạo.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;"> </span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tinh tấn &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">viriya</span></i><span style="font-weight: 400;"> là chỉ để quan sát, tuệ tri tính chất vô thường của sanh &#8211; diệt: thực hành mà không phản ứng. Sự giải thoát được thực hiện bởi pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">), bởi quy luật tự nhiên.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">As you keep practising with </span><i><span style="font-weight: 400;">sati, dhamma-vicaya, </span></i><span style="font-weight: 400;">and </span><i><span style="font-weight: 400;">viriya</span></i><span style="font-weight: 400;">, the impurities go away, and pīti comes and grows: pleasant sensation in the body, rapture, and bliss. You have to be careful. If you develop attachment to this free flow of subtle vibrations throughout the body, if you look for it and cling to it, it is no longer a bojjhaṅga. If the understanding of anicca remains &#8211; that this is still the field of mind and matter, of arising and passing &#8211; then the impurity goes away, and </span><i><span style="font-weight: 400;">pīti</span></i><span style="font-weight: 400;"> develops and becomes a factor of enlightenment.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi bạn duy trì liên tục việc thực hành với niệm (</span><i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;">) trạch pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma-vicaya</span></i><span style="font-weight: 400;">) và tinh tấn (</span><i><span style="font-weight: 400;">viriya</span></i><span style="font-weight: 400;">), phiền não ra đi, đồng thời </span><b>hỷ (</b><b><i>pīti</i></b><b>) sẽ đến và tăng trưởng</b><span style="font-weight: 400;">; </span><i><span style="font-weight: 400;">pīti</span></i><span style="font-weight: 400;"> ở đây là cảm thọ lạc trong thân, một trạng thái sung sướng và hạnh phúc. Bạn phải cẩn thận. Nếu bạn sanh tâm chấp trước vào trạng thái an lạc phát sinh do cái dòng chảy tự do của những rung động vi tế ở khắp toàn thân này, nếu bạn chờ đợi nó và dính mắc vào nó, thời đó không còn là một giác chi (</span><i><span style="font-weight: 400;">bojjhaṅga</span></i><span style="font-weight: 400;">) nữa. Nếu sự hiểu biết về tính chất vô thường (</span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;">) còn lại &#8211; tức bạn biết rằng đây vẫn là lãnh vực của tâm (danh) và vật chất (sắc) &#8211; lãnh vực của sanh và diệt &#8211; thì phiền não ra đi, và pīti hay hỷ phát triển để trở thành một chi phần của sự giác ngộ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">As wave after wave of this pleasant sensation comes and is observed, </span><b>the important stage of </b><b><i>passaddhi </i></b><b>comes</b><span style="font-weight: 400;">: deep tranquillity and calmness. Now even a slight sound is a great disturbance. Even the breath which becomes like a fine thread, making a subtle U-turn at the entrance of the nostrils, is a disturbance. The mind is so peaceful, quiet, tranquil. Again a danger comes: the false impression that this deep peace, never experienced before, is liberation. Just as </span><i><span style="font-weight: 400;">pīti</span></i><span style="font-weight: 400;">, bliss, may become a bondage if not used properly, in the same way this </span><i><span style="font-weight: 400;">passaddhi</span></i><span style="font-weight: 400;"> also may become a bondage. It is only a midway resthouse: the final goal is still far away. You can check that the six sense doors are still functioning: open your eyes, or listen. You are still in the field of arising and passing. You have not transcended the field of mind and matter.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi hết đợt sóng này đến đợt sóng khác của cảm thọ lạc này đổ đến và được quan sát, </span><b>giai đoạn quan trọng của</b> <b><i>passaddhi</i></b><b>, sự an tịnh sâu lắng xuất hiện.</b><span style="font-weight: 400;"> Bây giờ ngay cả một âm thanh nhỏ nhiệm cũng là một quấy động lớn. Ngay cả hơi thở vốn đã trở thành giống như một sợi dây tinh tế,</span> <span style="font-weight: 400;">tạo thành một vòng xoay ngược vi tế ở lối vào lỗ mũi, cũng là một sự quấy rối. Tâm vô cùng bình an, yên lặng, thanh tịnh. Một lần nữa sự nguy hiểm lại đến: cảm giác sai lầm cho rằng sự bình an sâu lắng, chưa từng kinh nghiệm trước đây, là giải thoát. Cũng như hỷ (</span><i><span style="font-weight: 400;">pīti</span></i><span style="font-weight: 400;">) có thể trở thành một trói buộc nếu không dùng đúng như thế nào, ở đây tịnh (</span><i><span style="font-weight: 400;">passaddhi</span></i><span style="font-weight: 400;">) cũng có thể trở thành một trói buộc hay kiết sử y như vậy. Đó chỉ là một quán trọ giữa đường; mục tiêu cuối cùng vẫn còn xa lắm. Bạn có thể kiểm tra bằng cách mở mắt, hay lắng nghe, để thấy rằng sáu căn vẫn còn hoạt động. Bạn vẫn còn trong lĩnh vực của sinh và diệt. Bạn chưa vượt qua được lĩnh vực của tâm và vật chất hay danh và sắc.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Although difficult to grasp at this high stage, a subtle oscillation remains, and this sensation is called </span><i><span style="font-weight: 400;">adukkhaṃasukhaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">. In pīti it was pleasant; now it is just peaceful, and the danger is that </span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;"> is not experienced. Detachment from craving towards pleasant sensation or aversion towards unpleasant sensation is much easier than </span><b>detachment from this feeling of peace.</b><span style="font-weight: 400;"> Be very attentive: with a very sharp mind, feel the subtle oscillation, check the six sense doors, and keep understanding that this experience is </span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Mặc dù ở giai đoạn cao này rất khó nắm bắt, song một sự dao động vi tế vẫn còn, và cảm thọ này được gọi là </span><i><span style="font-weight: 400;">adukkhaṃasukhaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> (bất khổ, bất lạc hay xả thọ). Trong hỷ (</span><i><span style="font-weight: 400;">pīti</span></i><span style="font-weight: 400;">) nó là lạc hay cảm giác dễ chịu; giờ đây nó chỉ là sự bình yên, mà cái nguy nằm ở chổ vô thường (</span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;">) không còn được kinh nghiệm nữa. Xả ly ái đối với cảm thọ lạc hoặc xả ly sân đối với cảm thọ khổ còn dễ dàng hơn </span><b>xả ly cái cảm giác bình yên</b><span style="font-weight: 400;"> này. Phải rất chú ý: với một cái tâm sắc bén, cảm giác những dao động vi tế, kiểm tra sáu căn, và duy trì sự hiểu biết rằng kinh nghiệm này vẫn là vô thường (</span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">There is often a question about neutral sensation. The Buddha did not mean the initial, surface sensation which is neither pleasant nor unpleasant. That is totally different. It involves craving and aversion because people get bored with it, lose interest, and want something else. Their experience has become stale. They want something more or new, something they don’t have. This is their old habit pattern.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Luôn có một câu hỏi được đặt ra về cảm thọ trung tính. Đức Phật không có ý định nói tới cảm thọ ở bề mặt, lúc ban đầu vốn là bất lạc bất khổ. Thọ đó hoàn toàn khác. Nó liên quan đến tham và sân vì người ta cảm thấy chán nó, mất sự thích thú với nó, và muốn một cái gì khác hơn. Kinh nghiệm của họ đã trở nên cũ kỹ tẻ nhạt. Họ muốn một cái gì đó khác hơn và mới hơn, một cái gì mà họ không có. Đây là lề thói quen cũ của họ.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Different people from different sects, communities, countries, religions, beliefs, and dogmas come to this </span><i><span style="font-weight: 400;">Ganges</span></i><span style="font-weight: 400;"> of </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassana </span></i><span style="font-weight: 400;">to quench their thirst, to end ignorance and misery. Even when the mind-matter structure is accepted as arising and passing, and essenceless, because of their background this deep, neutral sensation gives an illusion of eternity, and so can become a bondage. To someone with a traditional belief in eternal soul, </span><i><span style="font-weight: 400;">passaddhi</span></i><span style="font-weight: 400;"> seems to be this. To another with a belief in an eternal creator living inside us, it seems to be the unchanging creator. This is a dangerous illusion. Thoroughly examine this </span><i><span style="font-weight: 400;">passaddhi</span></i><span style="font-weight: 400;">, this deep, tranquil, calm experience. If you are aware of the very subtle oscillation, arising and passing, then it becomes a </span><i><span style="font-weight: 400;">bojjhaṅga </span></i><span style="font-weight: 400;">and gives you the strength to move further. Your experience grows.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đối với những người từ các bộ phái khác, những cộng đồng khác, xứ sở, tôn giáo, tín ngưỡng, và tín điều khác đã đến sông Hằng (Ganges) minh sát này để dập tắt cơn khát của họ, để chấm dứt vô minh và khổ đau của họ. Ngay cả khi cái cấu trúc tâm &#8211; vật lý hay danh và sắc này được họ chấp nhận như đang sanh và diệt (vô thường) và không cốt lõi (vô ngã), song do bối cảnh (xã hội) của họ cái cảm thọ trung tính, sâu lắng này lại tạo cho họ một ảo tưởng về sự bất diệt và vì thế trở thành một trói buộc (kiết sử). Đối với một người mà đức tin truyền thống của họ đặt nơi linh hồn thường hằng, </span><i><span style="font-weight: 400;">pasaddhi</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tịnh) dường như là cái (linh hồn) ấy. Đối với người khác đặt niềm tin nơi một đấng sáng tạo vĩnh cửu sống bên trong chúng ta, nó dường như là đấng sáng tạo không đổi đó. Đây là một ảo tưởng nguy hiểm. Khảo sát toàn diện trạng thái </span><i><span style="font-weight: 400;">passaddhi</span></i><span style="font-weight: 400;"> (an tịnh) này, khảo sát toàn diện kinh nghiệm yên tĩnh sâu lắng này. Nếu như bạn duy trì chánh niệm đối với sự dao động rất vi tế đang sanh diệt ấy, lúc đó nó sẽ trở thành một giác chi (</span><i><span style="font-weight: 400;">bojjhaṅga</span></i><span style="font-weight: 400;">) và cho bạn sức mạnh để tiến tới thêm. Kinh nghiệm của bạn sẽ tăng trưởng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>The next enlightenment factor is </b><b><i>samādhi</i></b><span style="font-weight: 400;"> -concentration or absorption. There were different types of </span><i><span style="font-weight: 400;">samādhis</span></i><span style="font-weight: 400;"> before the Buddha became Buddha, as there are today. When eight </span><i><span style="font-weight: 400;">jhānas</span></i><span style="font-weight: 400;"> are attained, there is a danger of feeling that the goal is attained, but this is only </span><i><span style="font-weight: 400;">lokiya samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">, which life after life results in rotation from one plane of existence to another. </span><i><span style="font-weight: 400;">Sammā-samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;"> takes us out of all the planes and gives full liberation from the bondage of birth and death, and from every type of suffering. It is practised with </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">, the awareness of the mind-matter phenomenon and the realisation of its nature of arising and passing. The mind is concentrated on reality. Then it becomes </span><i><span style="font-weight: 400;">lokuttara</span></i><span style="font-weight: 400;">, beyond the planes. As the jhāna is attained, simultaneously the fruit of nibbāna is attained. With </span><i><span style="font-weight: 400;">samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">, one after the other, the meditator attains the fruit of </span><i><span style="font-weight: 400;">sotāpanna, sakadāgāmī, anāgāmī</span></i><span style="font-weight: 400;">, and </span><i><span style="font-weight: 400;">arahant</span></i><span style="font-weight: 400;">. Then </span><i><span style="font-weight: 400;">samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;"> becomes an enlightenment factor.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Giác chi kế tiếp là </b><b><i>samādhi</i></b><span style="font-weight: 400;"> &#8211; hay định giác chi. Trước khi Đức Phật trở thành một vị Phật, cũng như ngày nay có các loại định (</span><i><span style="font-weight: 400;">samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">) khác nhau. Khi tám thiền chứng (</span><i><span style="font-weight: 400;">jhāna</span></i><span style="font-weight: 400;">) được đạt đến, có một điều nguy hiểm là hành giả cảm giác như rằng mục tiêu (giải thoát) đã đạt đến, song đây chỉ là định thế gian (</span><i><span style="font-weight: 400;">lokiya samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">), đưa đến sự xoay vần hết kiếp sống này đến kiếp sống khác, hết cảnh giới này đến cảnh giới khác (luân hồi trong tam giới). Chánh định (</span><i><span style="font-weight: 400;">sammā-samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">) đưa chúng ta ra khỏi mọi cảnh giới và đến chỗ giải thoát viên mãn khỏi ràng buộc của sanh và tử, và khỏi mọi loại khổ đau. Nó được thực hành với trí tuệ tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sapajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">), với chánh niệm về các hiện tượng tâm &#8211; vật lý hay danh &#8211; sắc và sự thực chứng tính chất sanh diệt của nó. Lúc đó </span><i><span style="font-weight: 400;">samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;"> (định) trở thành định siêu thế (</span><i><span style="font-weight: 400;">lokuttara</span></i><span style="font-weight: 400;">). Khi thiền siêu thế được đạt đến, quả của Niết Bàn cũng đồng thời được đạt đến. Với định (</span><i><span style="font-weight: 400;">samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">), theo từng bậc, hành giả đạt đến quả tuđàhoàn (</span><i><span style="font-weight: 400;">sotāpanna</span></i><span style="font-weight: 400;">), tưđàhàm (</span><i><span style="font-weight: 400;">sakadāgāmī</span></i><span style="font-weight: 400;">), anahàm (</span><i><span style="font-weight: 400;">anāgāmī</span></i><span style="font-weight: 400;">), và Alahán (</span><i><span style="font-weight: 400;">arahant</span></i><span style="font-weight: 400;">). Định, khi đó trở thành định giác chi.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Upekkhā </i></b><b>&#8211; </b><b><i>equanimity</i></b><span style="font-weight: 400;"> is the seventh factor of enlightenment. Like </span><i><span style="font-weight: 400;">sati,</span></i><span style="font-weight: 400;"> it must be present from the beginning to the end, at every step. Whatever other factor is worked on, awareness and equanimity must always be there.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Upekkhā</i></b> <b>hay xả là giác chi thứ bảy</b><span style="font-weight: 400;">. Giống như niệm (</span><i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;">), nó phải có mặt từ đầu cho đến cuối, ở mỗi bước (tu tập thất giác chi). Nói chung bất cứ giác chi nào được quan sát, niệm và xả phải luôn luôn có mặt ở đó.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">A pure mind has all these factors. Impurities, as they are observed, come to the surface and get eradicated; but these enlightenment factors, as they are observed, one by one, come on the surface, develop, multiply and become totally fulfilled. This section explains how the final goal of full enlightenment is thus reached.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Một cái tâm thanh tịnh phải có cả bảy giác chi này. Những bất tịnh, khi được quan sát, sẽ trồi lên bề mặt và bị đoạn trừ; song các chi phần giác ngộ này, khi được quan sát, từng giác chi một, cũng trồi lên bề mặt, được phát triển, tăng trưởng và trở thành sung mãn. Phần này như vậy đã giải thích làm thế nào mục tiêu cuối cùng của sự giác ngộ viên mãn được đạt đến.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">santaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo’ ti pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">santaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ &#8216;atthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhataṃ satisambojjhaṅgaṃ&#8217;natthi me ajjhataṃ satisambojjhaṅgo’ti pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">When the enlightenment factor of </span><i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;"> is present (</span><i><span style="font-weight: 400;">santaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) the meditator understands (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">) &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">‘Atthi me ajjhattaṃ…’</span></i><span style="font-weight: 400;"> (&#8220;Now it is present in me.&#8221;) When it is </span><i><span style="font-weight: 400;">asantaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> (not present) the meditator accepts this reality also—‘</span><i><span style="font-weight: 400;">Natthi me ajjhattaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">…’ (&#8220;Now it is not present in me.&#8221;)</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi niệm (</span><i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;">) giác chi có mặt (</span><i><span style="font-weight: 400;">santaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) người hành thiền tuệ tri (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">) &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">&#8216;Atthi me ajjhattaṃ…&#8217;</span></i><span style="font-weight: 400;"> (&#8220;lúc này niệm có mặt trong ta&#8221;) Khi nó không có mặt (</span><i><span style="font-weight: 400;">asantaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) người hành thiền cũng chấp nhận thực tại này &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">&#8216;Natthi me ajjhattaṃ …&#8217;</span></i><span style="font-weight: 400;"> (&#8220;lúc này niệm không có mặt trong ta&#8221;).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">All the past accumulated enlightenment factors of sati now help. They now come on the surface </span><i><span style="font-weight: 400;">(anuppannassa uppādo hoti</span></i><span style="font-weight: 400;">) and the meditator understands </span><i><span style="font-weight: 400;">(tañca pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">). Having repeatedly arisen (uppannassa) they are understood with wisdom and multiply till they become complete &#8211; totally and fully attained (</span><i><span style="font-weight: 400;">bhāvanāya pāripūrī</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tất cả các chi phần giác ngộ của niệm (</span><i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;">) ở quá khứ giờ đây sẽ trợ giúp. Lúc này chúng (những niệm giác chi ấy) sẽ trồi lên bề mặt (</span><i><span style="font-weight: 400;">anuppannassa uppādo hoti</span></i><span style="font-weight: 400;">) và người hành thiền tuệ tri (</span><i><span style="font-weight: 400;">tañca pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">). Sau khi đã khởi lên liên tục (</span><i><span style="font-weight: 400;">uppannasa</span></i><span style="font-weight: 400;">) các niệm giác chi ấy được tuệ tri và tăng trưởng cho đến khi chúng trở nên hoàn hảo &#8211; tức được đạt đến một cách trọn vẹn sung mãn (</span><i><span style="font-weight: 400;">bhāvanāya pāripūrī</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Santaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ… bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">santaṃ vā ajjhattaṃ dhamma vicaya sambojjhaṅgaṃ…bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Similarly </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma-vicaya</span></i><span style="font-weight: 400;">, analytical study of the truth, is understood as simply being present or absent. The past </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma-vicaya</span></i><span style="font-weight: 400;">, which had not arisen earlier, repeatedly arises from the depth of the mind and is observed: it develops to fulfilment and the final goal is reached. All this is understood.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tương tự, trạch pháp hay nghiên cứu phân tích về sự thực &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma-vicaya</span></i><span style="font-weight: 400;">, được tuệ tri là có mặt hay không có mặt. Trạch pháp giác chi quá khứ, trước đây chưa từng khởi lên, đã liên tục khởi lên từ sâu thẳm của tâm và được quan sát: nó sẽ phát triển đến sự hoàn hảo và đạt đến mục tiêu cuối cùng. Tất cả điều này được tuệ tri.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…vīriyasambojjhaṅgaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…pītisambojjhaṅgaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…passaddhisambojjhaṅgaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…samādhisambojjhaṅgaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhāsambojjhaṅgaṃ… bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…vīriyasambojjhaṅgaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…pītisambojjhaṅgaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…passaddhisambojjhaṅgaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…samādhisambojjhaṅgaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Santaṃ vā ajjhattaṃ upekkjāsambojjhaṅgaṃ …bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The enlightenment factors of viriya (effort), pīti (rapture, bliss, while feeling pleasant sensation in the body), </span><i><span style="font-weight: 400;">passaddhi</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tranquillity), </span><i><span style="font-weight: 400;">samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;"> (concentration) and </span><i><span style="font-weight: 400;">upekkhā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (equanimity) are understood in the same way and develop to completion.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Các chi phần giác ngộ tinh tấn (</span><i><span style="font-weight: 400;">vīriya</span></i><span style="font-weight: 400;">), hỷ (</span><i><span style="font-weight: 400;">pīti</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; sự đê mê, sung sướng trong lúc cảm giác thọ lạc trong thân), tịnh (</span><i><span style="font-weight: 400;">passaddhi</span></i><span style="font-weight: 400;">), định (</span><i><span style="font-weight: 400;">samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">) và xả (</span><i><span style="font-weight: 400;">upekkhā</span></i><span style="font-weight: 400;">) được tuệ tri theo cùng cách (như trên) và phát triển hay tu tập cho đến sự viên mãn (</span><i><span style="font-weight: 400;">pāripūrī</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati…‘atthi dhammā’ti…na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati … &#8216;atthi dhammesu&#8217;ti … na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Dhammas are observed inside, outside, and both inside and outside; arising, passing, and both arising and passing. The meditator realises, &#8220;These are </span><i><span style="font-weight: 400;">dhammas</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; and the awareness gets established with this reality. There is no more grasping or clinging. Thus </span><i><span style="font-weight: 400;">dhammānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> is practised.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Các pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) được quan sát bên trong, bên ngoài, và cả bên trong lẫn bên ngoài; sự sanh, sự diệt, và cả sanh lẫn diệt. Người hành thiền thấy rõ, &#8220;Đây là các pháp&#8221; và chánh niệm được thiết lập với thực tại này. Không có gì để nắm bắt hay chấp thủ. Như vậy, quán pháp &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">dhammānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> đã được thực hành.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Questions And Answers</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Hỏi và đáp</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q:</b><span style="font-weight: 400;"> Is directing our attention the only freedom we have, all other things being governed by </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Hỏi</b><span style="font-weight: 400;">: Hướng sự chú tâm của chúng ta phải chăng là sự tự do duy nhất chúng ta có, còn các việc khác là do pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) điều khiển?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A:</b><span style="font-weight: 400;"> Everything is governed by </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma.</span></i><span style="font-weight: 400;"> Directing your attention is the only way to liberate yourself. You can do anything you wish, but if you react, </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> will bind you. If you just observe, </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> will certainly liberate you. This is the law of nature.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đáp</b><span style="font-weight: 400;">: Mọi việc đều do pháp điều khiển. Hướng sự chú tâm của bạn là cách duy nhất để tự giải thoát bản thân bạn thôi. Bạn có thể làm bất cứ điều gì bạn muốn, song nếu bạn phản ứng, pháp &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; sẽ trói buộc bạn. Nếu bạn chỉ quan sát, pháp chắc chắn sẽ giải thoát bạn. Đây là quy luật của tự nhiên.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q:</b><span style="font-weight: 400;"> Where is the dividing line between seriousness of practice and craving?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Đâu là lằn ranh phân chia giữa sự nghiêm túc thực hành (hành nghiêm mật) và lòng khao khát (tham)?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A:</b><span style="font-weight: 400;"> This is a good question. If you crave to work seriously, you are craving attainment of the result, or at least developing an attachment to working seriously. If you find yourself not working seriously and you then become depressed, there was craving. Just accept the fact that you were not working seriously and start again, knowing that you must work seriously. Then you keep progressing.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Đây là một câu hỏi hay. Nếu bạn khao khát muốn làm việc một cách thật nghiêm túc (hành miên mật), bạn đang khao khát chóng đạt kết quả, hay ít nhất cũng đang phát triển một sự dính mắc vào việc thực hành nghiêm túc ấy. Nếu bạn thấy bản thân mình hành không được nghiêm túc và rồi bạn trở nên thất vọng, đó cũng là tham. Chỉ chấp nhận sự kiện rằng bạn đang không hành nghiêm túc và bắt đầu trở lại, biết rằng bạn phải làm việc một cách nghiêm mật. Lúc đó bạn mới thực sự tiến bộ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q:</b><span style="font-weight: 400;"> Do neutral sensations come from neutral reactions, and do we hope to change this to mere observation?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Phải chăng những cảm thọ trung tính (trạng thái lạc khổ không rõ rệt) xuất phát từ những phản ứng trung lập, và chúng ta có hy vọng thay đổi được điều này bằng sự quán sát thuần túy không?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A:</b><span style="font-weight: 400;"> Neutral sensations come because of ignorance. The ignorance goes when they are just observed as a changing phenomenon. A surface understanding of anicca, which is helpful, comes when after some time a very gross, solidified, unpleasant sensation goes. A deeper understanding, based on awareness of the subtle undercurrent of vibration, is that this sensation arises and passes every moment.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Những cảm thọ trung tính có mặt do vô minh. Vô minh sẽ mất khi chúng được quan sát chỉ như một hiện tượng đang thay đổi &#8211; vô thường. Một sự hiểu biết trên bề mặt về tính chất vô thường &#8211; anicca, được xem như hữu ích, sẽ đến khi một cảm thọ khổ rất thô và vững chắc mất đi sau một lúc. Một sự hiểu biết sâu hơn, dựa trên chánh niệm về dòng chảy của những rung động vi tế ngấm ngầm bên trong, cho thấy rằng cảm thọ này sanh và diệt trong từng sátna.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q:</b><span style="font-weight: 400;"> When a meditator is carried away and rolls in thoughts of sense desire for some time before observation, is he multiplying the </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāras</span></i><span style="font-weight: 400;"> to a worse state rather than purifying?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Khi một người hành thiền bị kích thích và dồn dập với những ý nghĩ tham dục trong một lúc nào đó trước khi sự quan sát xảy ra, liệu họ có làm tăng trưởng các hành &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāras</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; đến một tình trạng tồi tệ hơn thay vì tịnh hóa chúng không?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A:</b><span style="font-weight: 400;"> Previously the process of multiplication was continuous. Now your few moments of observation will turn into a few seconds, a few minutes, a few hours, which go to your credit. Practising </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassana</span></i><span style="font-weight: 400;">, you understand that every time you roll in sense desires, you multiply your misery, and as much as you observe you are coming out of it.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Trước đây, tiến trình làm sinh sôi nảy nở (các hành) cứ diễn ra liên tục. Giờ đây, một vài sátna quan sát của bạn sẽ chuyển thành một vài giây, một vài phút, một vài giờ, đi vào năng lực của bạn. Thực hành minh sát, bạn hiểu rằng mỗi lần bạn lăn quay trong tham dục, bạn đã làm tăng thêm khổ đau của bạn, và bạn quan sát được nhiều bao nhiêu, bạn đi ra khởi khổ đau được bấy nhiêu.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q:</b><span style="font-weight: 400;"> The Buddha’s teaching seems to imply a sweeping movement of the attention related to the breath. What then is the origin and importance of working part by part in this practice?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Những lời dạy của Đức Phật (trong kinh) dường như muốn nói đến việc di chuyển hay quét sự chú ý liên quan đến hơi thở. Vậy thì nguồn gốc và tầm quan trọng của việc quán từ phần này sang phần khác (của cơ thể) trong pháp hành này là gì?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A:</b><span style="font-weight: 400;"> When the Buddha says </span><i><span style="font-weight: 400;">sabba-kāya-paṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati</span></i><span style="font-weight: 400;">, &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">sikkhati</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; means &#8220;learns.&#8221; Elsewhere </span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> (&#8220;he understands properly&#8221;) is used. You have to learn to sweep the whole body with one breath, and this learning is—observing part by part, allowing its solidity to dissolve, until the whole body is dissolved and you can sweep the entire mass. Then again you go part by part because even though the whole body seems opened up, there might be small unknown areas. You learn (</span><i><span style="font-weight: 400;">sikkhati</span></i><span style="font-weight: 400;">) to reach the stage of bhaṅga-ñāṇa.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Khi Đức Phật nói </span><i><span style="font-weight: 400;">sabba-kāya-paṭisaṃvedī assasissā-mī’ti sikkhāti</span></i><span style="font-weight: 400;">,( cảm giác toàn thân tôi sẻ thở vào, vị ấy tập) chữ &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">sikkhāti</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; có nghĩa là &#8220;học tập&#8221;. Ở chỗ khác &#8220;tuệ tri&#8221; (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">: biết đúng) được dùng. Bạn phải học cách quét toàn thân với một hơi thở, và việc học này là &#8211; quan sát hết phần này sang phần khác, để cho tính rắn chắc của nó tan ra. Khi toàn thân tan ra và bạn có thể quét toàn khối. Lúc đó bạn lại phải đi từ phần này sang phần khác vì mặc dù toàn thân dường như đã mở toang ra, có thể vẫn còn những vùng nhỏ không biết… Bạn học (</span><i><span style="font-weight: 400;">sikkhati</span></i><span style="font-weight: 400;">) để đạt đến giai đoạn &#8220;hoại diệt &#8211; trí&#8221; (</span><i><span style="font-weight: 400;">bhaṅga-ñāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">)</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q:</b><span style="font-weight: 400;"> The Sutta outlines four observations and numerous practices, yet you teach only respiration and sensation on the body. There is no ranking of practices by order of importance. Why not also teach all practices such as walking meditation and noting ideas?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Kinh đưa ra bốn pháp quán và rất nhiều pháp hành, tuy thế Ngài chỉ dạy niệm hơi thở và cảm thọ trên thân, không có sự xếp loại các pháp hành theo thứ tự quan trọng. Sao Ngài không dạy các pháp hành khác như thiền hành (đi kinh hành) và ghi nhận các tạp niệm?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A:</b><span style="font-weight: 400;"> There are different traditions, and the Buddha, an enlightened person, also gave different initial objects to different people according to their background, capacity and inclination. However, as they proceeded, the stations were the same.</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">This living tradition comes from the initial practice of respiration, from which the meditator goes on to experience sensation, and thus arising and passing. Awareness of respiration and sensation together will lead to the final goal. It is not prohibited to try something else, but if you are progressing here, trying elsewhere just out of curiosity will waste your time. If you already feel sensation everywhere and now somewhere else you try observing walking &#8211; each foot moving up and down, but without sensation &#8211; your faculty of feeling sensation at a subtle level will get blunted. Reverting again to this technique you won’t be able to feel sensations at that depth. Of course there are people with very gross, rough types of mind for whom subtle respiration is very difficult, and walking may suit them better.</span><span style="font-weight: 400;"> </span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">It is also difficult to feel subtle breath in a small area. If you are already feeling it clearly and then you try to feel it with your hand on the stomach &#8211; which is such a crude technique &#8211; you are regressing. The Buddha intends you to move from </span><i><span style="font-weight: 400;">oḷāriko</span></i><span style="font-weight: 400;"> to </span><i><span style="font-weight: 400;">sukhuma</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; from the gross to the subtle. If at a certain stage something gross arises from the depths, it can’t be helped; but just out of curiosity you cannot afford to start intentionally working with a gross object, such as the first sentences of another technique, forgetting all about the subtle reality of the station you had already reached. If another technique suits you better, stick to it and reach the final goal: but time is essential. Don’t waste your precious life running here and there.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Có những truyền thống khác nhau, và Đức Phật, một con người giác ngộ, cũng đưa ra những đối tượng ban đầu khác nhau cho những người khác nhau tùy theo hoàn cảnh, khả năng và khuynh hướng của họ. Tuy nhiên, khi họ tiến lên, các trạm đều như nhau.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Truyền thống đang tồn tại này xuất phát từ pháp hành hơi thở ban đầu, từ đó người hành thiền tiếp tục kinh nghiệm cảm thọ, và như vậy họ cũng kinh nghiệm được sự sanh và diệt. Niệm hơi thở và cảm thọ cùng nhau sẽ dẫn đến mục tiêu cuối cùng. Bạn không bị cấm thử các pháp hành khác nhau, song nếu bạn đang tiến bộ ở đây, chỉ vì tò mò mà thử những pháp khác sẽ phí thì giờ của bạn đi. Nếu bạn đã cảm giác được các cảm thọ ở khắp nơi (trên toàn thân) và bây giờ ở một chỗ khác nào đó bạn cố gắng quan sát bước đi &#8211; mỗi bước chân dở lên và đạp xuống, nhưng không có cảm thọ &#8211; khả năng cảm giác các cảm thọ của bạn ở mức vi tế sẽ bị cùn đi. Trở lại với kỹ thuật (niệm thọ) này bạn sẽ không thể cảm giác được những cảm thọ ở chiều sâu đó nữa. Dĩ nhiên có những người tâm còn thô tháo quán hơi thở vi tế rất khó với họ, và đi (kinh hành) có thể thích hợp với họ hơn.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Cảm giác hơi thở vi tế trong một vùng nhỏ cũng rất khó. Nếu bạn đã cảm giác được nó một cách rõ ràng và rồi lại cố gắng cảm giác nó bằng cách đặt tay trên bụng &#8211; đây vốn là một kỹ thuật thô &#8211; thời bạn đang thóai bộ. Đức Phật muốn bạn di chuyển từ thô vào tế &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">oḷāriko</span></i><span style="font-weight: 400;"> đến </span><i><span style="font-weight: 400;">sukhuma</span></i><span style="font-weight: 400;">. Nếu ở một giai đoạn nào đó một pháp thô phát sinh từ những chiều sâu (của tâm), điều không thể tránh được, song chỉ do tò mò bạn lại không thể khởi sự làm việc một cách chủ ý với một đối tượng thô, như những câu mở đầu của kỹ thuật khác, hãy quên hết mọi thực tại vi tế của vị trí mà bạn đã đạt đến được. Nếu một kỹ thuật nào đó thích hợp hơn với bạn, hãy bám vào đó và cố gắng để đạt đến mục tiêu cuối cùng: song thời gian là vô cùng quan trọng. Đừng phí cuộc đời quí giá của bạn để chạy đông chạy tây (tìm kiếm những cái khác).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q:</b><span style="font-weight: 400;"> &#8220;I&#8221; is not.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Cái &#8220;tôi&#8221; không có chứ?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A:</b><span style="font-weight: 400;"> Yes-&#8220;I&#8221; is not!</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Đúng vậy &#8211; không có &#8220;tôi&#8221;.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q:</b><span style="font-weight: 400;"> What is it then that needs enlightening?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Vậy thì cái gì cần giác ngộ?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A:</b><span style="font-weight: 400;"> Ignorance needs enlightening, bondage needs liberation. Nothing else.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Vô minh cần giác ngộ, trói buộc cần giải thoát, không có gì khác.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q:</b><span style="font-weight: 400;"> How do you define a mind of compassion? Can we use compassion with awareness when dealing with our own suffering?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Ngài định nghĩa thế nào về tâm bi? Chúng ta có thể sử dụng tâm bi cùng với chánh niệm khi đối phó với khổ đau của chúng ta?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A:</b><span style="font-weight: 400;"> When compassion is in your mind, accept your mind as a mind of compassion. Certainly be kind to yourself, love yourself, be the first object of your own compassion. Every time you generate </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāras</span></i><span style="font-weight: 400;">, even craving and aversion towards someone else, you cruelly inflict so much misery on yourself. Your anger will not harm a good Vipassana meditator &#8211; it may or may not harm others &#8211; but you yourself are harmed and become miserable. Avoid it. Be kind and compassionate to yourself.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Khi bi có mặt trong tâm, hãy chấp nhận tâm bạn (lúc đó) là một tâm bi. Tất nhiên bạn phải có lòng nhân ái đối với chính bạn, bạn phải thương yêu chính bạn, phải là đối tượng đầu tiên của tâm bi của bạn. Mỗi lần bạn phát sinh các hành &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">, ngay cả tham và sân đối với một người nào khác, bạn đã giáng khổ đau lên chính bạn một cách tàn nhẫn. Cơn giận của bạn sẽ không làm hại được một hành giả </span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> có trình độ &#8211; nó có thể hoặc không thể làm tổn hại người khác &#8211; song chính bạn đã bị hại và trở nên đau khổ. Hãy tránh nó. Hãy có lòng từ ái và bi mẫn với chính bạn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q:</b><span style="font-weight: 400;"> Is it true that the interpretation of vedanā most distinguishes our form of </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassana</span></i><span style="font-weight: 400;"> from others in the Buddhist tradition? And how do the others define vedanā, if not as physical sensations?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Có thực rằng sự giải thích về thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) của truyền thống thiền này hầu như đã phân biệt hình thức </span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (minh sát) của chúng ta với những hình thức thiền minh sát khác trong truyền thống Phật giáo? Và các truyền thống khác định nghĩa </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thọ) là thế nào, nếu nó không phải là những cảm giác thuộc về thân?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A:</b><span style="font-weight: 400;"> Yes. Other traditions take </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā </span></i><span style="font-weight: 400;">only as feelings of the mind. We don’t condemn others and it is true that </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> is one of the four aggregates of the mind. We have to explain rather than just translate because some words used by the Buddha had already been explained previously by him. For instance, </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> had been explained as the feeling of sensations arising and passing. Also, many words today are either lost or carry totally different meanings, so that we have to go to the </span><i><span style="font-weight: 400;">Tipiṭaka</span></i><span style="font-weight: 400;"> to find the Buddha’s original definition of them. The Buddha had explained that </span><i><span style="font-weight: 400;">sukha</span></i><span style="font-weight: 400;"> and </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> referred to the body, and he used </span><i><span style="font-weight: 400;">somanassa </span></i><span style="font-weight: 400;">and </span><i><span style="font-weight: 400;">domanassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> to refer to the mind. In </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> he doesn’t use </span><i><span style="font-weight: 400;">somanassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> and </span><i><span style="font-weight: 400;">domanassa</span></i><span style="font-weight: 400;">, but </span><i><span style="font-weight: 400;">sukha</span></i><span style="font-weight: 400;"> and </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">, so we have to work with sensations on the body.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Đúng thế. Các truyền thống khác xem thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) chỉ như những cảm giác của tâm (thọ là một trong bốn danh uẩn thuộc tâm). Chúng ta không phải không tán đồng các truyền thống khác và đúng sự thực thì thọ là một trong bốn uẩn thuộc tâm. Tuy nhiên, chúng ta phải giải thích thay vì chỉ dịch thôi bởi vì một số từ Đức Phật dùng đã được Ngài giải thích trước đó rồi. Chẳng hạn, từ </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác) đã được Ngài giải thích như việc cảm giác các cảm thọ đang sanh và diệt. Cũng vậy, nhiều từ ngày nay hoặc đã thất lạc hoặc đã mang một</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;"> nghĩa hoàn toàn khác, vì thế chúng ta phải đi vào (nghiên cứu) Tam Tạng &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">Tipiṭaka</span></i><span style="font-weight: 400;"> để tìm sự định nghĩa nguyên thuỷ của Đức Phật về chúng. Đức Phật đã giải thích rằng </span><i><span style="font-weight: 400;">sukha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thọ lạc) và </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thọ khổ) liên quan đến thân, và Ngài dùng </span><i><span style="font-weight: 400;">somamassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> (hỷ) và </span><i><span style="font-weight: 400;">domanassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> (ưu) để nói về tâm. Trong thọ quán niệm xứ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā nupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> Ngài không dùng </span><i><span style="font-weight: 400;">somanassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> (hỷ) và </span><i><span style="font-weight: 400;">domanassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> (ưu), mà dùng </span><i><span style="font-weight: 400;">sukha</span></i><span style="font-weight: 400;"> (lạc) và </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;"> (khổ), vì thế chúng ta phải làm việc với các cảm thọ trong thân.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Whatever you have understood intellectually and whatever you have experienced, make use of it. Make use of </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> not only on this course but in daily life. Reaction is always full of negativity. Live the life of </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">. Whatever happens outside, observe the reality of sensations inside and remain equanimous, then all your decisions and all your actions will be healthy &#8211; not reactions, but positive actions, good for you and good for others.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Bất luận điều gì bạn đã hiểu trên phương diện tri thức và bất luận điều gì bạn đã kinh nghiệm được, hãy tận dụng nó. Tận dụng Pháp &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; không chỉ trong khóa thiền này thôi mà cả trong đời sống hàng ngày nữa. Sự phản ứng luôn luôn mang đầy tính tiêu cực. Hãy sống cuộc sống đúng pháp. Bất cứ điều gì xảy ra ở bên ngoài, hãy quan sát thực tại của các cảm thọ ở bên trong (thân) và giữ thái độ xả, lúc đó mọi quyết định của bạn và mọi hành động của bạn sẽ lành mạnh &#8211; không phải là những phản ứng, mà là những hành động tích cực, đem lại tốt đẹp cho bạn và tốt đẹp cho mọi người.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">May all of you be able to lead a life good for both yourself and others. May you all enjoy the best fruits of Dhamma: peace, harmony, happiness.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Mong cho tất cả các bạn có thể sống một cuộc sống lợi ích cho chính bản thân mình và cho mọi người. Cầu mong các bạn hưởng được những thành quả lợi ích nhất của Pháp: bình an, hòa hợp và hạnh phúc.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">May all beings be happy.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Cầu mong tất cả chúng sinh được an vui.</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 4 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA</title>
		<link>https://thienvipassana.net/phap-thoai-khoa-satipatthana-ngay-4-thien-su-s-n-goenka/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2026 17:39:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[KHO PHÁP THOẠI]]></category>
		<category><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA 8 NGÀY (ENG-VNESE)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thienvipassana.net/?p=95573</guid>

					<description><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 4 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA &#160; AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT:  Theravāda ·]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 4 | THIỀN SƯ S.N. GOENKA</span></h3>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ZFtFMo83xBc&#038;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&#038;index=4" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=ZFtFMo83xBc&amp;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&amp;index=4</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT: </span></h3>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808808860&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 4 - Vietnamese - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-4-vietnamese-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 4 &#8211; Vietnamese &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG ANH: </span></h3>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808806769&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 4 - English - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-4-english-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 4 &#8211; English &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">NỘI DUNG BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT &amp; TIẾNG ANH (SƯ PHÁP THÔNG DỊCH VIỆT): </span></h3>
<table>
<tbody>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The fourth day of the Satipaṭṭhāna course is over. We continue to recite the Sutta and to try to understand it in relation to the practice.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ngày thứ tư của khóa thiền Tứ Niệm Xứ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">Satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> đã qua. Chúng ta lại tiếp tục đọc bài kinh và cố gắng hiểu nó trong liên hệ với pháp hành.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">We are still in </span><i><span style="font-weight: 400;">kāyānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">. You can start with any of the four fields of </span><i><span style="font-weight: 400;">kāyānupassanā, vedanānupassanā, cittānupassanā, or dhammānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> and with any section of kāyānupassanā, but as you proceed they intermingle. You have to reach certain important stations. You have to feel the body inside (</span><i><span style="font-weight: 400;">ajjhattaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) and outside (</span><i><span style="font-weight: 400;">bahiddhā</span></i><span style="font-weight: 400;">), then both inside and outside (</span><i><span style="font-weight: 400;">ajjhatta-bahiddhā</span></i><span style="font-weight: 400;">). You have to experience arising and passing (</span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya-dhammānupassī viharati, vaya-dhammānupassī viharati</span></i><span style="font-weight: 400;">) then both together, (</span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya-vaya-dhammānupassī viharati)</span></i><span style="font-weight: 400;">. You have to feel the entire body as a mass of vibrations arising and passing with great rapidity, in the stage of </span><i><span style="font-weight: 400;">bhaṅga.</span></i><span style="font-weight: 400;"> Then you reach the stage of body as just body </span><i><span style="font-weight: 400;">(‘atthi kāyo’ti),</span></i><span style="font-weight: 400;"> or sensations as just sensations, mind as just mind, or mental contents as just mental contents. There is no identification with it. Then there is the stage of mere awareness (</span><i><span style="font-weight: 400;">paṭissati-mattāya</span></i><span style="font-weight: 400;">) and mere understanding </span><i><span style="font-weight: 400;">(ñāṇa-mattāya)</span></i><span style="font-weight: 400;"> without any evaluation or reaction.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Chúng ta vẫn còn trong phần quán thân &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">kāyānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">. Bạn có thể khởi đầu với bất kỳ pháp quán nào trong bốn lĩnh vực: quán thân &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">kāyānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">, quán thọ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanānupassanā,</span></i><span style="font-weight: 400;"> quán tâm (</span><i><span style="font-weight: 400;">cittānūpassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), hay quán pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhmamānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), và với bất cứ phần quán thân nào, song khi bạn tiến xa hơn chúng sẽ hòa trộn với nhau. Bạn phải đạt đến một vài trạm quan trọng. Bạn phải cảm giác được thân bên trong (</span><i><span style="font-weight: 400;">ajjhattaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) và bên ngoài (</span><i><span style="font-weight: 400;">bahiddhā</span></i><span style="font-weight: 400;">), rồi cả bên trong lẫn bên ngoài (</span><i><span style="font-weight: 400;">ajjhatta &#8211; bahiddhā</span></i><span style="font-weight: 400;">). Bạn phải kinh nghiệm được sự sanh và diệt (</span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya-dhammānupassī viharati</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; sống quán tánh sanh khởi, </span><i><span style="font-weight: 400;">vayadhammānupassī viharati</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; sống quán tánh hoại diệt), rồi cả hai cùng với nhau (</span><i><span style="font-weight: 400;">samudayavayadhammānupassī viharati</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; sống quán tánh sanh khởi và hoại diệt). Bạn phải cảm giác được toàn thân như một khối những rung động đang sanh và diệt với vận tốc cực kỳ nhanh, trong giai đoạn hoại diệt (</span><i><span style="font-weight: 400;">bhaṅga</span></i><span style="font-weight: 400;">). Sau đó, bạn phải đạt đến giai đoạn thân chỉ là thân (</span><i><span style="font-weight: 400;">&#8216;atthi kāyo’ti</span></i><span style="font-weight: 400;">), hoặc thọ chỉ là thọ, tâm chỉ là tâm, hoặc pháp chỉ là pháp không có sự đồng nhất với nó. Rồi đến giai đoạn chỉ có niệm (</span><i><span style="font-weight: 400;">paṭissati-mattāya</span></i><span style="font-weight: 400;">) và chỉ có tuệ hay trí (</span><i><span style="font-weight: 400;">ñāṇa-mattāya</span></i><span style="font-weight: 400;">) thuần tuý không có bất kỳ sự đánh giá hay phản ứng nào.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">As you progress and get established in the practice, deep-rooted </span><b><i>saṅkhāras</i></b><span style="font-weight: 400;"> come on the surface and are eradicated, provided you are </span><i><span style="font-weight: 400;">vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ, </span></i><span style="font-weight: 400;">keeping away from craving and aversion towards mind and matter.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi bạn tiến bộ và đã an lập trong pháp hành, các </span><b><i>saṅkhāras (hành)</i></b><span style="font-weight: 400;"> ăn rễ sâu xa xuất hiện lên bề mặt và được tuyệt trừ, với điều kiện bạn phải </span><i><span style="font-weight: 400;">vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">, viễn ly tham &#8211; ưu đối với tâm và vật chất hay danh và sắc (thường dịch là để chế ngự tham &#8211; ưu ở đời).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In another discourse, the Buddha gave an illustration:</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Trong một bài kinh khác, Đức Phật đã đưa ra một sự minh họa:</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Sabba kamma jahassa bhikkhuno,</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dhunamānassa pure kataṃ rajaṃ.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Sabba kamma jahassa bhikkhuno,</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">Dhunamānassa pure kataṃ rajam</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The meditator who does not make new kamma, combs out old defilements as they arise.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Người hành thiền không tạo tác nghiệp mới, thanh lọc những phiền não cũ khi chúng khởi lên.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">When a meditator stops generating all </span><i><span style="font-weight: 400;">kamma saṅkhāras,</span></i><span style="font-weight: 400;"> (that is, new actions or reactions), the old impurities—pure </span><i><span style="font-weight: 400;">kataṃ rajaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">—are combed out</span><i><span style="font-weight: 400;">. Dhunamānassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> means combing or carding cotton, separating every fibre, clearing out all the knots and dirt. This can happen at any stage, whenever you don’t generate a new </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra,</span></i><span style="font-weight: 400;"> but the very deep-rooted impurities only start coming up after </span><i><span style="font-weight: 400;">bhaṅga.</span></i><span style="font-weight: 400;"> If you keep generating </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāras</span></i><span style="font-weight: 400;">, you keep multiplying your old stock. As long as you refrain from generating any new ones and remain equanimous, layers after layers of </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāras </span></i><span style="font-weight: 400;">are eradicated.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi người hành thiền ngưng tạo mọi hành nghiệp &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">kamma saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">, tức không còn tạo tác những nghiệp mới hay phản ứng mới, thời những bất tịnh cũ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">pure kataṃ rajaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; được tháo ra. </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhunamānassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> nghĩa là tháo ra hay chải ra (bông vải), tách ra thành từng sợi, gỡ sạch mọi nút thắt hay quét sạch mọi bợn nhơ. Điều này có thể xảy ra ở bất kỳ giai đoạn nào, bất cứ lúc nào bạn không phát tác một hành mới, tuy nhiên những bất tịnh bám rễ sâu xa chỉ bắt đầu trồi lên sau khi bạn đã đạt đến giai đoạn &#8220;hoại diệt&#8221; &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">bhaṅga</span></i><span style="font-weight: 400;">. Nếu bạn cứ tiếp tục tạo tác các hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">), là bạn đang tiếp tục gia tăng kho (hành) cũ của bạn. Bao lâu bạn tránh không tạo tác bất kỳ một hành mới nào và giữ thái độ xả, thì hết lớp hành này đến lớp hành khác đã bị trừ diệt.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma </span></i><span style="font-weight: 400;">is very kind. Initially very crude saṅkhāras which would result in a very miserable, low order of new life, surface and get eradicated. You are relieved of them:</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) rất nhân từ. Lúc đầu các hành thô vốn sẽ dẫn bạn vào một đời sống khổ đau, thấp kém mới, trồi lên và bị trừ diệt. Bạn được giải thoát khỏi chúng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">uppajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpasamo sukho &#8211;</span></i><span style="font-weight: 400;"> having arisen, when they are extinguished, their eradication brings happiness.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">upajjitvā nirujjhanti, tesaṃ vūpassamo sukho-</span></i><span style="font-weight: 400;">đã sanh lên, nếu chúng bị diệt, sự đoạn trừ này sẽ đem lại an lạc</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">When all the saṅkhāras which would have taken you to a lower field of life are gone, the mind becomes perfectly balanced—fit to transcend the field of mind and matter and gain the first glimpse of </span><i><span style="font-weight: 400;">nibbāna.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi các hành có khả năng đưa bạn vào một kiếp sống thấp thỏi đã diệt, tâm trở nên quân bình một cách hoàn hảo &#8211; thích hợp để vượt qua lĩnh vực của tâm và vật chất (danh &#8211; sắc) và có được cái nhìn thóang đầu tiên về </span><i><span style="font-weight: 400;">Niết Bàn.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">This may be for a few moments, seconds or minutes, but on returning to the field of mind and matter the meditator’s behaviour pattern is totally changed. A saṅkhāra of the lower fields cannot now be generated. The clan is changed—</span><i><span style="font-weight: 400;">gotrabhū</span></i><span style="font-weight: 400;">. The anariyo becomes a </span><i><span style="font-weight: 400;">sotāpanna, ariyo</span></i><span style="font-weight: 400;">. Today the word </span><i><span style="font-weight: 400;">‘aryan’</span></i><span style="font-weight: 400;"> has lost its meaning and is used for a certain race. In the Buddha’s day </span><i><span style="font-weight: 400;">ariyo</span></i><span style="font-weight: 400;"> meant a noble person, one who had experienced </span><i><span style="font-weight: 400;">nibbāna. Sotāpanna</span></i><span style="font-weight: 400;"> means one who has fallen into the stream, sota. Within seven lives at most such a person is bound to keep working to become an </span><i><span style="font-weight: 400;">arahant</span></i><span style="font-weight: 400;">. No power on earth can stop the process.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Điều này có thể chỉ trong một vài sátna, một vài giây hạnh phúc, nhưng khi trở lại lĩnh vực tâm và vật chất mô thức cư xử thường tình của hành giả đã thay đổi hoàn toàn. Các </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> (hành) đưa đến một đời sống thấp thỏi giờ đây không thể nào được phát ra. Tộc tánh đã thay đổi &#8211; &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">gotrabhū</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; (chuyển tộc &#8211; từ phàm sang thánh tộc). Phàm nhân (</span><i><span style="font-weight: 400;">anariyo</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; phi thánh) trở thành một bậc thánh nhân (</span><i><span style="font-weight: 400;">ariyo</span></i><span style="font-weight: 400;">) &#8211; một bậc thánh nhập lưu &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sotāpanna</span></i><span style="font-weight: 400;">. Ngày nay chữ &#8216;aryan’ đã mất đi ý nghĩa nguyên thủy của nó và được người ta dùng để chỉ cho một bộ tộc. Thời Đức Phật</span><i><span style="font-weight: 400;">ariyo</span></i><span style="font-weight: 400;"> nghĩa là một con người cao quý, thánh nhân, một người đã thực chứng Niết Bàn. </span><i><span style="font-weight: 400;">Sotāpanna</span></i><span style="font-weight: 400;"> là người đã rơi vào dòng (</span><i><span style="font-weight: 400;">sota</span></i><span style="font-weight: 400;">) hay thường gọi là &#8220;nhập lưu&#8221;. Trong tối đa bảy kiếp sống, người này chắc chắn sẽ duy trì việc thực hành để trở thành một bậc Alahán. Không có quyền lực nào trên thế gian này có thể chặn đứng tiến trình ấy được.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The work continues in the same way: </span><i><span style="font-weight: 400;">ātāpī sampajāno satimā. </span></i><span style="font-weight: 400;">Further deep saṅkhāras come on the surface and pass away (uppajjitvā nirujjhanti) and a much deeper experience of nibbāna results. The meditator returns again to the field of arising and passing, a totally changed person, the stage of sakadāgāmī has been reached. Only one more life is possible in the sensual world. Then again the practice is ātāpī sampajāno satimā. Finer impurities, but ones which would still give lives of misery, are now eradicated by this equanimity, and the dip in nibbāna is again much deeper. The stage of anāgāmī is experienced. Now the only possible life is not in the sensual field, but in a very high Brāhmic plane. As the meditator continues, the finest saṅkhāras—which would give even one life of misery, because they are still within the circle of life and death—are eradicated, and the nibbāna of an arahant is experienced, total liberation. It can be in this very life or in future lives, but the practice is the same: </span><i><span style="font-weight: 400;">ātāpī sampajāno satimā.</span></i></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Công việc thực hành vẫn tiếp tục theo cách như vậy &#8211; nghĩa là với nhiệt tâm (</span><i><span style="font-weight: 400;">ātāpī</span></i><span style="font-weight: 400;">), tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajāno</span></i><span style="font-weight: 400;">) và chánh niệm (</span><i><span style="font-weight: 400;">satimā</span></i><span style="font-weight: 400;">). Các hành nằm sâu hơn nữa trồi lên bề mặt và diệt (</span><i><span style="font-weight: 400;">upajjhitvā nirujjhanti</span></i><span style="font-weight: 400;">) và một kinh nghiệm thâm sâu hơn về Niết Bàn xảy ra. Người hành thiền lại trở lui về lãnh vực sanh &#8211; diệt, nhưng với một con người đã thay đổi hoàn toàn, hành giả đạt đến giai đoạn </span><i><span style="font-weight: 400;">sakadāgāmī</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; tưđàhàm. Chỉ một kiếp sống duy nhất nữa là có thể trong cõi dục giới. Kế đó, việc thực hành vẫn lại với nhiệt tâm, tỉnh giác và chánh niệm. Những bất tịnh vi tế hơn, nhưng vẫn là những bất tịnh có khả năng đưa đến những kiếp sống đau khổ, bây giờ được trừ diệt bằng thái độ xả này, và việc nhúng sâu vào Niết Bàn một lần nữa càng sâu hơn. Hành giả kinh nghiệm giai đoạn </span><i><span style="font-weight: 400;">Anāgāmī</span></i><span style="font-weight: 400;"> hay Anahàm. Giờ đây một kiếp sống duy nhất là khả dĩ nhưng không nằm trong cõi dục, mà trong một cõi phạm thiên rất cao (ý muốn nói đến cõi ngũ tịnh cư dành cho các bậc Anahàm). Khi người hành thiền tiếp tục, các hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) vi tế nhất &#8211; vốn vẫn cho thêm một kiếp khổ nữa, vì chúng vẫn còn nằm trong vòng sanh &#8211; tử &#8211; được trừ diệt, và Niết Bàn của một bậc Alahán được hành giả kinh nghiệm, sự giải thoát viên mãn. Điều đó có thể xảy ra ngay trong kiếp hiện tại hoặc có thể trong kiếp tương lai, nhưng việc thực hành vẫn không khác: đó là với </span><i><span style="font-weight: 400;">ātāpī sampajāno satimā</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Satimā </i></b><span style="font-weight: 400;">is with awareness. </span><i><span style="font-weight: 400;">Sampajāno</span></i><span style="font-weight: 400;"> is with wisdom, </span><i><span style="font-weight: 400;">paññā</span></i><span style="font-weight: 400;">, of arising and passing, direct experience of bodily sensations. Body alone cannot feel sensations and so mind is involved, but in the body is where they are felt. The Buddha gave an illustration: just as different kinds of winds arise in the sky—warm or cold, fast or slow, dirty or clean—so in the body different kinds of sensations arise and pass away.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Satimā</i></b> <span style="font-weight: 400;">là với chánh niệm. </span><i><span style="font-weight: 400;">Sampajāno</span></i><span style="font-weight: 400;"> là với trí tuệ (</span><i><span style="font-weight: 400;">paññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) về sự sanh và diệt, kinh nghiệm trực tiếp các cảm thọ của thân. Một mình thân thì không thể cảm giác các cảm thọ, vì thế tâm đòi hỏi phải có, nhưng trong thân vẫn là nơi chúng được cảm thọ. Đức Phật đã đưa ra một minh họa cho vấn đề này: ví như có nhiều loại gió khác nhau khởi lên trên bầu trời &#8211; gió ấm hay gió lạnh, gió thổi nhanh hay gió thổi chậm, gió có bụi hay gió trong sạch &#8211; cũng vậy thân này có nhiều loại cảm thọ khác nhau sanh lên và diệt.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In another discourse he said:</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Trong một bài kinh khác Ngài nói:</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Yato ca bhikkhu ātāpī sampajaññaṃ na riñcati,</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">tato so vedanā sabbā parijānāti paṇḍito.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Yato ca bhikhhu ātāpī sampajaññaṃ ca na riñcati, tato so vedanā sabbā parijānāti paṇḍito.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;"> </span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Working ardently, without missing </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajaññaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">, a meditator experiences the entire field of vedanā and gains wisdom.</span></span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Thực hành nhiệt tâm, không sao lãng tỉnh giác, người hành thiền kinh nghiệm toàn bộ lãnh vực của thọ và có được trí tuệ.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">There are different kinds of vedanā whether the saṅkhāras are gross, finer or finest. Sampajaññaṃ day and night is thus the essence of the whole technique.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Có các loại thọ khác nhau cho dù các </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāras</span></i><span style="font-weight: 400;"> (hành) là thô, vi tế, hay vi tế nhất. Như vậy, tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajaññaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) cả ngày lẫn đêm là cốt lõi của toàn bộ kỹ thuật.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">So vedanā pariññāya diṭṭhe dhamme anāsavo, kāyassa bhedā dhammaṭṭho saṅkhyaṃ nopeti vedagū</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">So vedanā pariññāyadiṭṭhe dhamme anāsavo,</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">kāyassa bhedā dhammaṭṭho saṅkhāyaṃ nopeti vedagū.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">&#8220;When the entire field of </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> is transcended, </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> is understood. Such a person, without impurities </span><i><span style="font-weight: 400;">(anāsavā)</span></i><span style="font-weight: 400;"> fully established in </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma (dhammaṭṭho)</span></i><span style="font-weight: 400;"> knows perfectly the entire field of sensations </span><i><span style="font-weight: 400;">(vedagu)</span></i><span style="font-weight: 400;"> and does not after death </span><i><span style="font-weight: 400;">(kāyassa bhedā)</span></i><span style="font-weight: 400;"> return to this field of sensations.&#8221;</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi toàn bộ lãnh vực của thọ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> đã được vượt qua, thời Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) cũng được tuệ tri. Người như vậy, không còn những bất tịnh (</span><i><span style="font-weight: 400;">anāsavā</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; vô lậu), đã an trú hoàn toàn trong Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhammaṭṭho</span></i><span style="font-weight: 400;">), thấu triệt toàn bộ lãnh vực của cảm thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedagū</span></i><span style="font-weight: 400;">) và sau khi thân hoại mạng chung (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāyassabhedā</span></i><span style="font-weight: 400;">) không còn trở lui lại lãnh vực của cảm thọ này nữa&#8221;.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">This summarises the whole path to liberation. It is achieved with </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">, the wisdom of arising and passing, equanimity with sensations. Ātāpī, working hard, and satimā, when it is the awareness of the circus girl, will not alone liberate because sampajāñña is essential.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Điều này tóm tắt toàn bộ đạo lộ đi đến giải thoát. Đạo lộ được thành tựu với trí tuệ tỉnh giác &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">, trí tuệ thấy rõ sự sanh và diệt, đồng thời giữ thái độ xả với các cảm thọ. </span><i><span style="font-weight: 400;">Ātāpi</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; nhiệt tâm hay chịu khó thực hành và chánh niệm &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">satimā</span></i><span style="font-weight: 400;">, ở đây phải nhớ rằng nếu đó là niệm của cô gái hát xiếc, một mình nó sẽ không đủ để giải thoát vì trí tuệ tỉnh giác vẫn là quan trọng nhất.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">****</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">It is not necessary to pass through every section of kāyānupassanā, because each is complete in itself. Only the starting point differs. You can start with any section and reach the same stations and ultimately the final goal. We start with Ānāpāna, and later switch to vedanānupassanā. However sampajañña is required at every stage. The second and third sections of kāyānupassanā are always necessary. We practise in the sitting posture, but at times during the day other postures are necessary. The second section covers all four postures of the body (sitting, standing, lying down, and walking) but it still involves ātāpī sampajāno satimā, whatever the position or posture. Then the third section involves sampajañña continuously in every physical activity. This is necessary because sampajañña must always be present. Thus the first three sections on bodily activities must continue throughout our practice, but not every section of kāyānupassanā.</span><span style="font-weight: 400;">  </span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Paṭikūlamanasikārapabbaṃ &#8211; </b><b>  </b></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Reflection on Repulsiveness</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Paṭikūlamanasikārapabbaṃ &#8211; Quán tính chất đáng nhờm gớm &#8211; Hay 32 thể trược</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Paṭikūla</span></i><span style="font-weight: 400;"> means &#8220;repulsive.&#8221; </span><i><span style="font-weight: 400;">Manasikāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> means &#8220;reflection&#8221; or &#8220;contemplation.&#8221; This will not in itself take you to the final goal. The Buddha teaches direct experience, not mere imagination or intellectualisation. However in some cases, when the mind is very dull or agitated, it cannot start with respiration, let alone with equanimity with the feeling of sensations. In most cases such people have strong attachment to the body and are engrossed in sexual pleasures, obsessed by the outer beauty of the body. They won’t try to understand, and cannot practise Dhamma, so this contemplation of repulsiveness is used to balance the mind at least slightly. They are asked just to start thinking in the proper way: what is this body?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Paṭikūla</span></i><span style="font-weight: 400;"> có nghĩa là &#8220;đáng kinh tởm&#8221; hay &#8220;đáng nhờm gớm&#8221;. </span><i><span style="font-weight: 400;">Manasikāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> là &#8220;sự suy xét&#8221; hay &#8220;quán tưởng&#8221;. Tự thân pháp quán này sẽ không đưa đến mục tiêu cuối cùng (giải thoát). Đức Phật luôn dạy phải kinh nghiệm trực tiếp, chứ không chỉ có sự tưởng tượng hay tri thức hóa đơn thuần. Tuy nhiên trong một vài trường hợp, khi tâm còn cùn nhụt hay còn tháo động, trạo cử, nó không thể khởi sự với hơi thở, huống nữa là giữ được thái độ xả với việc cảm giác các cảm thọ. Trong hầu hết các trường hợp, những người như vậy còn có sự tham chấp đối với thân và còn mê đắm trong các dục lạc, bị ám ảnh bởi cái đẹp bề ngoài của thể xác. Họ sẽ không cố gắng hiểu và cũng không thể hành Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) được, vì thế việc quán tính chất đáng nhờm gớm này được dùng để quân bình tâm ít ra cũng ở mức khá hơn một chút. Những người này được yêu cầu khởi sự với việc suy xét theo cách thích hợp: thân này là gì?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthhakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati…</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati…</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">From the soles of the feet up and from the hairs of the head down the entire body covered by skin is reflected on or thought about (</span><i><span style="font-weight: 400;">paccavekkhati</span></i><span style="font-weight: 400;">) as impure (</span><i><span style="font-weight: 400;">asucino</span></i><span style="font-weight: 400;">) in different ways </span><i><span style="font-weight: 400;">(nānappakārassa</span></i><span style="font-weight: 400;">). It is all so ugly. It contains hair of the head, hair of the body, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, marrow, kidney, heart, liver, pleura, spleen, lungs, intestines, mesentery, stomach and contents, faeces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, nasal mucus, synovial fluid, and urine. This is its nature.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Từ lòng bàn chân đổ lên và từ tóc trên đầu đi xuống, toàn thân được bao bọc bởi da, hành giả suy xét hay quán sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">paccavekkhati</span></i><span style="font-weight: 400;">) tính chất bất tịnh của nó (</span><i><span style="font-weight: 400;">asucino</span></i><span style="font-weight: 400;">) theo những cách khác nhau (</span><i><span style="font-weight: 400;">nānappakārassa</span></i><span style="font-weight: 400;">). Thân này thật là xấu xí. Nó chứa đựng nào là: tóc, lông, móng, răng, da, thịt, gân, xương, tuỷ, thận, tim, gan, màng ruột, bao tử, phổi, ruột, trực tràng, vật thực chưa tiêu hóa, phân, óc, mật, đàm, mủ, máu, mồ hôi, mỡ, nước mắt, nước miếng, nước mũi, họat dịch (nước khớp xương), nước tiểu. Đây là bản chất của nó.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">This is just a beginning for those not in a position to observe reality inside. Impurity keeps overpowering them. Once they can think properly, they are fit to practise, either with respiration or directly with sensations. Of course, when the actual practice of Vipassana starts, there should be no aversion towards this ugly body. It is just observed as it is—</span><i><span style="font-weight: 400;">yathābhūta</span></i><span style="font-weight: 400;">. It is observed as body, with sensations arising and passing. The meditator is now on the path.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tất nhiên pháp quán này chỉ là một cách khởi đầu cho những người không có khả năng quan sát thực tại bên trong. Vì thế tính chất bất tịnh cứ tiếp tục khuất phục họ. Một khi họ có thể suy tư một cách đúng đắn rồi, họ sẽ sẵn sàng để thực hành, hoặc với hơi thở hoặc trực tiếp với các cảm thọ. Dĩ nhiên, khi việc thực hành minh sát thực sự bắt đầu, sẽ phải không còn sự chán ghét đối với thân uế trược này. Lúc đó chỉ quan sát đúng như nó là hay như thực quán &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">yathābhūta</span></i><span style="font-weight: 400;">. Thân được quán như là thân, với hơi thở đang sanh và diệt. Người hành thiền lúc này thực sự mới ở trên đạo lộ (giải thoát).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The Buddha gives an example of a double-mouthed provision bag full of different seeds and grains, such as hill paddy, paddy, green gram, cowpeas, sesame and husked rice. Just as a man with good eyes can see all these different grains, so such things are seen in this body covered with skin. When divine eye is developed, at a much later stage, it becomes very easy to see the body. Every part—indeed, every particle of the body—is seen as if with open eyes.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Đức Phật đưa ra ví dụ về một cái túi lương thực có hai miệng (túi) chứa đầy các hạt giống và ngũ cốc khác nhau, như lúa nếp, lúa tẻ, đậu xanh, đậu đũa, đậu mè và gạo lức. Ví như một người có mắt tốt có thể thấy các loại ngũ cốc khác nhau này, hành giả cũng phải thấy được những vật (uế trược) trong thân được da bao bọc này. Khi thiên nhãn phát triển, ở một giai đoạn cao hơn, việc thấy thân sẽ trở nên rất dễ. Mỗi thân phần &#8211; thực ra, mỗi phân tử của thân &#8211; sẽ được thấy như thể với mắt mở vậy.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati… ‘atthi kayo’ ti…na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati…&#8217;atthi kāyo’ti… na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Then the process is the same. Although the starting point varies according to the background and mental capacity of the person, the ending stations are the same. The body is observed inside and out, </span><i><span style="font-weight: 400;">ajjhatta-bahiddhā.</span></i><span style="font-weight: 400;"> The arising and passing away is observed: </span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya-vaya</span></i><span style="font-weight: 400;">. Then ‘atthi kāyo’ ti, &#8220;This is body.&#8221; The awareness gets established, and without any support in this world of mind and matter, there is nothing to grasp (</span><i><span style="font-weight: 400;">na ca</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">kiñci loke upādiyati</span></i><span style="font-weight: 400;">) in the stage of full liberation.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Sau đó tiến trình tu tập lại hoàn toàn giống nhau. Mặc dù điểm khởi đầu có khác tuỳ theo trình độ căn bản và khả năng tinh thần của mỗi người, song những trạm cuối cùng đều giống như nhau. Thân được quan sát ở bên trong, và bên ngoài, </span><i><span style="font-weight: 400;">ajjhatta &#8211; bahiddhā</span></i><span style="font-weight: 400;">. Quan sát sự sanh và sự diệt &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya &#8211; vaya</span></i><span style="font-weight: 400;">. Rồi &#8216;</span><i><span style="font-weight: 400;">atthi-kāyo’ti</span></i><span style="font-weight: 400;">, &#8220;Đây là thân hay có thân đây&#8221;. Chánh niệm được thiết lập, và không có bất kỳ sự hỗ trợ nào trong cái thế gian của tâm và vật chất này, không có gì để nắm giữ, chấp trước (</span><i><span style="font-weight: 400;">na ca kiñci loke upādiyati</span></i><span style="font-weight: 400;">) trong giai đoạn giải thoát viên mãn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Dhātumanasikārapabbaṃ &#8211; </b><b>  </b></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Reflections on Material Elements</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Dhātumanasikārapabbaṃ &#8211; Quán sát tứ đại</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Dhātu </span></i><span style="font-weight: 400;">means element. Again, for a certain type of person with strong attachment to the body and to sexual pleasures, thinking is involved at the beginning of the practice.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Dhatu</span></i><span style="font-weight: 400;"> nghĩa là yếu tố hay đại. Ở đây cũng vậy, với loại người còn tham chấp thân và đắm mê các dục lạc, lúc bắt đầu thực hành đòi hỏi phải có sự suy xét:</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati: ‘atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhatuso paccavekkhati: &#8216;athi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">However the body is placed or disposed (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">), the elements in it are just thought about (paccavekkhati): earth (pathavī), water (āpo), fire (tejo), and air (vāyo).</span><span style="font-weight: 400;"> </span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Dù cho thân được đặt hay được sắp xếp như thế nào (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāyaṃyathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">), các giới hay các đại trong đó cũng phải được quán sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">paccavekkhati</span></i><span style="font-weight: 400;">) đó là: đất (</span><i><span style="font-weight: 400;">pathavī</span></i><span style="font-weight: 400;">), nước (</span><i><span style="font-weight: 400;">āpo</span></i><span style="font-weight: 400;">), lửa (</span><i><span style="font-weight: 400;">tejo</span></i><span style="font-weight: 400;">) và gió (</span><i><span style="font-weight: 400;">vāyo</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The Buddha gives another example. Just as a butcher or his apprentice kills a cow, divides it into portions bit by bit, and sells it seated in the marketplace, so the body is understood as being just these four elements. It consists of: solidity—flesh, bones, and so forth; liquidity—blood, urine, and so forth; gases; and temperature. Just as &#8220;cow&#8221; is a conventional word for a composition of parts, so the body is nothing else but these four elements, none of which is &#8220;body.&#8221; Thus people are brought to the point where the mind is at least slightly balanced.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Đức Phật đưa ra một ví dụ khác. Ví như một người đồ tể hoặc người học việc của ông ta giết một con bò, xẻ nó ra thành từng phần nhỏ và ngồi ở chợ bán những miếng thịt ấy như thế nào, thời thân cũng phải được hiểu là như vậy: chỉ có bốn đại này. Nó gồm: chất cứng như thịt, xương v.v…; chất lỏng như máu, nước tiểu v.v…; chất gió hay hơi; và nhiệt. Ví như &#8220;bò&#8221; là một từ quy ước chỉ sự cấu hợp của các bộ phận như thế nào, thân cũng như thế không là gì khác ngoài bốn đại này và không có đại nào trong đó là &#8220;thân&#8221; cả. Như vậy người hành thiền đạt tới điểm ở đây tâm ít nhất cũng đã được quân bình một cách đáng kể.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati… ‘atthi kāyo’ti… na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati… &#8216;atthi kāyo’ti … na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Then the same work starts, because mere thinking is not sufficient. The same stations have to be passed through. The stage is reached of ‘</span><i><span style="font-weight: 400;">atthi kāyo’ti,</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8220;This is body,&#8221; to which there was formerly so much attachment, and putting aside all attachments the meditator reaches the final goal.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Kế tiếp công việc bắt đầu như cũ, bởi vì chỉ thuần tư duy hay quán sát thôi thì không đủ. Hành giả phải trải qua các trạm giống như đã đề cập ở trên. Giai đoạn hành giả đạt đến </span><i><span style="font-weight: 400;">&#8216;atthi kāyo’ti</span></i><span style="font-weight: 400;">, &#8220;Đây là thân hay có thân đây&#8221;, cái mà trước đây bao nhiêu tham chấp hành giả đặt vào đó, và giờ buông bỏ qua một bên mọi tham chấp ấy hành giả đạt đến mục tiêu cuối cùng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Navasivathikapabbaṃ &#8211;</b></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Nine</b> <b>Cemetery Observations</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Navasivathikapabbaṃ &#8211; Chín pháp quán tử thi (hay Mộ địa quán)</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">There were some people, then as now, with so much attachment to the body that even proper thinking was impossible. Therefore a cruder, grosser starting point was given: they were just taken to a cemetery. This was of the kind where the dead body is not burned or buried, but just thrown away to be eaten by birds, animals, and so forth. Unable to work with their attention inside themselves, they were just asked to start looking at a corpse. Then they could consider their own body in the same way:</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Đôi khi một số người tham chấp thân mãnh liệt đến độ ngay cả sự tư duy đúng cũng không thể thực hiện được. Bởi thế một điểm khởi đầu thô hơn, bạo hơn đã được Đức Phật đưa ra: Họ phải vào một nghĩa địa. Đây là chỗ các tử thi không được chôn cất hay thiêu đốt, mà chỉ quăng bỏ đó cho các loài chim, thú v.v… ăn thịt. Do không thể thực hành với sự chú ý của họ xoay vào bên trong tự thân, nên những người này được yêu cầu khởi sự bằng cách nhìn vào một tử thi. Kế đó họ có thể suy xét đến thân của họ theo cùng cách như vậy:</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">So imameva kāyaṃ upasaṃharati: ‘ayaṃ pi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">So imameva kāyaṃ upasaṃharati: &#8216;ayaṃ pi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃnatīto’ti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">They think (</span><i><span style="font-weight: 400;">upasaṃharati</span></i><span style="font-weight: 400;">) about their own body: &#8220;My body too is of the same nature, it will unavoidably become like this.&#8221; There are nine cemetery contemplations:</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Họ suy nghĩ (</span><i><span style="font-weight: 400;">upasaṃharati</span></i><span style="font-weight: 400;">) về thân của chính mình: &#8220;Thân của ta đây cũng có cùng bản chất như vậy, nó sẽ không tránh được phải trở thành như thế này&#8221;. Có chín cách quán tử thi:</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">They view a corpse that is one-day, two-days, or three-days old, swollen, blue, and festering. They consider and understand that their body also has the same nature, and will ultimately die with the same result.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Hành giả nhìn vào tử thi đã chết một ngày, hai ngày, hoặc ba ngày, trương phình, xanh đen, và lở loét. Hành giả suy xét và hiểu ra rằng thân của hành giả cũng có cùng bản chất, cuối cùng rồi sẽ phải chết với kết quả giống như thế này.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Again they view a corpse thrown in a cemetery being eaten by crows, hawks, vultures, dogs, jackals, or different kinds of worms. Again they consider their own body in the same way.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Lại nữa, hành giả nhìn vào một tử thi quăng bỏ trong nghĩa địa đã bị các loài quạ, diều hâu, kên kên, chó, dã can, hay các loài sâu bọ khác rỉa rói, đục khoét, ăn thịt. Và hành giả sẽ suy xét đến thân của mình theo cách như vậy.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">They view a corpse reduced to a skeleton with flesh or blood attached, held together by tendons. Then they consider their own body.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Hành giả nhìn vào một tử thi chỉ còn là bộ xương dính chút thịt và máu, ràng lại với nhau bởi mấy sợi gân. Rồi hành giả suy xét đến thân của chính mình.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">They view a corpse reduced to a skeleton without any flesh but smeared with blood and held together by tendons.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Hành giả nhìn vào một tử thi chỉ còn là bộ xương không có chút thịt nào, nhưng vấy bẩn với máu và ràng lại với nha­­u bởi những sợi gân.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">They view a corpse reduced to a skeleton without flesh or blood attached, held together by tendons.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Hành giả nhìn vào một tử thi chỉ còn lại một bộ xương không dính chút thịt và máu, ràng lại với nhau bởi những sợi gân.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">This time they view only disconnected bones scattered in all directions: the bone of a hand or foot, a knee-bone, thigh-bone, pelvis, spine, or skull.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Lúc này hành giả nhìn thấy chỉ còn những khúc xương rời ra nằm rải rác khắp nơi: xương tay, hay xương chân, xương đầu gối, xương đùi, xương chậu, xương sống, hay xương sọ v.v…</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Now after a long time the bones are white, bleached.</span><span style="font-weight: 400;">   </span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">They view bones that, after more than a year are just lying in a heap.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">They view bones that are rotting and breaking down into dust.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Each time, after viewing, they reflect in the same way about their own body</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Bây giờ, sau một thời gian, những khúc xương được tẩy trắng, sạch sẽ.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Hành giả nhìn vào những khúc xương mà, sau hơn một năm, nằm thành đống.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Hành giả nhìn vào những khúc xương đang mục nát và tan tành thành cát bụi.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Mỗi lần, sau khi nhìn như vậy, hành giả phản tỉnh hay suy xét theo cách đã nói về chính thân của mình.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">It is necessary to begin with just viewing in this way because </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassana</span></i><span style="font-weight: 400;">—to observe and experience the true nature of reality—is a delicate job. People living a coarse, gross life, involved in gross impurities, cannot do it. Special cases are therefore taken to a cemetery, just to see, to keep contemplating, and to understand what they see as the ultimate result for everyone. They are asked to start thinking. With this feeling of repulsiveness and now with understanding, the mind is slightly balanced: it can practise.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Nhất thiết phải bắt đầu với việc chỉ nhìn theo cách này bởi vì thiền Minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) &#8211; quan sát và kinh nghiệm đúng bản chất của thực tại &#8211; là một công việc rất tinh vi, tế nhị. Những người đang sống một cuộc sống thô tháo, tầm thường, còn hệ luỵ trong những phiền não thô, không thể làm được điều này. Do đó, những trường hợp đặc biệt phải đi đến một tha ma mộ địa, chỉ là để thấy, để duy trì việc quán tưởng, và để hiểu được rằng những gì họ thấy là kết quả cuối cùng dành cho mọi người. Họ được yêu cầu phải khởi sự tư duy như vậy. Với cảm giác nhờm gớm này và với sự hiểu biết mà bây giờ họ đã có này, tâm được quân bình một cách đáng kể, nó có thể thực hành (minh sát).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati… ‘atthi kāyo’ti… na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati… &#8216;atthi kāyo’ti… na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Now they start working through the same stations. They reach the stage of </span><i><span style="font-weight: 400;">‘atthi kāyo’ ti</span></i><span style="font-weight: 400;">, &#8220;This is body,&#8221; to which there was so much attachment. Then they continue until all attachments are given up at the stage of full liberation.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Giờ đây hành giả khởi sự thực hành (minh sát) qua những giai đoạn tương tự. Tức là hành giả sẽ đạt đến giai đoạn </span><i><span style="font-weight: 400;">&#8216;atthi kāyo&#8217;ti</span></i><span style="font-weight: 400;">, &#8220;Đây là thân hay có thân đây&#8221;, cái mà bao nhiêu tham chấp hành giả đã dành cho nó. Rồi hành giả tiếp tục cho đến khi mọi tham chấp được từ bỏ ở giai đoạn giải thoát viên mãn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The path is the same in every section. Only the starting point differs. In every section you must feel arising and passing away, manifesting as sensation, which is the combination of mind and matter. First you feel it separately, then together when it arises and instantly passes away. Then everywhere the entire structure is dissolved, arising, passing, arising, passing. You just observe. In this way you develop your faculties of </span><i><span style="font-weight: 400;">sati </span></i><span style="font-weight: 400;">and </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">—the wisdom that develops equanimity.</span><span style="font-weight: 400;"> </span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đạo lộ là như nhau ở mỗi phần. Chỉ có điểm khởi đầu là khác. Ở mỗi phần bạn phải cảm giác được sự sanh và diệt, thể hiện ra như những cảm thọ, vốn là sự kết hợp của tâm và vật chất hay danh sắc. Đầu tiên bạn cảm thấy nó tách rời (sanh riêng, diệt riêng), rồi hợp cùng nhau khi nó sanh và diệt tức thời. Lúc đó khắp mọi nơi trong toàn bộ cấu trúc này đã tan ra, chỉ có sự sanh, diệt, sanh diệt liên tục không ngừng. Bạn chỉ việc quan sát. Theo cách này bạn phát triển khả năng chánh niệm (</span><i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;">) và trí tuệ tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">) của bạn &#8211; trí tuệ vốn phát triển thành xả.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">There can be a type of equanimity even without the understanding of anicca. It is achieved by repeatedly suggesting non-reaction and calmness to the mind. Many people develop this faculty and seem not to react or be upset by the vicissitudes of life. They are balanced, but only at the surface level. A deeper part of the mind keeps on reacting because it is in constant contact with bodily sensations at a depth they have not reached. Without </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">, the roots of the behaviour pattern of reaction—the</span><i><span style="font-weight: 400;"> saṅkhāras</span></i><span style="font-weight: 400;">—remain.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Có thể có một loại xả thậm chí không cần phải có sự hiểu biết về tính chất vô thường (</span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;">). Xả này được thành tựu bằng cách ám thị liên tục sự không phản ứng và bình tĩnh trong tâm. Nhiều người đã phát triển được khả năng này và dường như không phản ứng hay bị đảo lộn bởi những thăng trầm của cuộc đời. Họ đã được quân bình, nhưng chỉ ở mức bề mặt. Một phần sâu thẳm của tâm vẫn tiếp tục phản ứng bởi nó luôn luôn tiếp xúc với các cảm thọ của thân ở chiều sâu chỗ mà họ đã không vào đến được. Không có </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> hay trí tuệ tỉnh giác, gốc rễ của mô thức phản ứng theo thói quen &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> (hành) &#8211; vẫn còn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">This is why the Buddha gave so much importance to vedanā. To put aside craving and aversion is a traditional teaching of the past. In India there were teachers before and after the Buddha, and teachers contemporary to the Buddha, who taught it, and whose disciples practised it. Yet it was only in relation to outside objects: that which was seen, heard, smelt, tasted, touched, or thought. The Buddha went deeper. Both the six sense doors and their objects were called saḷāyatana. He discovered that the contact between the two inevitably results in sensation, and that craving or aversion arises only after the sensation arises.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đây là lý do tại sao Đức Phật lại hết sức xem trọng thọ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">. Dứt bỏ tham và sân là lời dạy có tính truyền thống ở Ấn Độ xưa cũng như nay. Ở Ấn Độ có những bậc đạo sư trước và sau thời Đức Phật, và những bậc đạo sư cùng với Đức Phật đã từng dạy như thế và các đệ tử của họ cũng đã hành theo lời dạy này. Tuy sự buông bỏ ấy chỉ liên hệ đến những đối tượng bên ngoài: đó là những gì được thấy, nghe, ngửi, nếm, đụng hay tư duy. Đức Phật đã đi sâu hơn. Sáu giác quan và các đối tượng của chúng được gọi là saḷāyatana &#8211; lục nhập hay lục xứ. Ngài khám phá ra rằng sự tiếp xúc giữa giác quan và đối tượng chắc chắn sẽ sinh ra cảm thọ, và rằng tham hoặc sân chỉ khởi lên sau khi thọ đã sanh mà thôi.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Saḷāyatana paccayā phasso,</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">phassa paccayā vedanā,</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">vedanā paccayā taṇhā.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Saḷā yatana paccayā phasso,</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Phassa paccayā vedanā,</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Vedanā paccayā taṅhā.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Contact is because of the sense doors,</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Sensation is because of contact,</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Craving is because of sensation.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">This was his enlightenment.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Lục nhập làm duyên cho xúc,</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Xúc làm duyên cho thọ,</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Thọ làm duyên cho ái.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Đây là sự giác ngộ của Đức Phật.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The gap, the missing link, was </span><b><i>vedanā</i></b><span style="font-weight: 400;">. Without it people were dealing only with the sense objects, and their reactions to these objects. They could only rectify the intellect, the surface of the mind. Yet at the deepest level, following the contact, part of the mind evaluates this contact as good or bad. This evaluation gives a pleasant or unpleasant sensation. Then the reaction of craving or aversion starts. From his own experience the Buddha continued to teach equanimity towards sensations, to change the behaviour pattern of the mind at the deepest level, and to come out of bondage.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Lỗ hổng hay mắt xích bị bỏ quên là thọ &#8220;</span><b><i>vedanā</i></b><span style="font-weight: 400;">&#8220;. Không có nó người ta vẫn chỉ đang nói tới các đối tượng giác quan, và phản ứng của họ đối với những đối tượng ấy mà thôi. Có thể nhờ đó họ chỉnh sửa được trí hiểu biết và bề mặt của tâm của họ. Tuy nhiên ở mức sâu xa nhất, nối tiếp theo xúc, bộ phận của tâm vẫn đang đánh giá xúc này là tốt hay xấu. Sự đánh giá ấy sẽ cho ra một cảm thọ dễ chịu (thọ lạc) hay khó chịu (thọ khổ). Rồi thì sự phản ứng mang tính chất tham hoặc sân bắt đầu. Từ kinh nghiệm cá nhân của mình Đức Phật tiếp tục dạy mọi người giữ thái độ xả đối với các cảm thọ, để thay đổi mô thức cư xử theo thói quen của tâm ở mức thâm sâu nhất, và để thoát ra khỏi sự ràng buộc của nó.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">This is what you have started practising. You are developing equanimity not merely to the sense objects—sound, vision, smell, taste, touch or thought—but to the sensations that you feel, pleasant, unpleasant or neutral. </span><i><span style="font-weight: 400;">Sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> has started with the understanding of the characteristic of arising and passing in bodily sensations. Having worked with </span><i><span style="font-weight: 400;">Ānāpāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> you easily experience sensations and you are developing equanimity with this understanding. You are practising the Buddha’s exact words. You work hard to remain satimā and </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajāno</span></i><span style="font-weight: 400;">: </span><i><span style="font-weight: 400;">ātāpī sampajāno satimā.</span></i><span style="font-weight: 400;"> This is the message of the whole </span><i><span style="font-weight: 400;">Satipaṭṭhāna Sutta.</span></i><span style="font-weight: 400;">  </span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đây là những gì bạn đang khởi sự thực hành ở đây. Bạn phát triển thái độ xả hay tâm lý quân bình không chỉ đối với các đối tượng giác quan &#8211; sắc, thinh, hương, vị, xúc hoặc ý niệm &#8211; mà còn đối với các cảm thọ bạn cảm giác, dù cho đó là lạc, khổ hay trung tính (không lạc không khổ). </span><i><span style="font-weight: 400;">Sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; trí tuệ tỉnh giác &#8211; được khởi sự với trí hiểu biết về đặc tính sanh và diệt trong những cảm thọ của thân. Sau khi đã làm việc (thực hành) với niệm hơi thở (</span><i><span style="font-weight: 400;">ānāpāna</span></i><span style="font-weight: 400;">) bạn sẽ dễ dàng kinh nghiệm được các cảm thọ và bạn cũng đang phát triển thái độ xả với sự hiểu biết này. Như vậy, bạn đã hành đúng theo những lời dạy của Đức Phật. Bạn nỗ lực để duy trì </span><i><span style="font-weight: 400;">satimā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (chánh niệm) và tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajāno</span></i><span style="font-weight: 400;">) &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">ātāpī sampajāno satimā</span></i><span style="font-weight: 400;">. Đây là bức thông điệp của toàn bài kinh Niệm xứ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">Sampaṭṭhāna Sutta</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Make use of whatever time is left on this serious course. Reading and understanding the Sutta at the intellectual level will give much inspiration, guidance and confidence that you are doing what the Buddha intended: but intellectual understanding will not in itself liberate you. Make use of this Sutta and these evening discourses, but work. Work day and night, </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajaññaṃ na riñcati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Hãy tận dụng bất kỳ chút thời gian nào còn lại của khóa thiền nghiêm túc này. Đọc và hiểu kinh (</span><i><span style="font-weight: 400;">suta</span></i><span style="font-weight: 400;">) ở mức tri thức sẽ cho bạn rất nhiều cảm hứng, sự hướng dẫn và tin chắc rằng bạn đang làm đúng những gì Đức Phật muốn (bạn phải làm): tất nhiên sự hiểu biết thuộc trí năng này tự nó không giải thoát được cho bạn. Tận dụng bài kinh Niệm xứ này và những buổi giảng mỗi chiều ở đây, nhưng trên hết vẫn phải là thực hành. Bạn phải làm việc cả ngày lẫn đêm, </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajaññaṃ na riñcati</span></i><span style="font-weight: 400;"> (không xao lãng 1 giây tỉnh giác).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In deep sleep you are helpless, but otherwise you should not miss sampajañña for a moment, whatever you are doing—eating, drinking, walking, or lying down. Of course, at this stage the mind still wanders and you forget. You start contemplating, imagining or thinking, but see how quickly you realise, and start again with sensations. Keep reminding yourself. Develop your wisdom, your enlightenment. You have to change the old habit pattern of running away from sensations; you must remain with the deeper reality of arising and passing, samudaya-vaya, anicca. Come out of the ignorance, the bondage. Make use of these wonderful days of your life to come out of all your miseries.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Trong giấc ngủ sâu bạn bất lực, nhưng bù lại bạn không nên sao lãng một giây </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tỉnh giác) nào cả, dù bạn đang làm gì &#8211; ăn, uống, đi, đứng hoặc nằm cũng vậy. Dĩ nhiên, ở giai đoạn này tâm vẫn lang thang và bạn sẽ quên. Bạn bắt đầu suy tưởng, hình dung hay tư duy, nhưng hãy xem bạn nhanh chóng nhận ra chúng như thế nào, và bạn khởi sự trở lại với các cảm thọ ngay ra sao. Hãy luôn tự nhắc nhở mình. Hãy phát triển trí tuệ của bạn, sự giác ngộ của bạn. Bạn phải thay đổi được thói quen cũ là chạy trốn các cảm thọ; bạn phải ở lại với thực tại sâu xa hơn của sự sanh diệt, </span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya-vaya</span></i><span style="font-weight: 400;">, của tính chất vô thường &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;">. Hãy thoát ra khỏi vô minh, thoát ra khỏi mọi ràng buộc. Hãy tận dụng những ngày kỳ diệu này của đời bạn để đi ra khỏi mọi khổ đau.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">May you all enjoy real peace, real harmony, real happiness.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">May all beings be happy.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Cầu mong các bạn được sự bình an chân thực, hòa hợp chân thực và hạnh phúc chân thực.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Cầu mong tất cả chúng sinh được an vui.</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 8 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA</title>
		<link>https://thienvipassana.net/phap-thoai-khoa-satipatthana-ngay-8-thien-su-s-n-goenka/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2026 20:11:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[KHO PHÁP THOẠI]]></category>
		<category><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA 8 NGÀY (ENG-VNESE)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thienvipassana.net/?p=95586</guid>

					<description><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 8 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA &#160; AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT:  Theravāda ·]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 8 | THIỀN SƯ S.N. GOENKA</span></h2>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=BtmCLdIQiBo&#038;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&#038;index=8" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=BtmCLdIQiBo&amp;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&amp;index=8</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT: </span></h3>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808808830&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 8 - Vietnamese - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-8-vietnamese-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 8 &#8211; Vietnamese &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG ANH: </span></h3>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808806706&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 8  - English - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-8-english-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 8 &#8211; English &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">NỘI DUNG BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT &amp; TIẾNG ANH (SƯ PHÁP THÔNG DỊCH VIỆT): </span></h3>
<table>
<tbody>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Questions and Answers</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Hỏi và đáp</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Every word of the Sutta will become clear as you practise and reach the final goal. At this stage, many questions keep coming. Even if the Teacher’s answers satisfy you intellectually, doubt may wash them away. You are only imagining, not seeing. Practise. In every course, as you keep experiencing Dhamma, you hear the same discourses, the same words, but you find something new each time. Real understanding, clear and free from any doubt or scepticism, comes with your own experience.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Mỗi lời kinh sẽ trở nên rõ ràng khi bạn thực hành và đạt đến mục tiêu cuối cùng. Ở giai đoạn này, nhiều câu hỏi cứ tiếp tục đổ tới. Cho dù những câu trả lời của bậc Đạo sư có thỏa mãn được bạn trên phương diện tri thức, song hoài nghi có thể sẽ xói mòn chúng. Bạn chỉ có tưởng tượng, chứ không thấy. Hãy thực hành. Trong mỗi khóa thiền, nếu bạn cứ duy trì việc hành pháp &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">, bạn nghe cũng những bài kinh ấy, cũng những lời kinh ấy, nhưng mỗi lần bạn lại khám phá ra một điều gì đó mới mẻ. Sự hiểu biết đích thực, rõ ràng và không một chút hoài nghi hay lấn cấn, sẽ đến cùng với kinh nghiệm riêng của bạn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> You mentioned noting various mental states arising. How should you deal with, say, anger or fantasy?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Ngài đã đề cập đến việc ghi nhận những trạng thái tâm khác nhau đang sanh khởi. Ngài sẽ đối phó với, chẳng hạn như sân hận hay tưởng tượng như thế nào?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Noting anger, fear, passion, ego or any kind of impurity does not mean mentally reciting them. Noting may help you concentrate and understand somewhat, but sampajañña is missing. Just accept the mental content, that your mind is with, say, anger—sadosaṃ vā cittaṃ pajānāti—and observe any predominant sensation, with the understanding of arising and passing. Any sensation at that time will be connected to the anger.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Ghi nhận sân hận, sợ hãi, tham dục, cái tôi hay bất kỳ loại bất tịnh nào khác không có nghĩa là đọc thầm chúng. Việc ghi nhận có thể giúp bạn tập trung và hiểu biết được đôi chút, nhưng </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác) bị bỏ quên. Chỉ cần chấp nhận nội dung tâm trí, rằng tâm bạn hiện đang có sân, chẳng hạn &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sadosaṃ vā cittaṃ… pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tâm có sân tuệ tri có sân) &#8211; và quan sát bất kỳ cảm thọ nổi bật nào, với sự hiểu biết về sự sanh và diệt của nó. Bất kỳ cảm thọ nào có mặt lúc đó cũng sẽ liên hệ với sân.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> From where do kalāpas arise and to what do they pass away? Something cannot come from nothing.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Các </span><i><span style="font-weight: 400;">kalāpas</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; tổng hợp sắc hay những hạt hạ nguyên tử &#8211; sanh khởi từ đâu và chúng diệt rồi về đâu? Vì không thể có gì từ không mà có.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Whence did the universe start, and how was it created? This is speculation, how all philosophies start. The Buddha called them all irrelevant questions. They have nothing to do with misery, its arising, its eradication, and the way to its eradication. Creation is going on every moment: kalāpas are created, they arise and pass, and ignorance of this arising and passing results in misery. Anything else is meaningless. Human life is short and you have such a big job to change the habit pattern of the mind at the deepest level and reach full liberation. Don’t waste your time: work, and the reality of your experience will later on reveal everything.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Vũ trụ bắt đầu từ đâu, và nó được tạo ra như thế nào? Đây là sự suy đoán, là cách các triết thuyết nảy sanh. Đức Phật gọi chúng là những câu hỏi không thích đáng. Chúng không liên hệ đến khổ, tập khởi của khổ, sự diệt khổ, và con đường đưa đến sự diệt khổ. Sự sáng tạo cứ tiếp diễn trong từng sát-na: Các </span><i><span style="font-weight: 400;">kalāpa</span></i><span style="font-weight: 400;"> được tạo ra, chúng lúc nào cũng sanh và diệt, sanh và diệt, không biết đến sự sanh &#8211; diệt này sẽ dẫn đến khổ đau. Những gì khác ngoài ra là vô nghĩa. Đời người ngắn ngủi và bạn có một công việc lớn lao phải làm là thay đổi lề thói quen của tâm ở mức sâu xa nhất và đạt đến sự giải thoát viên mãn. Đừng phí thời gian của bạn: hãy làm việc, và thực tại do bạn kinh nghiệm sau đó sẽ tiết lộ mọi chuyện.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> What is the cause behind the existence of this world of mind and matter?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Nhân nằm đằng sau sự hiện hữu của thế gian của tâm và vật chất (danh &#8211; sắc) này là gì?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Ignorance generates saṅkhāras, and saṅkhāras multiply ignorance. The entire universe is created by this mutual support, nothing else.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Vô minh sanh ra các hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">), và các hành làm tăng trưởng vô minh. Toàn thế gian được tạo ra bởi sự</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;"> nuôi dưỡng hỗ tương này, chứ không có gì khác.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> How did ignorance begin? It could not co-exist with love, wisdom, and knowledge.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Vậy thì vô minh bắt đầu như thế nào? Nó không thể cùng hiện hữu với tâm từ, trí tuệ và tri kiến chứ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Certainly, but it is more important to see the ignorance of this moment and let purity come. Otherwise it becomes a philosophical question, which doesn’t help.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Tất nhiên rồi, nhưng điều quan trọng hơn hết vẫn là thấu hiểu được vô minh của sát-na này và để cho sự thanh tịnh đến. Nếu không thì nó sẽ trở thành một vấn đề thuộc phạm vi triết lý, không giúp ích được gì cả.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Did the Buddha teach outside India, in Myanmar?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Đức Phật có đi thuyết giảng ở ngoài Ấn Độ không, như Miến (Myanmar ) chẳng hạn?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> There is no evidence that he taught outside the Ganga-Jamuna area of northern India.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Không có chứng cứ rõ ràng nào cho thấy rằng Đức Phật đã đi thuyết giảng ngoài vùng Ganga-Jamuna của bắc Ấn Độ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> With respect, how can we say that the Buddha rediscovered the lost technique when he was taught it and took his vow in front of a previous Buddha?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Với lòng tôn kính, thưa Ngài, làm sao chúng ta có thể nói được rằng Đức Phật đã tìm ra lại kỹ thuật bị thất truyền này khi bản thân Ngài đã được dạy nó và phát nguyện trước một vị Phật quá khứ?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Many who meet a Buddha become inspired and desire not just to liberate themselves, but also to become a Sammā-sambuddha and help liberate many others. Expressing this desire, their mental capacity can be examined by the then Sammā-sambuddha: whether having already worked countless aeons they would, if now given Vipassana, very soon become arahants: and whether even though knowing this they still wish to develop their pāramīs to the necessary extent over countless further aeons. If so, they receive not just a blessing but a time prediction. The ascetic who later was born as Gotama, was capable of reaching the stage of an arahant then, but did not take Vipassana.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In his last life, with darkness all around, words highly praising Vipassana still existed in the ancient Ṛg-Veda, but were mere recitations. The practice was lost. Due to his past pāramīs he went to the depth and discovered it. He said pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi: &#8220;My eye is opened in a dhamma which I had never heard before.&#8221; Later he called it purāṇo maggo, an ancient path. He rediscovered and distributed a dormant, forgotten path.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Rất nhiều người đã gặp được một vị Phật, phát khởi tín tâm và ước nguyện không chỉ giải thoát tự thân, mà còn mong muốn trở thành một vị Phật Chánh Đẳng Giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sammā-sambuddha</span></i><span style="font-weight: 400;">) để giúp giải thoát cho nhiều người khác. Trong khi bày tỏ ước nguyện này vị Phật Chánh Đẳng Giác lúc đó có thể xem xét khả năng tâm linh của họ: hoặc họ đã từng hành trong vô lượng kiếp quá khứ, nếu bây giờ được cho một đề tài Minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), chẳng mấy chốc họ sẽ trở thành bậc Alahán; hoặc dù biết rõ điều này (sẽ đắc Alahán) họ vẫn ước nguyện tu tập các pháp balamật (</span><i><span style="font-weight: 400;">pāramis</span></i><span style="font-weight: 400;">) của mình cho đến một mức độ cần thiết qua vô lượng kiếp thêm nữa. Nếu sự tình như vậy, họ không chỉ nhận được lời phú chúc mà còn nhận được cả lời tiên đoán về thời gian (sẽ thành Phật) nữa. Vị đạo sĩ, người mà về sau đã tái sinh làm bồtát Gotama (Cồđàm), có khả năng đạt đến giai đoạn của một bậc Alahán lúc đó, nhưng không hành thiền Minh sát.</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Trong kiếp cuối cùng của mình, với tăm tối vây quanh, những lời ca tụng rất mực về </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (Minh sát) vẫn hiện hữu trong Rigveda [3] cổ xưa, nhưng chỉ là những lời đọc tụng suông. Việc thực hành đã thất truyền. Nhờ các balamật quá khứ của mình, Đức Bồtát (Gotama) đã đi vào chiều sâu và khám phá ra nó. Ngài nói: &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">pubbe ananusutesu dhammesu cakkhuṃ upadādi</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; &#8211; Mắt ta đã mở đối với Pháp mà trước đây ta chưa từng được nghe &#8211; (nhãn sanh). Sau đó Ngài gọi Pháp ấy là </span><i><span style="font-weight: 400;">purāṇo maggo</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; Con đường cổ xưa. Ngài tìm lại được con đường từ lâu đã bị vùi lấp, lãng quên và ban bố nó cho thế gian.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Does an entity with saṅkhāras causing rebirth have any choice in the circumstances, or is it actually determined by past saṅkhāras?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Liệu một thực thể với các hành &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāras</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; làm nhân cho tái sinh có được sự chọn lựa nào không về hoàn cảnh (nơi tái sanh), hay điều đó thực sự được quyết định bởi các hành quá khứ?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> The past saṅkhāras which are responsible for life in the lower fields are so powerful that at the time of death one of these will arise and generate a vibration which is in tune with the vibration of a particular plane; in that way you are sucked to deeper levels of misery. If however Vipassana has been properly practised, even with such saṅkhāras the Vipassana vibration is so strong that at the last mind moment this arises and connects with a plane where Vipassana can be practised, instead of a lower field. So in another way you can choose not to go down.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Các hành &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; quá khứ trách nhiệm cho tái sinh trong những lĩnh vực thấp kém mạnh đến nỗi mà vào thời điểm chết một trong những hành này sẽ khởi lên và tạo ra một sự rung động hòa điệu với sự rung động của một cảnh giới đặc biệt nào đó; theo cách ấy bạn bị hút vào những mức độ khổ sâu hơn. Tuy nhiên, nếu thiền minh sát được thực hành một cách đúng đắn, ngay cả với những hành như vậy sự rung động của </span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> cũng vẫn mạnh đến độ vào sát-na tâm cuối cùng nó khởi lên và liên kết với một cảnh giới, ở đây thiền minh sát có thể được thực hành, thay vì bị cuốn vào một lĩnh vực thấp kém. Vì thế, theo một cách khác bạn có thể chọn không để rơi xuống (cảnh giới thấp kém).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> If the &#8220;I&#8221; is non-existent, an illusion, how can &#8220;I&#8221; be reincarnated?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Nếu cái &#8220;tôi&#8221; là phi hữu, cái &#8220;tôi&#8221; là một ảo tưởng, vậy &#8220;tôi&#8221; có thể tái sinh như thế nào?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Nothing is incarnated. There is a continuous flow of mind and matter: every moment saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ. At death the push of some deep saṅkhāra causes viññāṇa to arise with some other body.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Không có gì (đi) tái sinh. chỉ có một dòng tương tục của tâm và vật chất (danh và sắc): mỗi sát-na &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra paccayā viññānaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; (hành duyên cho thức). Vào lúc chết lực đẩy của một hành sâu xa đó khiến cho thức &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; khởi lên với một thân khác, vậy thôi.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> If the reward for achieving nibbāna is bodily death, why practise to die?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Nếu phần thưởng dành cho sự thành tựu Niết Bàn là cái chết thể xác, tại sao lại phải thực hành để chết?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> It is not annihilation, but a wonderful art of dying. It is also an art of living, coming out of impurities to lead a healthy life. When you experience nibbāna, it is something like death: the sense doors do not work, but you are fully awakened inside. Experience it. The question will be answered automatically.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Đó không phải là sự hủy diệt, mà là một nghệ thuật chết kỳ diệu. Đó cũng là một nghệ thuật sống, thoát ra khỏi mọi bất tịnh để sống một đời sống lành mạnh. Khi bạn kinh nghiệm Niết Bàn, đó là một trạng thái giống như chết: các căn không làm việc, nhưng hoàn toàn tỉnh thức bên trong. Hãy kinh nghiệm nó. Tự động câu hỏi được trả lời.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Where does a liberated person live without rebirth?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Người đã giải thoát sẽ sống ở đâu nếu không tái sinh?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Many such questions were asked of the Buddha. What happens to the arahant after death is what is experienced by the arahant in life. Experiencing the fourth stage of nibbāna they understand that this is the ultimate stage, which also happens after death. It cannot be explained in words because it is beyond mind and matter. Something beyond the sensory field cannot be expressed by the sense organs. A fourth dimensional experience cannot be represented within three dimensions. The proof is in eating the cake.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Rất nhiều câu hỏi đại loại như vậy đã được người ta đặt ra với Đức Phật. Điều gì xảy ra với một vị Alahán sau khi chết là điều đã được vị ấy kinh nghiệm trong cuộc sống (vì ngay cả khi còn sống vị Alahán cũng đã thọ hưởng hữu dư Niết Bàn). Kinh nghiệm giai đoạn thứ tư của Niết Bàn (Niết Bàn của bậc Alahán) các vị hiểu được rằng đây là giai đoạn cùng tột, giai đoạn ấy cũng sẽ xảy ra sau khi chết. Điều đó không thể nào giải thích được bằng lời vì nó vượt ngoài tâm và vật chất (danh &#8211; sắc). Một điều gì đó vượt ngoài lĩnh vực cảm quan không thể nào diễn đạt được bằng các giác quan. Một kinh nghiệm thuộc chiều thứ tư làm sao có thể thể hiện trong (không gian) ba chiều được. Có thử mới biết (The proof is in eating the cake).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Can an enlightened married person still have children?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Liệu một người giác ngộ có gia đình vẫn có thể có con chứ?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Passion naturally becomes weaker as you proceed and yet you feel so contented and happy. Why worry about it? Come to that stage and the question will get answered.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Dục (nhục dục) đương nhiên sẽ trở nên yếu đi khi bạn thăng tiến, tuy thế bạn vẫn cảm thấy hài lòng và hạnh phúc. Sao lại phải lo về chuyện đó? Cứ đến giai đoạn (giác ngộ) đó đi và câu hỏi sẽ được trả lời.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Is there a preferred order to list the ten pāramīs?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Có một thứ tự ưu tiên để liệt kê mười pháp balamật (</span><i><span style="font-weight: 400;">pāramīs</span></i><span style="font-weight: 400;">) không?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> It is more important to develop them: the order doesn’t matter.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Tu tập các balamật ấy là chuyện quan trọng hơn, thứ tự không thành vấn đề.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Since Vipassana is widespread, are sotāpannas, anāgāmīs and arahants to be found today?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Bởi lẽ thiền Minh sát đã được truyền bá rộng khắp, như vậy các vị Tuđàhoàn (</span><i><span style="font-weight: 400;">sotāpannā</span></i><span style="font-weight: 400;">), Anahàm (</span><i><span style="font-weight: 400;">anāgāmī</span></i><span style="font-weight: 400;">) và Alahán (</span><i><span style="font-weight: 400;">Arahant</span></i><span style="font-weight: 400;">) ngày nay có nhiều không?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> The number of meditators today is just a drop in an ocean of billions of people, and most are at the kindergarten stage: there are cases of meditators who have experienced nibbāna, but very few.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Con số những người hành thiền ngày nay chỉ như một giọt nước trong đại dương của hàng tỷ người, và hầu hết còn ở giai đoạn mẫu giáo; cũng có những trường hợp người hành thiền đã kinh nghiệm Niết Bàn, nhưng rất ít.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Without offence, are you, Goenka, fully enlightened?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Không có ý xúc phạm, thưa Ngài Goenka, Ngài đã giác ngộ viên mãn?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> I am not an arahant, but without doubt on the path to becoming one. Having taken a few more steps on the path than all of you, I am competent to teach you. Walk on the path and reach the goal: that is more important than examining your teacher!</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Tôi không phải là một bậc Alahán, nhưng không hoài nghi chuyện đang trên đạo lộ để trở thành một vị Alahán. Tôi đã bước được nhiều bước hơn tất cả các bạn trên đạo lộ, tôi có đủ khả năng để dạy các bạn. Hãy bước đi trên đạo lộ để đạt đến mục tiêu cuối cùng: điều đó quan trọng hơn là dò xét thầy của bạn!</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Who was Ledi Sayadaw’s teacher? You frequently mention the tradition where vedanā is fundamental: what is the name of this tradition?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Ai là thầy của Ngài Ledi Sayadaw [4]? Ngài thường đề cập đến truyền thống lấy thọ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; làm căn bản, vậy tên của truyền thống này là gì?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> There is no recorded history, but Ledi Sayadaw says that he learnt this technique from a monk in Mandalay. The tradition existed even before Ledi Sayadaw. Out of his many students, some started teaching and also gave importance to vedanā. Saya Thet taught Sayagyi U Ba Khin, among other teachers, and Sayagyi U Ba Khin had a number of students who started teaching. One is here and he gives importance to vedanā. This tradition gives importance to vedanā.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Không có sử liệu ghi chép, nhưng Ledi Sayadaw nói rằng Ngài học kỹ thuật này từ một vị sư ở Mandalay (cố đô Miến Điện). Như vậy, truyền thống (niệm thọ) này tồn tại ngay cả trước thời Ngài Ledi. Trong số rất nhiều những học trò của Ngài, một số cũng đã bắt đầu đi dạy, và xem niệm thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) là quan trọng. Sayet Thet đã dạy cho Sayagyi U Ba Khin, một trong số những vị thiền sư khác, và Sayagyi U Ba Khin cũng có một số học trò hiện đang dạy thiền. Tôi là học trò của Ngài và cũng xem thọ là quan trọng. Truyền thống này chú trọng đến niệm thọ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> About chanting…</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Về vấn đề tụng kinh…</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Chanting is part of the duty of a Teacher, to give good vibrations, to protect the work of the students from any bad vibrations from outside. The students’ job is to practise and observe, which is why they are not asked to chant. At a certain stage some are taught: between each word you are aware of sensations with anicca, with sampajañña very clearly in every pause. This, not mere chanting, gives the Dhamma vibration. It becomes part of the constant meditation of sampajañña. Otherwise mere chanting, which looks so easy, is just a rite, ritual or religious ceremony.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Tụng kinh là một phần phận sự của vị thiền sư, để tạo ra những rung động tốt, để bảo vệ công việc (thực hành) của các thiền sinh khỏi những rung động xấu từ bên ngoài. Công việc của thiền sinh là thực hành và quan sát, đó là lý do vì sao họ không được yêu cầu phải tụng kinh. Ở một giai đoạn nào đó chúng tôi cũng dạy: giữa mỗi lời (kinh) bạn chánh niệm các cảm thọ với tính chất vô thường &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;"> của nó, và với trí tuệ tỉnh giác &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajaññā</span></i><span style="font-weight: 400;"> rất rõ rệt ở mỗi lúc ngưng lại. Đây không phải tụng đọc suông, mà là để tạo ra sự rung động của Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">). Tụng kinh trở thành một phần của việc thiền tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">) thường xuyên. Nếu không thì, tụng đọc suông, xem ra rất dễ, cũng chỉ là một lễ nghi tôn giáo hay nghi thức tôn giáo.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> If not the ego, which part of the being can give or receive mettā?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Nếu không có cái tôi, phần nào của con người có thể cho ra hay tiếp nhận tâm từ (</span><i><span style="font-weight: 400;">mettā</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Vipassana takes you to the ultimate truth, but the Buddha wanted you to be aware of both this and the apparent truth. Both this wall and my head are ultimately vibrations but apparently solid. The wall will still break my head on impact! Ultimately there is no being, but you still give up unwholesome actions—such as hatred, aversion, ill-will, and animosity—because they harm you. Generating mettā, love, compassion and goodwill, makes your mind better, and helps you to reach the final goal.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> đưa bạn đến sự thực cùng tột, nhưng Đức Phật muốn bạn phải biết rõ cả hai sự thực &#8211; cùng tột và bề ngoài. Chẳng hạn như trên phương diện cùng tột cả bức tường này lẫn đầu của tôi đều là những rung động, song ở phương diện bề ngoài chúng là những vật thể cứng. Nếu va chạm, bức tường vẫn sẽ làm bể đầu tôi như thường! Trên phương diện cùng tột hay chân lý tuyệt đối, không có chúng sinh, nhưng bạn vẫn phải từ bỏ những hành động bất thiện &#8211; như sân hận, nóng giận, ác ý và thù nghịch &#8211; bởi vì chúng làm hại bạn. Phát ra từ bi và thiện chí, làm cho tâm bạn tốt hơn, và nó còn giúp cho bạn đạt đến mục tiêu cuối cùng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> It appears that your interpretation of the text is not as literal as it could be. How do you know that your interpretation is correct and what the Buddha intended?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Sự giải thích của Ngài về kinh có vẻ như không đúng hoàn toàn theo nguyên văn. Làm thế nào Ngài biết được sự giải thích của Ngài là đúng với những gì Đức Phật muốn nói?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> The language is twenty-five centuries old, and meanings change. Even if they do not, what the Buddha said with his experience cannot be understood without that experience. Many translators have never practised. We are not here to quarrel with or condemn other interpretations of the Buddha’s words. As you practise, you will understand what the Buddha meant; and for now you must accept whatever you do experience.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Ngôn ngữ đã qua hai mươi lăm thế kỷ, và ý nghĩa của nó cũng thay đổi. Cho dù chúng không đổi chăng nữa, những gì Đức Phật nói bằng kinh nghiệm của Ngài cũng không thể nào hiểu được nếu không có kinh nghiệm đó. Nhiều nhà dịch thuật chưa bao giờ thực hành. Ở đây, chúng ta không chê trách hay chỉ trích những giải thích khác về lời dạy của Đức Phật. Khi bạn thực hành, bạn sẽ hiểu được những gì Đức Phật có ý định muốn nói; và cho đến lúc này bạn phải chấp nhận bất cứ điều gì bạn kinh nghiệm.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Commentaries were written on the Buddha’s words, some over 1,000 years after his death, although our research reveals that Vipassana in its pure form was lost 500 years after his death. Others were written within 500 years, but were lost except in Sri Lanka: they were again translated into Pāli, but with the translator’s own interpretation. They give a clear picture of Indian society in the Buddha’s time: the whole spectrum of its social, political, educational, cultural, religious and philosophical background. They often unravel obscure words by giving many synonyms. Yet while they are very helpful, if their words differ from our experience, and if in the Buddha’s words we find a clear, direct explanation, then without condemning the commentaries, we have to accept the Buddha’s explanation of our experience.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Các bản chú giải được viết khoảng hơn một ngàn năm sau Đức Phật nhập diệt, mặc dù sự khảo cứu của chúng ta phát hiện ra rằng thiền minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) trong hình thức thuần khiết của nó đã thất truyền năm trăm năm sau sự nhập diệt của Đức Phật. Các bản chú giải khác được viết trong thời gian 500 năm ấy, nhưng đã bị thất lạc ngoại trừ bản ở Sri Lanka (Tích Lan): các bản chú đó lại được dịch sang Pāḷi, nhưng với sự giải thích riêng của người dịch. Tất nhiên những bản dịch ấy cho chúng ta một bức tranh khá rõ ràng về xã hội Ấn Độ trong thời Đức Phật: bao quát toàn bộ phạm vi bối cảnh xã hội, chính trị, giáo dục, văn hóa, tôn giáo và triết thuyết của nó. Các bản chú giải này luôn luôn làm sáng tỏ những chữ khó hiểu bằng cách đưa ra nhiều từ đồng nghĩa. Tuy thế, trong khi chúng rất ích lợi, song nếu những từ chú giải đưa ra có khác với kinh nghiệm của chúng ta, và nếu</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;"> trong những lời dạy của Đức Phật chúng ta tìm thấy một sự giải thích rõ ràng, trực tiếp, lúc đó, không chỉ trích các bản chú giải, chúng ta phải chấp nhận sự giải thích của Đức Phật về kinh nghiệm của chúng ta.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">For instance, one tradition takes vedanā as only mental. It is true that vedanā is a mental aggregate and that vedanānupassanā has to be mental. But in several places the Buddha talks of sukha and dukkha vedanā on the body, as in the Satipaṭṭhāna Sutta, whereas somanassa and domanassa vedanā are used for the mind.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Chẳng hạn, có truyền thống xem </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thọ) chỉ là tâm (danh). Thực sự rằng thọ là một danh uẩn và </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; quán thọ hay niệm thọ &#8211; phải thuộc về tâm. Nhưng trong một vài nơi khác Đức Phật nói về thọ lạc (</span><i><span style="font-weight: 400;">sukha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) thọ khổ (</span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) trên thân, như trong Kinh Niệm Xứ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">Satipaṭṭhāna Sutta</span></i><span style="font-weight: 400;">, trong khi </span><i><span style="font-weight: 400;">somanassa vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thọ hỷ) và </span><i><span style="font-weight: 400;">domanassa vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thọ ưu) được dùng để chỉ tâm.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Some translations in English of the word sampajañña, such as &#8220;clear comprehension,&#8221; have created much confusion. This suggests sati without sampajañña, the understanding with perfect paññā. In the Buddha’s words, viditā vedanā uppajjati, you feel sensation coming up. Mere awareness is all right just as a start: for instance, an itch is just felt and labelled, with no understanding of anicca—but this is not sampajañña.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Một số bản dịch tiếng Anh về từ </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> thường là &#8220;sự hiểu rõ&#8221; (clear comprehension) đã tạo ra rất nhiếu lầm lẫn. Cách dịch này ám chỉ niệm (</span><i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;">) không có trí tuệ tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">), tức không có sự hiểu biết với trí tuệ (</span><i><span style="font-weight: 400;">paññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) hoàn hảo. Trong những lời dạy của Đức Phật, có đoạn &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">viditā vedanā uppajjati</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; cảm giác cảm thọ đang sanh lên. Niệm đơn thuần như vậy là vừa đủ như một bước khởi đầu: chẳng hạn, một cảm giác ngứa được cảm nhận và người hành thiền gán nhãn (hay niệm ngứa, ngứa), không cần có sự hiểu biết về tính chất vô thường &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; nhưng đây không phải là </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác).</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b> </b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Similarly sati parimukhaṃ has been translated &#8220;keeping the attention in front.&#8221; People start imagining their attention to be in front, outside the body, and the technique of kāye kāyānupassī, vedanāsu vedanānupassī—in the body, in the sensations—is lost. When our experience differs from the beliefs of other traditions, we take shelter in the Buddha’s words.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tương tự, </span><i><span style="font-weight: 400;">sati parimukkhaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> đã được dịch &#8220;giữ niệm trước (mặt)&#8221;. Thế là người ta bắt đầu tưởng tượng niệm hay sự chú ý của họ ở trước mặt, ngoài thân, và kỹ thuật quán thân trong thân (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāye kāyānupassī</span></i><span style="font-weight: 400;">), quán thọ trong thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanāsu vedanānupassī</span></i><span style="font-weight: 400;">) &#8211; đã mất đi. Do đó, khi kinh nghiệm của chúng ta khác với niềm tin của các truyền thống khác chúng ta sẽ tìm sự che chở nơi những lời dạy của Đức Phật.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The Vipassana Research Institute has been established to go through all the Buddha’s words using computers; the volume of the literature is huge. Instead of remembering instances of, say, vedanā or sampajāno in 40</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">&#8211;</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">50 volumes of 300</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">&#8211;</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">400 pages each, computers are used to find the usages for examination. If differences result, we can’t help it, but nor do we insist that idaṃ saccaṃ, &#8220;this only is the truth.&#8221; There is no attachment. I understand from my direct experience of the words of the Buddha, and from this line of teachers, including those who reached very high stages. Their experience was the same. Similarly thousands of meditators around the world have had the same experience. I am therefore confident that this teaching is correct and the Buddha’s way. If in doubt, practice: only practice will remove the doubts. If this technique does not suit you intellectually, then work with something else, but don’t keep mixing, running here and there. If you find results with this technique, go deeper and all your questions will be answered. Even having learnt just a little Pāli, the words of the Buddha will become clear in time. You feel he is directing you. Rather than unnecessary intellectual activity, or arguments and debates, experience will clarify.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">&#8220;Học viện nghiên cứu Thiền Minh sát&#8221; đã được thành lập để nghiên cứu tỉ mỉ tất cả những lời dạy của Đức Phật bằng máy tính; khối lượng kinh điển thật khổng lồ. Thay vì nhớ những trường hợp, chẳng hạn như cách dùng </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thọ) hay </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajāno</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác) trong bốn mươi đến năm mươi quyển kinh dày ba, bốn trăm trang mỗi cuốn, các máy đã được dùng để tra tìm cách dùng từ tiện cho việc khảo sát. Nếu những khác nhau là kết quả, chúng ta đành phải chấp nhận, nhưng chúng ta cũng không khăng khăng rằng &#8220;chỉ đây là sự thực&#8221; &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">idaṃ saccaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">. Không có sự chấp thủ ở đây. Từ kinh nghiệm trực tiếp của tôi về những lời dạy của Đức Phật, và từ dòng truyền thừa của các bậc thiền sư này, kể cả những vị đã đạt đến những giai đoạn rất cao, Tôi hiểu kinh nghiệm của họ là giống nhau. Tương tự, hàng ngàn người hành thiền trên thế giới đều có cùng kinh nghiệm như vậy. Do đó, Tôi tin rằng lời dạy này là chính xác và là đường lối của Đức Phật. Nếu còn hoài nghi, hãy thực hành: chỉ có thực hành mới loại trừ được những hoài nghi. Nếu kỹ thuật này không thích hợp với bạn trên phương diện tri kiến, hãy thực hành với kỹ thuật khác, nhưng đừng có pha trộn (kỹ thuật này với kỹ thuật khác), hoặc chạy động chạy tây phí hết thì giờ. Nếu bạn tìm được những kết quả với kỹ thuật này, hãy đi vào sâu hơn và mọi câu hỏi của bạn sẽ được trả lời. Ngay cả khi bạn chỉ học được một ít </span><i><span style="font-weight: 400;">Pāḷi</span></i><span style="font-weight: 400;"> (ngôn ngữ Đức Phật dùng thuyết giảng kinh), những lời của Đức Phật cũng sẽ trở nên sáng tỏ đúng lúc. Bạn cảm thấy như Ngài đang hướng dẫn bạn. Thay vì những hoạt động tri thức không cần thiết, hay những lý sự và tranh luận, sự kinh nghiệm sẽ làm sáng tỏ hơn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">You have come to a Satipaṭṭhāna course to experience, and not just to hear the Buddha’s words or a particular teacher’s interpretation. Having taken three or more courses before joining, now keep going deeper so that the Buddha’s words become clear by experience. Free yourselves from all these saṅkhāras and start experiencing real liberation. May all of you reach the final goal of full nibbāna.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Bạn đã đến với một khóa thiền Tứ Niệm Xứ để kinh nghiệm, chứ không phải chỉ để nghe những lời của Đức Phật hay sự giải thích của một vị thầy cá biệt nào. Trước khi tham dự khóa thiền Tứ Niệm Xứ này, các bạn đã dự ba khóa hoặc nhiều hơn rồi; giờ đây hãy tiếp tục đi vào sâu hơn để cho những lời dạy của Đức Phật trở nên sáng tỏ hơn bằng chính kinh nghiệm của bạn. Hãy tự giải thoát mình khỏi các hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) và kinh nghiệm sự giải thoát chơn thực. Cầu mong tất cả các bạn cùng đạt đến mục tiêu cuối cùng của sự giải thoát viên mãn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">You are taking right steps on the right path: although long, it doesn’t matter. Taking the first, the second, and in this way step by step you are bound to reach the final goal. May all of you enjoy the real happiness and peace of liberation.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Bạn đang bước những bước đi đúng trên chánh đạo: dù dài, điều đó không quan trọng. Bước thứ nhất, thứ hai, và bằng cách ấy từng bước một bạn chắc chắn sẽ đạt đến mục tiêu cuối cùng. Cầu mong các bạn hưởng được hạnh phúc chơn thực và sự bình yên của giải thoát.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">May all beings be happy.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Cầu mong tất cả chúng sinh được an vui.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">[1] </span><i><span style="font-weight: 400;">Appiyehi sampayogo và piyehi vippayogo</span></i><span style="font-weight: 400;"> thường được dịch là oán tắng hội khổ và ái biệt ly khổ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">[2] Chi tiết về vấn đề đạo quả và thiền, xem trong &#8220;Con đường thiền chỉ và thiền quán&#8221; để biết rõ hơn. Ở đây, do lối giải thích tóm tắt về bài kinh rất dễ gây hiểu lầm giữa thiền định và sự chứng đắc đạo quả. Tuy nhiên, một điều chắc chắn rằng khi giải thích chánh định (</span><i><span style="font-weight: 400;">sammā samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">) Đức Phật muốn nói tới thiền siêu thế sanh cùng với đạo quả (Niết Bàn).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">[3] Rigveda &#8211; là một trong ba bộ Vêđà (Rigveda, Yajarveda vā samaveda) gồm những thánh ca dâng thần thánh. ND</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">[4] Ledi Sayadaw (1846 &#8211; 1923) một bậc Đại Hiền Trí của Miến Điện. Ngài được xem là người có công trong việc duy trì pháp học lẫn pháp hành đúng theo truyền thống nguyên thủy. Pháp môn niệm thọ mà T.S Goenka hiện đang dạy, nếu truy nguyên ra, chính Ledi Sayadaw là tổ.</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 5 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA</title>
		<link>https://thienvipassana.net/phap-thoai-khoa-satipatthana-ngay-5-thien-su-s-n-goenka/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2026 20:34:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[KHO PHÁP THOẠI]]></category>
		<category><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA 8 NGÀY (ENG-VNESE)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thienvipassana.net/?p=95576</guid>

					<description><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 5 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA &#160; AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT:  Theravāda ·]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 5 | THIỀN SƯ S.N. GOENKA</b></span></h2>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=TfJIT8q6Y8g&#038;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&#038;index=5" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=TfJIT8q6Y8g&amp;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&amp;index=5</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT: </span></h3>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808808854&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 5 - Vietnamese - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-5-vietnamese-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 5 &#8211; Vietnamese &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG ANH: </span></h3>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808806757&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 5 - English - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-5-english-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 5 &#8211; English &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">NỘI DUNG BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT &amp; TIẾNG ANH (SƯ PHÁP THÔNG DỊCH VIỆT): </span></h3>
<table>
<tbody>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The fifth day of the </span><i><span style="font-weight: 400;">Satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> course is over. We have covered </span><i><span style="font-weight: 400;">kāyānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ngày thứ năm của khóa thiền Tứ Niệm Xứ (</span><i><span style="font-weight: 400;">Satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;">) đã qua. Chúng ta đã đi hết phần quán thân &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">kāyānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Kāyānupassanā </span></i><span style="font-weight: 400;">is not complete without </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">, because anupassanā means to continuously experience the truth, which means to feel the body. Actually vedanā is central in all four </span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhānas</span></i><span style="font-weight: 400;">. Mind and mental contents also have to be felt. Without feeling, the practice is just an intellectual game. This tradition emphasises vedanā because it gives us a tangible understanding of anicca, of arising and passing, </span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya, vaya</span></i><span style="font-weight: 400;">. This understanding at the level of vedanā is absolutely essential because without it there is no </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">. Without sampajañña there is no paññā. Without </span><i><span style="font-weight: 400;">paññā</span></i><span style="font-weight: 400;"> there is no Vipassana. Without </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassana </span></i><span style="font-weight: 400;">there is no </span><i><span style="font-weight: 400;">Satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;">, and no liberation.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Quán thân sẽ không hoàn tất nếu không quán thọ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">, bởi vì &#8220;tùy quán&#8221; &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">anupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> có nghĩa là thể nghiệm liên tục sự thực, điều này hàm ý phải cảm giác được thân. Thực sự ra vedanā hay thọ là trọng tâm trong cả bốn niệm xứ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">saṭtipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;">. Tâm và Pháp hay các nội dung tâm trí cũng phải được cảm nhận. Không cảm nhận được, việc thực hành chẳng qua chỉ là trò chơi của tri thức. Truyền thống này nhấn mạnh đến thọ vì nó cho chúng ta một sự hiểu biết cụ thể về tính chất vô thường &#8211; anicca, của sanh và diệt &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya</span></i><span style="font-weight: 400;">, </span><i><span style="font-weight: 400;">vaya</span></i><span style="font-weight: 400;">. Sự hiểu biết ở mức cảm thọ này là tuyệt đối quan trọng vì không có nó sẽ không có tỉnh giác &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">. Không có </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> sẽ không có trí tuệ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">paññā</span></i><span style="font-weight: 400;">. Không có trí tuệ sẽ không có minh sát &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">. Không có minh sát sẽ không có Niệm xứ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;">, và cũng không có sự giải thoát.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Deep </span><i><span style="font-weight: 400;">samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;"> can be gained using any object of concentration. For instance the breath coming and going, as in the first paragraph of the </span><i><span style="font-weight: 400;">Ānāpāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> section, can be used to gain the deep absorption of the first </span><i><span style="font-weight: 400;">jhāna</span></i><span style="font-weight: 400;">, then the deeper absorption of the second </span><i><span style="font-weight: 400;">jhāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> and then the third and fourth jhānas. It is quite possible that along with the awareness of respiration, sensation may also be felt; but without the appreciation of arising and passing, it is not Vipassana. Then from the fifth to the eighth jhānas the body is forgotten. These work with the mind only, and imagination is used.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Có thể dùng bất kỳ đối tượng của sự tập trung nào để đạt đến định sâu. Chẳng hạn hơi thở vô &#8211; ra, như đã giới thiệu ở đoạn đầu của phần niệm hơi thở &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">Ānāpāna</span></i><span style="font-weight: 400;">, có thể được dùng để đạt đến sự an chỉ của sơ thiền (</span><i><span style="font-weight: 400;">jhāna</span></i><span style="font-weight: 400;">), rồi an chỉ của nhị thiền, tam thiền và tứ thiền. Cùng với niệm hơi thở, cảm thọ cũng được cảm nhận là điều hoàn toàn khả dĩ; nhưng nếu không tuệ tri tính chất sanh &#8211; diệt của nó, đó không phải là minh sát &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">. Rồi từ thiền thứ năm đến thiền thứ tám (các bậc thiền vô sắc) thân đã bị quên đi. Các thiền này chỉ làm việc với tâm, và do đó sự tưởng tượng được sử dụng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Before his enlightenment, the Buddha had already learnt the seventh and eighth </span><i><span style="font-weight: 400;">jhānas</span></i><span style="font-weight: 400;"> from </span><i><span style="font-weight: 400;">Āḷāra Kālāma </span></i><span style="font-weight: 400;">and Uddaka Rāmaputta, and certainly attained much purification. However he still found deep-rooted impurities inside, which he called </span><i><span style="font-weight: 400;">anusaya kilesa.</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">Saya</span></i><span style="font-weight: 400;"> means sleeping. </span><i><span style="font-weight: 400;">Anu</span></i><span style="font-weight: 400;"> indicates that they follow with the mind from birth to birth. Like dormant volcanoes they can erupt at any time, and one of them always arises at the time of death.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Trước khi đạt đến giác ngộ, Đức Phật đã học thiền thứ bảy (vô sở hữu xứ thiền) và thiền thứ tám (phi tưởng phi phi tưởng xứ thiền) từ </span><i><span style="font-weight: 400;">Āḷāra kālāma</span></i><span style="font-weight: 400;"> và </span><i><span style="font-weight: 400;">Uddaka Rāmaputta</span></i><span style="font-weight: 400;"> và chắc chắn ở các thiền chứng này ngài đã có được sự thanh tịnh rất nhiều. Tuy nhiên ngài vẫn thấy còn những bất tịnh ăn rễ sâu xa ở bên trong, những bất tịnh mà ngài gọi là phiền não tùy miên hay phiền não ngủ ngầm </span><i><span style="font-weight: 400;">anusaya kilesa</span></i><span style="font-weight: 400;">. </span><i><span style="font-weight: 400;">Saya</span></i><span style="font-weight: 400;"> có nghĩa là ngủ. </span><i><span style="font-weight: 400;">Anu</span></i><span style="font-weight: 400;"> chỉ ra rằng chúng (phiền não) đi theo với tâm từ kiếp này sang kiếp khác. Tựa như những ngọn núi lửa đang ngủ chúng có thể phun lên bất cứ lúc nào, và một trong những tùy miên phiền não ấy luôn luôn khởi lên vào lúc chết.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The others just follow on to the next life. For this reason, though he had perfected the eight jhānas, he did not accept himself as liberated.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Những phiền não còn lại cũng tiếp tục đi theo vào đời sống kế. Vì lý do này, mặc dù ngài đã hoàn thiện tám thiền chứng, Đức Phật vẫn không chấp nhận là mình đã giải thoát.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Bodily torture also produced no result. He continued to investigate. From respiration he started observing sensation, and from this he gained the understanding of arising and passing. The key to liberation was found. The jhānas which he had practised previously now had Vipassana, sampajañña, added to them. Previously they were called lokiya jhānas because they still resulted in new birth and so rotation in the loka, the planes of the universe. Now they were called lokuttara jhānas, because with the experience of arising and passing they gave the fruit of nibbāna, beyond the loka. This is the Buddha’s contribution to humankind, and it is attained with vedanā, which is why vedanā is so important for us.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Hành hạ thân xác (khổ hạnh) cũng không đem lại kết quả. Ngài tiếp tục khảo sát. Từ niệm hơi thở ngài bắt đầu quan sát cảm thọ, và từ đây ngài có được sự hiểu biết về tính chất sanh &#8211; diệt. Chiếc chìa khóa đi đến giải thoát đã được tìm ra. Các bậc thiền mà ngài đã hành trước đây bây giờ có minh sát &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">, cộng thêm vào. Trước đây các bậc thiền này được gọi là </span><i><span style="font-weight: 400;">lokiya jhānas</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; các thiền hiệp thế bởi vì chúng vẫn còn đưa đến một sanh hữu mới và vì thế còn phải xoay lăn trong thế gian &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">loka</span></i><span style="font-weight: 400;">, còn luân chuyển trong các cảnh giới của vũ trụ. Giờ đây chúng được gọi là </span><i><span style="font-weight: 400;">lokuttara jhānas</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; các thiền siêu thế, vì với sự kinh nghiệm tính chất sanh &#8211; diệt này chúng sẽ cho quả Niết Bàn, vượt ra ngoài thế gian &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">loka</span></i><span style="font-weight: 400;">. Đây là sự đóng góp vô song của Đức Phật cho nhân loại, và nó được đạt đến với cảm thọ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">, đó là lý do vì sao thọ lại rất quan trọng đối với chúng ta.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Vedanānupassanā &#8211; Observation of Sensations</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Vedanānupassanā &#8211; Quán các cảm thọ</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">vedanāsu vedanānupassī viharati</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Vedanāsu vedanānupassī viharati</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; sống quán thọ trong các cảm thọ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">How are sensations observed in sensations?</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Thọ được quán hay quan sát trong các cảm thọ như thế nào?</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">No imagination is involved. It is not as if the meditator is outside and thus examining his or her feelings. No one is standing outside. You must have direct experience. The same applies to </span><i><span style="font-weight: 400;">kāya,</span></i><span style="font-weight: 400;"> and later to </span><i><span style="font-weight: 400;">citta</span></i><span style="font-weight: 400;"> and </span><i><span style="font-weight: 400;">dhammā</span></i><span style="font-weight: 400;">. The observation must be without any separation of observer and observed, or the imagination of any outside examiner.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ở đây không dính líu gì đến sự tưởng tượng, vì điều đó chẳng khác gì người hành thiền đứng ở bên ngoài và đang khảo sát các cảm xúc của mình vậy. Không có ai đứng ở ngoài cả. Bạn phải tự mình kinh nghiệm trực tiếp. Đối với quán thân (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāya</span></i><span style="font-weight: 400;">) và sau đó quán tâm (</span><i><span style="font-weight: 400;">citta</span></i><span style="font-weight: 400;">) và pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) cũng áp dụng như vậy. Việc quan sát phải không có bất kỳ một sự tách rời nào giữa người quan sát và (hành động) quan sát, hoặc không có một sự tưởng tượng về bất kỳ một người khảo sát ở bên ngoài nào cả.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti…</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno &#8216;sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti…</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Experiencing a pleasant sensation (</span><i><span style="font-weight: 400;">sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno</span></i><span style="font-weight: 400;">) the meditator understands this as the experience of a pleasant sensation.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Kinh nghiệm hay cảm giác một cảm thọ lạc (</span><i><span style="font-weight: 400;">sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno</span></i><span style="font-weight: 400;">) người hành thiền tuệ tri (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">) đây như là sự cảm giác về một cảm thọ lạc.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti; adukkhamasukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno &#8216;dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti; adukkhamasukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno &#8216;adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The same applies to unpleasant (dukkha vedanā) sensation, such as pain; and neutral sensation (adukkhamasukha vedanā), which is neither pleasant nor unpleasant. The words sukha and dukkha refer to bodily feelings. For pleasant or unpleasant mental feelings, the Buddha used somanassa and domanassa. Sukha and dukkha vedanā therefore refer to sensation on the body. Body by itself cannot feel them, and they are felt by a part of the mind; nevertheless the body is the base.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đối với cảm thọ khổ (</span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), như đau đớn; và cảm thọ trung tính hay không khổ không lạc (</span><i><span style="font-weight: 400;">adukkhamasukha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) cũng áp dụng như vậy. Những chữ </span><i><span style="font-weight: 400;">sukha</span></i><span style="font-weight: 400;"> (lạc hay dễ chịu) và </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;"> (khổ hay khó chịu) nói đến những cảm thọ về thân. Đối với những cảm xúc tâm lý dễ chịu (lạc) hay khó chịu (khổ), Đức Phật dùng </span><i><span style="font-weight: 400;">somanassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> (hỷ) và</span> <i><span style="font-weight: 400;">domanassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> (ưu). </span><i><span style="font-weight: 400;">Sukha</span></i><span style="font-weight: 400;"> và </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> vì thế nói đến cảm thọ trên thân. Mặc dù thân tự nó không thể cảm giác (lạc, khổ), mà chúng được cảm giác bởi một phần của tâm; tuy thế thân vẫn là nền tảng (phát sinh cảm thọ).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti; nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno &#8216;sāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti; nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno &#8216;nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">A pleasant sensation is understood properly as being with craving or attachment (sāmisa) or without craving or attachment (nirāmisa). In today’s India nirāmisa means vegetarian and sāmisa means non-vegetarian food. The meaning here is pure or impure.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Một cảm thọ lạc được tuệ tri hay hiểu đúng như đang đi kèm với tham ái (</span><i><span style="font-weight: 400;">sāmisa</span></i><span style="font-weight: 400;">) hay không đi kèm với tham ái (</span><i><span style="font-weight: 400;">nirāmisa</span></i><span style="font-weight: 400;">). Ở Ấn Độ ngày nay chữ </span><i><span style="font-weight: 400;">nirāmisa</span></i><span style="font-weight: 400;"> có nghĩa là thực phẩm chay và </span><i><span style="font-weight: 400;">sāmisa</span></i><span style="font-weight: 400;"> có nghĩa là thực phẩm không phải chay (tức mặn). Song ở đây, ý nghĩa của chúng lại là thanh tịnh hay bất tịnh.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">A pleasant sensation arising as result of proper Vipassana meditation, if it is observed without craving or attachment, leads to purity. The same pleasant sensation, perhaps encountered through involvement in some sensual pleasure, if it is reacted to with craving and attachment, with an attempt to increase it, is unwholesome and leads to impurity. It leads to rotation in misery. In this sense, a pleasant sensation may be pure or impure. A</span><i><span style="font-weight: 400;"> sāmisa</span></i><span style="font-weight: 400;"> sensation is just to be observed, so that the reaction weakens and stops.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Một cảm thọ lạc phát sinh do hành thiền minh sát đúng, nếu nó được quan sát không có tham ái hoặc chấp thủ, sẽ dẫn đến sự thanh tịnh. Cũng cảm thọ lạc, có thể bắt gặp do dính líu đến dục lạc, nếu nó được phản ứng với ái và thủ, hay với một cố gắng muốn làm tăng trưởng nó, là bất thiện và sẽ dẫn đến bất tịnh. Cảm thọ này sẽ dẫn đến sự luân chuyển trong khổ đau. Theo nghĩa này, một cảm thọ lạc có thể là tịnh hay bất tịnh. Một cảm thọ đi kèm với tham ái (</span><i><span style="font-weight: 400;">sāmisa</span></i><span style="font-weight: 400;">) chỉ cần quan sát, nhờ thế sự phản ứng sẽ yếu đi và dừng lại.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">A </span><i><span style="font-weight: 400;">nirāmisa </span></i><span style="font-weight: 400;">sensation, towards which there is equanimity, and no reaction, is also just observed. Then naturally according to the law, this faculty of objective observation increases. You do nothing</span><i><span style="font-weight: 400;">. Pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> is mere observation, based in wisdom.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Một cảm thọ không đi kèm với tham ái (</span><i><span style="font-weight: 400;">nirāmisa</span></i><span style="font-weight: 400;">), đối với cảm thọ ấy chỉ có thái độ xả, và không phản ứng, cũng chỉ cần quan sát. Tất nhiên theo quy luật, khả năng quan sát khách quan này sẽ tăng trưởng. Bạn không phải làm gì cả. </span><i><span style="font-weight: 400;">Pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tuệ tri) là sự quan sát thuần túy, dựa trên trí tuệ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ… nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ… pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ …nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ… pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ… nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ… nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno &#8216;niramisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Similarly whether the unpleasant (dukkha) sensation experienced is pure or impure depends on whether there is a reaction to it. It also is just observed, understood and accepted as it is. The neutral (adukkhamasukha) sensation is understood in the same way.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tương tự, thọ khổ (</span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha vedanaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) được kinh nghiệm là bất tịnh do có hay không có sự phản ứng với nó. Thọ ấy cũng chỉ được quan sát, tuệ tri và chấp nhận đúng như nó là. Đối với thọ không khổ không lạc hay trung tính cũng hiểu theo cách như vậy.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati,bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">As in every section, similar stations now follow. The sensations are felt inside and on the surface of the body, and then simultaneously throughout the entire physical structure.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Cũng như trong mỗi đoạn, những trạm tương tự giờ đây được nối tiếp theo sau. Các cảm thọ được cảm giác ở bên trong và trên bề mặt của thân, và rồi cảm giác cả bên trong lẫn bề mặt cùng một lúc ở khắp toàn bộ cấu trúc vật lý (thân).</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Another tradition interprets ajjhattaṃ as the feeling on one’s own body, bahiddhā as the feeling on someone else’s body, and ajjhatta-bahiddhā as switching between the two. As before, our tradition does not accept this. The meditator is working alone, whether in the forest, under a tree, or in a cell. It is argued that when begging for food the monk encounters others and has this opportunity to feel their breath or sensations. However the eyes of serious meditators are downcast (okkhitta-cakkhu) and at most they might see someone else’s legs as they walk: so this interpretation seems illogical. Of course, at a very high stage of observation the meditator becomes very sensitive to the sensations of others also, and to the vibrations of the surrounding atmosphere and of animate and inanimate objects. Possibly it could be understood in this way. Otherwise to practise on someone else’s breath or sensations is unworkable. It is better therefore to take </span><i><span style="font-weight: 400;">ajjhattaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> as &#8220;inside&#8221; and </span><i><span style="font-weight: 400;">bahiddhā</span></i><span style="font-weight: 400;"> as &#8220;on the surface of one’s own body.&#8221;</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Truyền thống khác giải thích </span><i><span style="font-weight: 400;">ajjhattaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> này là sự cảm giác trên thân mình, </span><i><span style="font-weight: 400;">bahiddha</span></i><span style="font-weight: 400;"> là cảm giác trên thân người khác, còn </span><i><span style="font-weight: 400;">ajjhatta-bahiddhā</span></i><span style="font-weight: 400;"> là lúc thì cảm giác trên thân mình và lúc thì cảm giác trên thân người khác. Như trước, truyền thống (thiền) của chúng ta không chấp nhận điều này. Người hành thiền đang hành thiền một mình, hoặc trong rừng, hoặc dưới một gốc cây, hay trong một căn phòng. Người ta lý luận rằng, khi đi khất thực vị sư gặp những người khác và có cơ hội cảm giác hơi thở và cảm thọ của họ này. Tuy nhiên, phải nhớ rằng khi đi ra ngoài mắt của người hành thiền nghiêm túc luôn luôn ngó xuống (</span><i><span style="font-weight: 400;">okkhitta-cakkhu</span></i><span style="font-weight: 400;">) và quá lắm họ cũng chỉ thấy được chân của người khác khi họ đi mà thôi: vì thế sự giải thích này dường như không hợp lý. Dĩ nhiên, ở một giai đoạn rất cao của sự quan sát người hành thiền cũng sẽ rất nhạy cảm đối với các cảm thọ của người khác, với những rung động của môi trường chung quanh và của những vật hữu tình và vô tình khác. Có thể hiểu ý nghĩa của đoạn kinh theo cách này cũng được. Ngoài ra thì để thực hành trên hơi thở hay cảm thọ của người khác là điều không thể làm được. Bởi thế tốt hơn hết hãy xem </span><i><span style="font-weight: 400;">ajjhattaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> như &#8220;bên trong&#8221; và </span><i><span style="font-weight: 400;">bahiddhā</span></i><span style="font-weight: 400;"> như &#8220;trên bề mặt của thân bạn&#8221;.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…samudayadhammānupassī… vayadhammānupassī… samudayavayadhammānupassī vā vedanāsu viharati…</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…Samudayadhammānupassī… vayadhammānupassī … samudayavajadhammānupassī vā vedanāsu viharati…</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">This and the following stations, which occur in every section, are very important. The meditator has to pass through them. The arising of vedanā, the passing of vedanā, and the arising and instant passing of vedanā are felt.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Trạm này và những trạm sau, được thấy ở mỗi đoạn kinh, rất là quan trọng. Người hành thiền phải trải qua những trạm ấy. Sự sanh khởi của thọ, sự diệt của thọ, và sự sanh và diệt tức thời của thọ phải được cảm giác.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…‘atthi vedanā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…&#8217;atthi vedanā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">In </span><i><span style="font-weight: 400;">kāyānupassanā </span></i><span style="font-weight: 400;">the stage of ‘</span><i><span style="font-weight: 400;">atthi kāyo’</span></i><span style="font-weight: 400;"> ti came when the body became merely a mass of subatomic particles, with no valuation or judgement: </span><i><span style="font-weight: 400;">saññā </span></i><span style="font-weight: 400;">no longer recognised it as human or animal, male or female, beautiful or ugly. It became just body as body, beyond differentiation. Similarly sensations, vedanā, are now seen just as sensations, vedanā, neither pleasant nor unpleasant. There is no judgement, no evaluation, no </span><i><span style="font-weight: 400;">saññā.</span></i><span style="font-weight: 400;"> The awareness now established is of sensations as just sensations. Then the same stations follow to the final goal.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Trong phần quán thân &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">kāyānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; giai đoạn </span><i><span style="font-weight: 400;">&#8216;atthi kāyo’ti</span></i><span style="font-weight: 400;"> – “ đây là thân ” xảy đến khi thân trở thành chỉ thuần một khối các hạt hạ nguyên tử hay </span><i><span style="font-weight: 400;">kalapas</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tổng hợp sắc), không có sự đánh giá hay phán xét; tưởng (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) không còn nhận thức nó (thân) như người hay thú, giống đực hay giống cái, đẹp hay xấu nữa. Thân chỉ là thân, không có sự phân biệt nào cả. Tương tự, thọ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; giờ đây được thấy chỉ như thọ, không lạc cũng không khổ. Không có sự phán xét, không có sự đánh giá, không có tưởng tri (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">). Niệm lúc này được thiết lập về thọ kể như các cảm thọ. Sau đó các trạm tương tự cũng diễn ra cho đến mục tiêu cuối cùng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The role of </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> was the Buddha’s great discovery for humanity. It is the important junction from which two roads start: either </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha-samudaya-gāminī paṭipadā,</span></i><span style="font-weight: 400;"> the road in which misery is continuously generated, or </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha-nirodha-gāminī paṭipadā</span></i><span style="font-weight: 400;">, the road in which misery becomes totally eradicated. He discovered that every reaction, every </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> can be generated only with the feeling of sensation—pleasant, unpleasant or neutral. At the deepest level the mind constantly reacts to </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā </span></i><span style="font-weight: 400;">throughout the body, in every particle, all the time, wherever there is life. Unless sensations, </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā,</span></i><span style="font-weight: 400;"> are experienced, any freedom from craving or aversion is only at the surface of the mind. It is an illusion of non-reaction because it is only in relation to outside objects: to the outside world of sound, vision, smell, touch-feeling or taste. What is missed is the reality of your reaction because every contact of an object with a sense door is bound to produce a sensation on the body, pleasant, unpleasant or neutral. This is missed.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Vai trò của thọ &#8211;</span> <i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> được xem là khám phá vĩ đại của Đức Phật cho nhân loại. Nó là giao lộ quan trọng từ đó hai con đường khởi sự: hoặc </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha-samudaya-gāminī</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">paṭipadā</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; khổ tập đạo, con đường trong đó khổ đau được tạo ra liên tục, hoặc </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha-nirodha gāminī paṭidanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; khổ diệt đạo, con đường trong đó khổ đau hoàn toàn bị diệt trừ. Ngài đã khám phá ra rằng mọi phản ứng, mọi hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) chỉ có thể phát sinh với việc cảm giác một cảm thọ &#8211; dù cho đó là lạc, khổ hay bất khổ bất lạc thọ. Ở mức thâm sâu tâm luôn luôn phản ứng lại với cảm thọ ở khắp toàn thân, trong từng phân tử, bất cứ chỗ nào có sự sống. Trừ phi thọ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; được kinh nghiệm, bằng không bất kỳ sự giái thoát nào khỏi tham ái hay sân hận cũng chỉ là ở bề mặt của tâm. Đó chẳng qua là ảo tưởng về sự không phản ứng mà thôi bởi vì nó chỉ liên quan đến các đối tượng bên ngoài, đến ngoại trần &#8211; sắc, thinh, hương, vị, xúc. Cái bị bỏ quên là thực tại về phản ứng của bạn bởi vì mỗi xúc chạm của đối tượng với một căn môn chắc chắn phải tạo ra một cảm thọ trên thân, có thể đó là lạc, khổ hay trung tính. Điều này đã bị bỏ quên.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">You must go to that depth where you feel sensations and yet do not react. Only when you are aware of sensations and equanimous towards them can the habit pattern of the mind be changed at the deepest level. Deep-rooted </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāras</span></i><span style="font-weight: 400;"> like lines drawn on rock with chisel and hammer—the </span><i><span style="font-weight: 400;">anusaya kilesa</span></i><span style="font-weight: 400;">—can then come up and pass away. Otherwise the process of multiplication continues. Therefore </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā </span></i><span style="font-weight: 400;">plays such an important role in </span><i><span style="font-weight: 400;">Satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span><span style="font-weight: 400;"> </span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Bạn phải đi vào chiều sâu, nơi mà bạn cảm giác các cảm thọ và vẫn chưa phản ứng đó. Chỉ khi bạn chánh niệm về các cảm thọ và giữ thái độ xả đối với chúng, bạn mới có thể thay đổi được lề thói quen của tâm ở mức thâm sâu nhất. Các hành &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> ăn rễ sâu xa giống như những đường khắc trên đá do búa và đục tạo ra vậy &#8211; các phiền não tùy miên (</span><i><span style="font-weight: 400;">anusaya kilesa</span></i><span style="font-weight: 400;">) này lúc đó có thể trồi lên và diệt. Ngược lại tiến trình sinh sôi nảy nở (của tùy miên phiền não) sẽ tiếp tục. Do đó, thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) đóng một vai trò rất quan trọng trong niệm xứ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sati paṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Cittānupassanā-Observation of Mind</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Cittānupassanā &#8211; Quán tâm</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">citte cittānupassī viharati</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">citte cittānupassī viharati</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">How does a meditator practise observation of mind in mind?</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Người hành thiền thực hành quán tâm trong tâm như thế nào?</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">&#8220;In mind&#8221; (</span><i><span style="font-weight: 400;">citte)</span></i><span style="font-weight: 400;"> means by direct experience, as &#8220;in body&#8221; and &#8220;in sensations.&#8221; To avoid any imagination about the mind something must happen in it, because as something happens and then passes away, it can be felt as sensation.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">&#8220;Trong tâm&#8221; (</span><i><span style="font-weight: 400;">citte</span></i><span style="font-weight: 400;">) có nghĩa là bằng kinh nghiệm trực tiếp, như &#8220;trong thân&#8221; và &#8220;trong thọ&#8221; vậy. Để tránh bất kỳ một sự tưởng tượng nào có thể có về tâm thì một điều gì đó phải xảy ra trong tâm bởi vì khi một điều gì xảy ra và rồi diệt, nó có thể được cảm giác như một cảm thọ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">sarāgaṃ vā cittaṃ ‘sarāgaṃ cittaṃ’ti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘vītarāgaṃ cittaṃ’ti pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Sarāgaṃ vā cittaṃ &#8216;sarāgaṃ cittaṃ’ti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ &#8216;vītarāgaṃ cittaṃ’ti pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Sarāgaṃ</span></i> <span style="font-weight: 400;">means with craving</span><i><span style="font-weight: 400;">, sa-rāga</span></i><span style="font-weight: 400;">. If craving has arisen in the mind, this is just observed. When it passes away, and the mind is free of it (</span><i><span style="font-weight: 400;">vīta-rāgaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) this is just observed: the craving arose and passed away.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Sarāgaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> nghĩa là với tham hay có tham, </span><i><span style="font-weight: 400;">sa-rāga</span></i><span style="font-weight: 400;">. Nếu tham ái đã khởi lên trong tâm, tham ái này chỉ được quan sát. Khi nó diệt, và tâm thoát khỏi hay không có tham ái (</span><i><span style="font-weight: 400;">vīta-rāgaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) điều này cũng chỉ được quan sát, tham ái sanh lên và diệt.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">sadosaṃ vā cittaṃ… vītadosaṃ vā cittaṃ ‘vitadosaṃ cittaṃ’ti pajānāti,</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">samohaṃ vā cittaṃ ‘samohaṃ cittaṃ’ ti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘vītamohaṃ cittaṃ’ti pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Sadosaṃ vā cittaṃ … vītadosaṃ vā cittaṃ &#8216;vitadosaṃ cittaṃ’ti pajānāti.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Samohaṃ vā cittaṃ &#8216;samohaṃ cittaṃ’ti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ &#8216;vītamohaṃ cittaṃ’ti pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The reality of a mind with or without aversion (dosa) is observed and when the aversion passes away the mind is free of it. Similarly moha (illusion, delusion, confusion, ignorance) is observed: when it has gone the mind is free of it.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Thực tại của một cái tâm có hay không có sân (</span><i><span style="font-weight: 400;">dosa</span></i><span style="font-weight: 400;">) được quan sát và khi sân diệt tâm thoát khỏi nó. Tương tự moha (si, ảo tưởng, lầm lẫn, vô minh) được quan sát: khi si diệt tâm thoát khỏi nó.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Saṅkhittaṃ vā cittaṃ&#8230; vikkhittaṃ vā cittaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">mahaggataṃ vā cittaṃ… amahaggataṃ vā cittaṃ… sa-uttaraṃ vā cittaṃ… anuttaraṃ vā cittaṃ… samāhitaṃ vā cittaṃ… asamāhitaṃ vā cittaṃ… vimuttaṃ vā cittaṃ… avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ cittaṃ’ti pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Saṅkhittaṃ vā cittaṃ … vikkhittaṃ vā cittaṃ … mahaggataṃ vā cittaṃ … amahaggataṃ vā cittaṃ … sa­-uttaraṃ vā cittaṃ … anuttaraṃ vā cittaṃ …samāhitaṃ vā cittaṃ … asamāhitaṃ vā cittaṃ …vimuttaṃ vā cittaṃ … avimuttaṃ vā cittaṃ &#8216;avimuttaṃ cittaṃ’ti pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Whether the mind is collected and concentrated (saṅkhitta) or vikkhitta (scattered)—this is just observed and accepted. In deeper jhānas when the mind is expanded, using imagination, to a limitless area, it is called mahaggata, big. Whether or not it is mahaggata—this is just observed. Sa-uttara means there are higher minds, or scope for development. Anuttara is when there is nothing higher: mind has reached the highest stage. This also is observed. Whether the mind is deeply absorbed in samādhi (samāhita) or not is observed. Whether the mind is liberated (vimutta) or in bondage is also observed.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Dù cho tâm được tập trung và thâu nhiếp (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhitta</span></i><span style="font-weight: 400;">) hay tán loạn (</span><i><span style="font-weight: 400;">vikkhitta</span></i><span style="font-weight: 400;">) điều này chỉ được quan sát và chấp nhận. Trong các bậc thiền sâu hơn khi tâm được mở rộng ra, bằng cách dùng sự tưởng tượng, đến một vùng không giới hạn, nó được gọi là đại hành tâm (</span><i><span style="font-weight: 400;">mahaggata</span></i><span style="font-weight: 400;">). Dù đại hành hay không đại hành &#8211; tâm cũng chỉ được quan sát đúng như nó là. </span><i><span style="font-weight: 400;">Sa-uttara</span></i><span style="font-weight: 400;"> nghĩa là có những tâm cao thượng hơn, hoặc có những phạm vi cho sự phát triển. </span><i><span style="font-weight: 400;">Anuttara</span></i><span style="font-weight: 400;"> là khi không có gì cao hơn (vô thượng): tâm đã đạt đến giai đoạn cao tột nhất. Điều này cũng được quan sát. Dù tâm có định (</span><i><span style="font-weight: 400;">samādhita</span></i><span style="font-weight: 400;">) hay không có định cũng được quan sát. Dù tâm được giải thoát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vimutta</span></i><span style="font-weight: 400;">) hay trong trói buộc cũng được quan sát.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā… bahiddhā vā…ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā…bahiddhā vā…ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The same stations follow. Mind is observed inside and outside. Again, this tradition does not accept </span><i><span style="font-weight: 400;">bahiddhā</span></i><span style="font-weight: 400;"> as the mind of someone else. At a high stage of purification the meditator does develop the psychic power to read the minds of others, but this is not a final station.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Cũng những trạm tương tự tiếp theo sau. Tâm được quan sát bên trong và bên ngoài. Ở đây một lần nữa, truyền thống này không chấp nhận </span><i><span style="font-weight: 400;">bahiddha</span></i><span style="font-weight: 400;"> như tâm của một người khác. Tất nhiên ở một giai đoạn thanh tịnh cao hơn người hành thiền phát triển năng lực thần thông có thể đọc được tâm của người khác, song đây không phải là trạm cuối cùng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Mind inside (</span><i><span style="font-weight: 400;">ajjhattaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) is a mind experiencing something within the framework of the body. Mind is taken as outside when it experiences an object from outside: when it feels a sound coming into contact with the ear, a shape with the eye, a smell with the nose, a taste with the tongue, something tangible with the body, or a thought of something outside. However the whole process is still within the framework of the body. Mind itself always remains inside the body, even when its object is outside.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tâm bên trong (</span><i><span style="font-weight: 400;">ajjhattaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) là tâm đang kinh nghiệm một điều gì đó trong cơ cấu của thân. Tâm được xem như bên ngoài khi nó kinh nghiệm một đối tượng từ bên ngoài, tức là khi nó cảm nhận một âm thanh tiếp xúc với tai, một hình thể với mắt, một mùi với mũi, một vị với lưỡi, một cái gì đó xúc chạm với thân, hoặc một tư duy về điều gì ở bên ngoài. Tuy nhiên toàn bộ tiến trình vẫn nằm trong cơ cấu của thân. Tâm tự nó luôn luôn ở trong thân, ngay cả khi đối tượng của nó là ở bên ngoài.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Then arising and passing is experienced and the stage of </span><i><span style="font-weight: 400;">‘atthi cittaṃ’</span></i><span style="font-weight: 400;"> ti is reached: it is just </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">, just mind, not &#8220;I&#8221; or &#8220;my&#8221; mind. The awareness gets established in this. Then there is mere wisdom or understanding, mere observation. There is nothing to support or to grasp.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Sau đó hành giả kinh nghiệm sự sanh &#8211; diệt và đạt đến giai đoạn </span><i><span style="font-weight: 400;">&#8216;atthi cittam’</span></i><span style="font-weight: 400;">: chỉ có thức (</span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">), chỉ có tâm, không có &#8220;Tôi&#8221; hay &#8220;tâm của tôi&#8221;. Niệm được thiết lập theo cách này. Rồi chỉ có trí tuệ hay chỉ có sự hiểu biết thuần túy, chỉ có sự quan sát thuần túy. Không có gì để xác nhận hay để nắm giữ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">‘atthi cittaṃ’ti…na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">&#8216;atthi cittaṃ’ti … na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">A </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassana</span></i><span style="font-weight: 400;"> meditator understands how, when there is mere awareness, only cognition (</span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa)</span></i><span style="font-weight: 400;"> functions. There is no process of multiplication of misery. Recall the words spoken to the old hermit who came all the way from near Bombay to Sāvatthi to meet the Buddha. These words were sufficient, in that the hermit had already practised eight </span><i><span style="font-weight: 400;">jhānas</span></i><span style="font-weight: 400;">: </span><i><span style="font-weight: 400;">diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati</span></i><span style="font-weight: 400;">… &#8220;In seeing there is only seeing,&#8221; nothing beyond it, because there is no evaluation or reaction. &#8220;There is just hearing as hearing, smelling as smelling, tasting as tasting, touching as touching, and </span><i><span style="font-weight: 400;">…viññāte viññātamattaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">… cognising as cognising.&#8221; This high stage takes time. But it must be reached to experience </span><i><span style="font-weight: 400;">nibbāna.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Người hành thiền Minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) hiểu vì sao và khi nào chỉ thuần có chánh niệm, chỉ thuần có sự nhận thức vận hành. Không có tiến trình sinh sôi nảy nở của khổ. Hãy nhớ lại những lời Đức Phật đã nói với vị đạo sĩ già, người đã đi suốt chặng đường xa từ Bombay đến Sāvatthi để gặp Đức Phật. Những lời này là đủ: </span><i><span style="font-weight: 400;">diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati…</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8220;Trong cái thấy chỉ có cái thấy&#8221;, không có gì ngoài nó, vì không có sự đánh giá hay phản ứng ở đây. &#8220;Nghe chỉ là nghe, ngửi chỉ là ngửi, nếm chỉ là nếm, xúc chạm chỉ là xúc chạm, và </span><i><span style="font-weight: 400;">…viññāte viññātamattaṃ…</span></i><span style="font-weight: 400;"> nhận thức chỉ là nhận thức&#8221;. Dĩ nhiên để đạt đến giai đoạn cao này phải có thời gian. Nhưng nó phải đạt đến để kinh nghiệm Niết Bàn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The practice is to understand this process. All the sense doors are on the body, so the body is central. There is a contact with the eye, ear, nose, tongue, body touch, or mind. </span><i><span style="font-weight: 400;">Viññāṇa </span></i><span style="font-weight: 400;">cognises that something has happened. Then </span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;"> evaluates it as good or bad, and the sensation that results is pleasant or unpleasant. </span><i><span style="font-weight: 400;">Saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> reacts, and bondage, misery starts. These other aggregates overpower </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">. </span><i><span style="font-weight: 400;">Saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> has become so strong and </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;"> so weak. As a result, misery and bondage have become so strong. The practice is to weaken saṅkhāra and </span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">, and to strengthen </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa,</span></i><span style="font-weight: 400;"> until there is nothing else but mere understanding and awareness—</span><i><span style="font-weight: 400;">yāvadeva ñāṇamattāya paṭissati-mattāya</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Việc thực hành là để hiểu tiến trình này. Tất cả các giác quan hay căn môn đều ở trên thân, vì thế thân là trung tâm. Có một sự xúc chạm với mắt, tai, mũi, lưỡi, thân hoặc tâm. Thức (</span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">) nhận biết rằng có một cái gì đó đã xảy ra. Rồi tưởng (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) đánh giá nó là tốt hoặc xấu, và thọ trở thành lạc hay khổ. Hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) phản ứng lại, và mối ràng buộc đã trở nên rất mạnh. Việc thực hành là để làm yếu đi hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) và tưởng (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) đồng thời làm cho thức (</span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">) mạnh thêm, cho đến khi không có cái gì khác ngoài trí hiểu biết và chánh niệm thuần túy &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">yāvadeva ñaṇamattāya paṭissati-mattāya</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The Buddha practised eight </span><i><span style="font-weight: 400;">jhānas</span></i><span style="font-weight: 400;"> before his enlightenment. The name of the eighth </span><i><span style="font-weight: 400;">jhāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> is </span><i><span style="font-weight: 400;">nevasaññā-nāsaññāyatana:</span></i><span style="font-weight: 400;"> in this </span><i><span style="font-weight: 400;">jhāna, saññā</span></i><span style="font-weight: 400;"> cannot be said either to exist or not exist. Although it has become so feeble, it does still exist, so the Buddha did not yet call himself a liberated person. Using Vipassana he developed the </span><i><span style="font-weight: 400;">lokuttara jhānas</span></i><span style="font-weight: 400;">, leading to nibbāna, and introduced the &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">ninth jhāna</span></i><span style="font-weight: 400;">,&#8221; which he called </span><b><i>saññā-vedayita-nirodha: </i></b><span style="font-weight: 400;">where </span><i><span style="font-weight: 400;">saññā </span></i><span style="font-weight: 400;">and </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā </span></i><span style="font-weight: 400;">stop. So long as </span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;"> functions, however feebly, it will produce a reaction, a </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">. </span><i><span style="font-weight: 400;">Saññā </span></i><span style="font-weight: 400;">must be totally eradicated to experience the stage of </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;"> as </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đức Phật, trước khi giác ngộ, đã hành tám thiền chứng. Thiền thứ tám gọi là </span><i><span style="font-weight: 400;">nevasaññāsaññāyatana</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; phi tưởng phi phi tưởng &#8211; trong thiền này, tưởng (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) không thể nói là có hiện hữu hay không hiện hữu. Mặc dù tưởng đã trở nên rất yếu, nó vẫn hiện hữu, vì thế Đức Phật vẫn chưa tự gọi mình là một bậc giải thoát. Sử dụng minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) ngài phát triển các thiền siêu thế (</span><i><span style="font-weight: 400;">lokuttara jhānas</span></i><span style="font-weight: 400;">), dẫn đến Niết Bàn, và đã giới thiệu &#8220;thiền thứ chín&#8221;, mà Ngài gọi là </span><b><i>&#8220;diệt thọ tưởng&#8221;</i></b><span style="font-weight: 400;"> (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā-vedayita-nirodha</span></i><span style="font-weight: 400;">). Ở đây tưởng (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) và thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) dừng hẳn. Bao lâu tưởng còn vận hành, dù yếu ớt, nó vẫn sẽ tạo ra một phản ứng &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">. Để kinh nghiệm được giai đoạn thức (</span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">) chỉ là thức, tưởng phải hoàn toàn đoạn diệt.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Dhammānupassanā &#8211; Observation of Mental Contents</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Dhammānupassanā &#8211; Quán Pháp (Quan sát các nội dung tâm trí)</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dhammesu dhammānupassi viharati</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;"> </span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dhammesu dhammānupassi viharati</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Sống quán pháp trong các pháp</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Just as </span><i><span style="font-weight: 400;">kāyānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> is incomplete without </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">, so </span><i><span style="font-weight: 400;">cittānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> is incomplete without </span><i><span style="font-weight: 400;">dhammānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">. For the mind and body be felt, something must arise on them; otherwise the practice is just imagination. Therefore </span><i><span style="font-weight: 400;">citta</span></i><span style="font-weight: 400;"> can only be experienced when something arises and passes away, such as rāga, dosa, or moha.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Cũng giống như quán thân (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāyanupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) sẽ được xem là chưa hoàn chỉnh nếu không quán thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) thế nào thì quán tâm (</span><i><span style="font-weight: 400;">cittānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) cũng sẽ chưa hoàn chỉnh nếu không quán pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhammānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) như vậy. Để cảm giác được tâm và thân, một điều gì đó phải phát sinh trên tâm và thân, nếu không thì việc thực hành chỉ là sự tưởng tượng. Do đó tâm chỉ có thể được kinh nghiệm khi có điều gì phát sinh và diệt ở đó, chẳng hạn như tham (</span><i><span style="font-weight: 400;">rāga</span></i><span style="font-weight: 400;">), sân (</span><i><span style="font-weight: 400;">dosa</span></i><span style="font-weight: 400;">), hoặc si (</span><i><span style="font-weight: 400;">moha</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">What mind contains is called dhamma.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Những gì tâm chứa đựng là </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> (pháp).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Many words used by the Buddha are difficult to translate, because they have no equivalents in other languages. Of these, dhamma is the most difficult. Its range of meaning is vast. Its root meaning is </span><i><span style="font-weight: 400;">dhāretī’ti dhammo</span></i><span style="font-weight: 400;">: that which is contained. It is what is contained in the mind.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Nhiều từ Đức Phật dùng rất khó dịch, bởi vì chúng không có những tương đương trong các ngôn ngữ khác. Trong số đó, từ </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> là khó nhất. Tầm ý nghĩa của pháp rất rộng lớn. Nghĩa gốc của nó là </span><i><span style="font-weight: 400;">dhāreti’ti dhammo</span></i><span style="font-weight: 400;">: cái được chứa đựng. Đó là những gì được chứa đựng trong tâm.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">A further meaning became the nature or the characteristic of whatever arises in the mind:</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Theo một nghĩa khác, pháp trở thành tính chất hay đặc tính của bất cứ những gì phát sinh trong tâm:</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Attano sabhāvaṃ attano lakkhaṇaṃ dhāretī’ti dhammo.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Attano sabhāvaṃ attano lakkhaṇaṃ dhāreti&#8217;ti dhammo.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Dhamma</i></b><span style="font-weight: 400;"> means the self-nature, the self-characteristic that is contained.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Dhamma</i></b><span style="font-weight: 400;"> ở đây là tự tính (seft nature), đặc tính riêng được chứa đựng (trong nó).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Sometimes in the languages of India today, it is said that the </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> of fire is to burn. Burning is its characteristic, otherwise it is not fire. The </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> of ice is to cool, or it is not ice. Similarly </span><i><span style="font-weight: 400;">rāga </span></i><span style="font-weight: 400;">(craving) contains its own </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma </span></i><span style="font-weight: 400;">or characteristic, which is to create agitation and misery. The </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> of love and compassion is calmness, harmony and peace. So dhamma became the nature or the quality.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đôi khi trong cách diễn đạt ở Ấn Độ ngày nay, người ta nói rằng pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) của lửa là đốt cháy. Đốt cháy là đặc tính của lửa, nếu không thì nó không phải là lửa. Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) của nước đá là làm cho mát, nếu không nó không phải là nước đá. Tương tự, tham ái (</span><i><span style="font-weight: 400;">rāga</span></i><span style="font-weight: 400;">) chứa đựng pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) riêng hoặc đặc tính riêng của nó, đặc tính ấy là để tạo ra sự kích động và khổ đau. Pháp của từ ái và bi mẫn là an tịnh, hòa hợp và bình yên. Như vậy, pháp trở thành bản chất hay tính chất của một vật.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">After a few centuries the term </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">, or nature, was divided into </span><i><span style="font-weight: 400;">kusala</span></i><span style="font-weight: 400;"> (wholesome) and akusala (unwholesome), referring to its fruit. Impurities contained in the mind—such as anger, hatred, animosity, passion, fear, and ego, which give unwholesome fruit—were called akusala. Qualities which were to one’s credit and gave a better life—such as compassion, goodwill and selfless service—were called kusala. Thus in the old literature we find </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> divided into &#8220;pure&#8221; and &#8220;impure.&#8221;</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Sau một vài thế kỷ, từ Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) hay bản chất, đã chia thành thiện (</span><i><span style="font-weight: 400;">kusala</span></i><span style="font-weight: 400;">) và bất thiện (</span><i><span style="font-weight: 400;">akusala</span></i><span style="font-weight: 400;">), nói đến quả của nó. Những bất tịnh chứa trong tâm &#8211; như nóng giận, sân hận, thù hận, dục vọng, sợ hãi, tự kỷ, vốn cho quả bất thiện &#8211; được gọi là </span><i><span style="font-weight: 400;">akusala</span></i><span style="font-weight: 400;"> (bất thiện). Những phẩm chất đáng khen của một người và những phẩm chất đem lại một cuộc sống tốt đẹp hơn &#8211; như lòng bi mẫn, thiện chí và vị tha phục vụ &#8211; được gọi là </span><i><span style="font-weight: 400;">kusala</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thiện). Như vậy, trong văn chương cổ chúng ta thấy </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> đã chia thành &#8220;tịnh&#8221; và &#8220;bất tịnh&#8221; rồi.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Slowly </span><i><span style="font-weight: 400;">akusala </span></i><span style="font-weight: 400;">became</span><i><span style="font-weight: 400;"> adhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> or </span><i><span style="font-weight: 400;">pāpa,</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">anti-Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> or sin, that which causes rotation in misery. Then Dhamma became used for anything wholesome, contained in a person, which leads to liberation.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Dần dần, </span><i><span style="font-weight: 400;">akusala</span></i><span style="font-weight: 400;"> (bất thiện) trở thành </span><i><span style="font-weight: 400;">adhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; phi pháp hoặc </span><i><span style="font-weight: 400;">pāpa</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; ác pháp hay tội, những gì khiến cho phải xoay lăn trong đau khổ. Khi đó, </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> (pháp) được dùng để chỉ bất cứ điều gì thuộc về thiện, chứa đựng trong một người, vốn đưa đến giải thoát.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The meaning of dhamma continued to expand. As the result of a mental content is observed &#8211; say what happens as result of anger or compassion &#8211; the law of cause and effect, that is the law of nature, starts to be understood. Therefore dhamma can be whatever is contained in the mind, or the characteristic of that which is contained, or the law of nature &#8211; that is, the law of the universe.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ý nghĩa của Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) tiếp tục được mở rộng ra. Theo đó, Pháp bắt đầu được hiểu như kết quả của việc quan sát một nội dung tâm trí &#8211; chẳng hạn những gì xảy ra như kết quả của sân hận hay kết quả của lòng bi mẫn &#8211; quy luật của nhân và quả hay quy luật của tự nhiên. Do đó, </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> có thể là bất cứ những gì được chứa đựng trong tâm, hay đặc tính của cái được chứa đựng, hay quy luật của tự nhiên &#8211; đó là, quy luật của vũ trụ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">How does a meditator practise observation of the dhammas?</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Người hành thiền quán pháp như thế nào?</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Nīvaraṇapabbaṃ—The Hindrances</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Nīvaraṇapabbaṃ &#8211; Các triền cái</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaranesu- </span></i><span style="font-weight: 400;">Sống quán pháp trong các pháp dưới hình thức năm triền cái.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Nīvaraṇa </span></i><span style="font-weight: 400;">means a &#8220;curtain&#8221; or &#8220;cover&#8221;: that which prevents the reality from being seen. In the ten-day courses we refer to the nīvaraṇas as the five enemies: craving, aversion, drowsiness, agitation, and doubt. An example is given. At that time there were no mirrors, and people used to look at the reflection of their faces in a pot of clean water with a light. If the water is dirty, coloured, or agitated, you can’t see properly. Similarly, these </span><i><span style="font-weight: 400;">nīvaraṇas</span></i><span style="font-weight: 400;"> are enemies to your progress on the path of observing reality because they colour or prevent you from seeing it.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Nīvaraṇa</span></i><span style="font-weight: 400;"> có nghĩa là &#8220;bức màn&#8221; hay &#8220;vật che phủ&#8221;, tức cái ngăn không cho thấy thực tại. Trong những khóa thiền mười ngày chúng tôi thường nói về năm triền cái này như năm kẻ thù: tham, sân, hôn trầm, trạo cử, và nghi. Xin nêu ra một ví dụ. Vào cái thời không có gương soi, người ta thường nhìn hình ảnh phản chiếu của mặt mình trong một lu nước trong có đủ ánh sáng. Nếu như nước đó dơ bẩn, có màu, hay xao động, bạn không thể thấy hình ảnh trung thực của mình được. Tương tự, năm triền cái (</span><i><span style="font-weight: 400;">nīvaraṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">) này là những kẻ thù đối với tiến bộ của bạn trên con đường quan sát thực tại bởi vì chúng làm méo mó hay ngăn không cho bạn thấy thực tại.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Again there is no imagination involved: </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> is experienced in dhamma (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhammesu</span></i><span style="font-weight: 400;">). Nor does this section involve any contemplation. How then are these hindrances observed?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ở đây cũng vậy, không liên quan đến sự tưởng tượng: pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) phải được kinh nghiệm trực tiếp trong các pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhammesu</span></i><span style="font-weight: 400;">). Nó cũng không liên quan đến bất kỳ sự suy tưởng nào. Vậy những triền cái này được quán như thế nào?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ kāmacchando’ti pajānāti,</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">asantaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ kāmacchando’ti pajānāti</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ &#8216;atthi me ajjhattaṃ kāmacchando’ti pajānāti,</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">asantaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ &#8216;nathi me ajjhattaṃ kāmacchando’ti pajānāti</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">When a craving for sensual pleasures (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāmacchanda</span></i><span style="font-weight: 400;">) is present inside, this is just accepted. There is just awareness of this fact. When it is not present, this is understood: just awareness of the reality as it is, from moment to moment.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi một khát khao dục lạc hay tham dục (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāmacchanda</span></i><span style="font-weight: 400;">) có mặt ở trong tâm, điều này chỉ cần chấp nhận. Chỉ có chánh niệm về sự kiện này. Khi tham dục không có mặt, điều này được tuệ tri: chỉ chánh niệm về thực tại đúng như nó là; từ sátna này sang sátna khác.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchanda pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa ayatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Then those </span><i><span style="font-weight: 400;">kāmacchandas</span></i><span style="font-weight: 400;"> which were lying deep inside and had not previously come to the surface (</span><i><span style="font-weight: 400;">anuppanna</span></i><span style="font-weight: 400;">) now do so (</span><i><span style="font-weight: 400;">uppāda</span></i><span style="font-weight: 400;">). This is also understood (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">). Things arise and sooner or later pass away, </span><i><span style="font-weight: 400;">samudayavaya</span></i><span style="font-weight: 400;">; similarly this craving arises and passes away. As layers after layers arise and are observed, they are eradicated (</span><i><span style="font-weight: 400;">pahāna</span></i><span style="font-weight: 400;">). The layers that have been eradicated (</span><i><span style="font-weight: 400;">pahīna</span></i><span style="font-weight: 400;">) do not come back again (</span><i><span style="font-weight: 400;">āyatiṃ anuppādo</span></i><span style="font-weight: 400;">). All this is just observed and understood (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Rồi những tham dục (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāmacchandas</span></i><span style="font-weight: 400;">) vốn nằm sâu bên trong ấy trước đây chưa trồi lên (</span><i><span style="font-weight: 400;">anuppanna</span></i><span style="font-weight: 400;">) nay trồi lên (</span><i><span style="font-weight: 400;">uppāda</span></i><span style="font-weight: 400;">). Điều này cũng cần hiểu rõ hay tuệ tri (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">). Các pháp sanh, không sớm thì muộn sẽ diệt, </span><i><span style="font-weight: 400;">samudayavaya</span></i><span style="font-weight: 400;">; tương tự tham ái này sanh và sẽ diệt. Khi hết lớp này đến lớp khác sanh lên và được quan sát, chúng sẽ bị đoạn trừ (</span><i><span style="font-weight: 400;">pahāna</span></i><span style="font-weight: 400;">). Các lớp (tham dục) đã bị đoạn trừ (</span><i><span style="font-weight: 400;">pahāna</span></i><span style="font-weight: 400;">) không còn khởi lên trở lại (</span><i><span style="font-weight: 400;">āyatiṃ anuppādo</span></i><span style="font-weight: 400;">). Tất cả sự kiện này chỉ được quan sát và tuệ tri (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">) đúng như nó là.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">When all the accumulated craving has been eradicated, full liberation is reached. The mental habit of generating craving is gone, and no such saṅkhāra can be generated now.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi tất cả tham dục tích luỹ đã bị đoạn trừ, sự giải thoát viên mãn được đạt đến. Thói quen phát ra tham ái đã chấm dứt, và giờ đây không một hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) nào như vậy có thể được tạo thêm nữa.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Santaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Santaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ… tañca pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ …</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">santaṃ vā ajjhattaṃ thinamiddhaṃ …</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">santaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccam …</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ … tañca pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">In the same way the meditator understands aversion (</span><i><span style="font-weight: 400;">byāpādaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) to be present or absent. The whole process of </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassana</span></i><span style="font-weight: 400;"> is described in these paragraphs. Whatever past aversion was lying low, like a dormant volcano deep inside, arises. This is also observed and eradicated. Unless the habit pattern is totally changed, </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāras</span></i><span style="font-weight: 400;"> of aversion of the same type will start anew. When all are eradicated at the root level, nothing comes back. This is the final goal. It is impossible for an arahant to generate any new craving or aversion.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Cũng theo cách ấy, người hành thiền tuệ tri sân (</span><i><span style="font-weight: 400;">byāpādaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) có mặt hay không có mặt. Toàn bộ tiến trình minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) được mô tả trong những đoạn này. Bất cứ sân tùy miên nào (sân ngủ sâu trong tâm thức), giống như ngọn núi lửa ngủ ngầm bên trong phát sinh. Sự kiện này cũng được quan sát và đoạn trừ. Nếu lề thói quen này không hoàn toàn thay đổi, các hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṇkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) thuộc sân hận cùng loại sẽ phát sinh trở lại. Khi tất cả đã đã được đoạn trừ tận gốc rễ, không sân nào có thể trở lại. Đây là mục tiêu cuối cùng. Đối với một vị Alahán, việc phát ra tâm tham hay sân mới là điều không thể có.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Similarly </span><i><span style="font-weight: 400;">thīna-midda</span></i><span style="font-weight: 400;"> (drowsiness of the mind and body), </span><i><span style="font-weight: 400;">uddhacca-kukkucca</span></i><span style="font-weight: 400;"> (agitation) and </span><i><span style="font-weight: 400;">vicikicchā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (doubts, scepticism) are eradicated.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tương tự, hôn trầm &#8211; thụy miên hay trạng thái buồn ngủ của tâm và thân (</span><i><span style="font-weight: 400;">thīna &#8211; middha</span></i><span style="font-weight: 400;">); trạo cử, hối quá hay sự giao động không yên (</span><i><span style="font-weight: 400;">uddhaca-kukkucca</span></i><span style="font-weight: 400;">) và hòai nghi, do dự (</span><i><span style="font-weight: 400;">vicikicchā</span></i><span style="font-weight: 400;">) được đoạn trừ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">It should be clear that every dhamma, anything that arises on the mind-even a slight thought-starts flowing with a sensation on the body: </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā samosaraṇā</span></i><span style="font-weight: 400;"> sabbe dhammā. This law of nature was realised but not created by the Buddha. Whatever arises-anger, passion, or anything else-if the sensation is observed the meditator is working properly. Otherwise it is an intellectual game. Anger may have gone away at the surface level, but deep inside the sensation remains, and the mind continues to react with anger to this sensation without the meditator even knowing. Therefore, so far as this tradition is concerned, the sensation on the body cannot be missed. The words of the Buddha are so clear: </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajaññaṃ na riñcati</span></i><span style="font-weight: 400;">. Every moment there must be awareness of sensation arising and passing.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Hiển nhiên rằng mọi Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">), hay bất cứ điều gì phát sinh trong tâm &#8211; ngay cả một ý tưởng thóang qua &#8211; cũng bắt đầu chảy cùng với một cảm thọ trong thân: </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā samosaraṇā sabbe dhammā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tất cả pháp phát sinh trong tâm đều kèm theo bởi cảm thọ). Quy luật tự nhiên này được Đức Phật thực chứng chứ không phải tạo ra nó. Bất cứ điều gì phát sinh, dù đó là sân hận, tham dục hay một trạng thái tâm nào khác &#8211; nếu cảm thọ được quan sát thì người hành thiền đang đam làm việc đúng. Bằng không, đó chỉ là một trò chơi của tri thức. Ở trên bề mặt sân hận có thể đã ra đi, nhưng tận sâu bên trong cảm thọ vẫn còn, và tâm tiếp tục phản ứng lại cảm thọ ấy với sân hận mà người hành thiền thậm chí không biết được. Do đó, đối với truyền thống (thiền niệm thọ) này, cảm thọ trong thân không thể bị bỏ quên. Những lời dạy của Đức Phật đã quá rõ ràng: </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajaññaṃ na riñcati</span></i><span style="font-weight: 400;">. Mỗi sátna phải là (</span><i><span style="font-weight: 400;">sátna</span></i><span style="font-weight: 400;">) chánh niệm về cảm thọ đang sanh diệt.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Whether you are practising any section of </span><i><span style="font-weight: 400;">kāyānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> or </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">, or </span><i><span style="font-weight: 400;">cittānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> or </span><i><span style="font-weight: 400;">dhammānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">, without the understanding of arising and passing of sensation, the accumulated impurities at the depth of the mind can be neither reached nor eradicated. The practice will just be a surface game.</span></span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Dù bạn đang thực hành bất cứ phần nào của quán thân, hay quán thọ, hay quán tâm hay quán pháp, nếu không có sự tuệ tri tính chất sanh &#8211; diệt của cảm thọ, bạn chẳng thể nào đi vào cũng như đoạn trừ những bất tịnh đã tích luỹ ở tận sâu trong tâm. Việc thực hành của bạn sẽ chỉ là một trò chơi trên bề mặt.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The same stations follow:</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Những trạm tương tự tiếp nối theo sau:</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati…‘atthi dhammā’ti…na ca kiñci loke upādiyati</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati …&#8217;atthi dhammā’ti … na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Observing inside and on the surface, and then arising and passing, the stage of </span><i><span style="font-weight: 400;">‘atthi dhammā’</span></i><span style="font-weight: 400;">ti, is reached: neither good nor bad, mine nor yours, just the law of nature, mere mental contents and their nature. The same stations follow until there is nothing to grasp.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Quan sát bên trong và trên bề mặt, rồi quán sự sanh và diệt, giai đoạn </span><i><span style="font-weight: 400;">&#8216;atthi dhammā’ti</span></i><span style="font-weight: 400;"> (đây là Pháp, hay có pháp đây), đã đạt đến: không tốt cũng không xấu, không của tôi cũng không của anh, (pháp) chỉ là quy luật của tự nhiên, chỉ là những nội dung tâm trí và tính chất của chúng thuần túy mà thôi. Những trạm y như trước diễn tiến theo nhau cho đến khi không còn gì để chấp thủ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">When craving has arisen, you can’t take it out with aversion; otherwise you generate a new </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> of aversion. If you just accept that there is craving in the mind, then you are just observing, and the reaction, which is the nature of craving, is not being multiplied. It is weakened and becomes feeble. Any mental impurity is similarly observed. Even the practice of intellectually contemplating the body as repulsive, as in some opening paragraphs of </span><i><span style="font-weight: 400;">kāyānupassanā,</span></i><span style="font-weight: 400;"> was given by the Buddha merely as a beginning to bring people on the right path. Once </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassana</span></i><span style="font-weight: 400;"> starts, there is no aversion to this ugly body; it is just observed as it is with the wisdom of arising and passing &#8211;</span><i><span style="font-weight: 400;">yathābhūta-ñāṇa-dassanaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">. The </span><i><span style="font-weight: 400;">ñāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">, as in </span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">, is just awareness with the understanding of </span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;">. Whatever arises &#8211; whether good or bad, pure or impure &#8211; there is mere observation, no attempt to retain or push it out. This is the proper path to the final goal.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi tham ái đã khởi, bạn không thể đẩy nó ra với sân hận; nếu không bạn sẽ phát ra một hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) thuộc sân hận mới. Nếu bạn chỉ chấp nhận rằng có tham ái trong tâm, và quan sát nó, lúc đó phản ứng, vốn là bản chất của tham ái, sẽ không sanh sôi nảy nở được. Nó sẽ yếu đi và biến mất. Bất cứ bất tịnh nào trong tâm cũng được quan sát như thế. Ngay cả việc thực hành quán thân bất tịnh, như trong những đoạn mở đầu của phần </span><i><span style="font-weight: 400;">kāyanupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (quán thân), cũng đã được Đức Phật giới thiệu chỉ như một bước đầu để mang người hành thiền vào trong đạo lộ chân chính mà thôi. Một khi việc minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) đã khởi sự, phải không còn ác cảm hay tâm sân đối với tấm thân xấu xí này nữa; lúc đó thân chỉ được quan sát đúng như nó là với trí tuệ (thấy rõ) sự sanh và diệt &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">yathābhūta-ñāṇa-dassanaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">. Chữ ñāṇa (trí), như trong </span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tuệ tri), chỉ là chánh niệm hợp với sự hiểu biết về tính chất vô thường (anicca). Bất cứ cái gì sanh dù tốt hay xấu, tịnh hay bất tịnh &#8211; cũng chỉ có sự quan sát, không cố gắng ngăn chặn hay đẩy nó ra. Đây là đạo lộ chân chánh đi đến mục tiêu cuối cùng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The path is long, but it starts with the first step. Don’t be disheartened if the final goal is far away. No effort is wasted on this path. Whatever effort you make gives you benefit. You have started on the right path to the final goal. Step by step, as you come nearer and nearer, you are bound to reach the final goal.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Đạo lộ dù dài, nhưng nó khởi sự với bước chân đầu tiên. Đừng thối chí nếu như mục tiêu cuối cùng còn xa xăm vạn dặm. Trên đạo lộ (giải thoát) này không có nỗ lực nào uổng phí cả. Bất cứ nỗ lực nào bạn bỏ ra đều đem lại cho bạn sự lợi ích. Bạn đã khởi sự bước đi trên đạo lộ chân chánh hướng đến mục tiêu cuối cùng. Từng bước, từng bước một, khi bạn càng lúc càng đến gần hơn, chắc chắn bạn sẽ đạt đến mục tiêu cuối cùng.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">May all of you keep walking on this path, step by step. Make use of the time and the facility. Understanding the direct words of the Buddha, make use of this wonderful technique. As much as possible try not to miss </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> in any situation. Excepting only the time of deep sleep, try to be aware with </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> in every physical activity, for your own good, benefit and liberation.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Cầu mong các bạn giữ vững từng bước, từng bước đi trên đạo lộ này. Hãy tận dụng thời gian và phương tiện. Hiểu rõ những lời dạy trực tiếp của Đức Phật, khai thác triệt để kỹ thuật tuyệt diệu này. Cho đến mức có thể hãy cố đừng quên tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajaññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) trong bất kỳ tình huống nào. Ngoại trừ lúc ngủ say, còn ra hãy cố gắng chánh niệm với trí tuệ tỉnh giác trong mọi hoạt động của thân, vì sự tốt đẹp, sự lợi ích và giải thoát của bạn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">May you all be liberated from the bondages, the miseries.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">May all beings be happy.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Cầu mong tất cả các bạn được giải thoát khỏi mọi ách phước, mọi khổ đau.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Cầu mong tất cả chúng sinh được an vui.</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 2 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA</title>
		<link>https://thienvipassana.net/phap-thoai-khoa-satipatthana-ngay-2-thien-su-s-n-goenka/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 26 Jan 2026 21:42:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[KHO PHÁP THOẠI]]></category>
		<category><![CDATA[NỘI DUNG PHÁP THOẠI KHOÁ THIỀN]]></category>
		<category><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA 8 NGÀY (ENG-VNESE)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thienvipassana.net/?p=95566</guid>

					<description><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 2 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA (SƯ PHÁP THÔNG DỊCH) &#160; AUDIO BÀI GIẢNG]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 2 | THIỀN SƯ S.N. GOENKA (SƯ PHÁP THÔNG DỊCH)</span></h2>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=Q3m5ZpUmMLI&#038;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&#038;index=2" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=Q3m5ZpUmMLI&amp;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&amp;index=2</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT: </span></h3>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808808878&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 2 - Vietnamese - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-2-vietnamese-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 2 &#8211; Vietnamese &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG ANH: </span></h3>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808806799&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 2 - English - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-2-english-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 2 &#8211; English &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">NỘI DUNG BÀI GIẢNG TIẾNG ANH &amp; TIẾNG VIỆT (SƯ PHÁP THÔNG DỊCH VIỆT): </span></h3>
<table>
<tbody>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The second day of the Satipaṭṭhāna course is over. This evening we will start to go through the discourse to understand it in relation to the actual practice.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ngày thứ hai của khóa thiền Tứ Niệm Xứ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> đã qua. Chiều nay chúng ta sẽ bắt đầu nghiên cứu bài kinh </span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> để hiểu nó trong liên hệ với pháp hành thực sự.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The name of the discourse is Mahā-satipaṭṭhāna Sutta. Sutta means discourse. Mahā means great, and indeed there is another shorter discourse on Satipaṭṭhāna. This present discourse, however, covers more subjects in detail and is therefore called mahā</span><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tên bài kinh là </span><i><span style="font-weight: 400;">Mahā-satipaṭṭhāna Sutta</span></i><span style="font-weight: 400;">. </span><i><span style="font-weight: 400;">Sutta</span></i><span style="font-weight: 400;"> có nghĩa là bài giảng hay bài kinh. Mahā là lớn, và quả thực có một bài kinh khác về </span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhāna [2]</span></i><span style="font-weight: 400;"> nhưng ngắn hơn. Tuy nhiên, bài kinh giới thiệu ở đây đề cập chi tiết đến nhiều chủ đề hơn và vì thế nó được gọi là </span><i><span style="font-weight: 400;">mahā</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; lớn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Sati</i></b><span style="font-weight: 400;"> means awareness. It is a very important faculty of Dhamma, as was discussed yesterday. It is one of the indriyas, the faculties to be developed. It is one of the balas, the forces, the strengths that must be developed to master Dhamma. It is one of the bojjhaṅgas, factors of enlightenment. Sammā-sati is part of the Noble Eightfold Path. Its literal meaning, as commonly used nowadays in India as smṛti, is &#8220;memory&#8221; or &#8220;remembrance&#8221;. Vipassana involves no past memory, but you must always remember the object of meditation, which is the reality pertaining to mind and matter within the framework of the body. A better sense or understanding of sati is awareness, which is what it is; and awareness has to be of the reality of this moment as it is, of the present, not the past or future.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Chúng ta đã biết, </span><b><i>sati</i></b> <span style="font-weight: 400;">là niệm hay sự nhận biết. Đó là một năng lực rất quan trọng của Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">), như đã nói ngày hôm qua. Niệm là một trong ngũ căn hay quyền &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">indriyas</span></i><span style="font-weight: 400;"> cần phải được phát triển. Nó còn là một trong các lực (</span><i><span style="font-weight: 400;">balas</span></i><span style="font-weight: 400;">) hay sức mạnh phải được tu tập để làm chủ Pháp. Niệm cũng là một trong thất giác chi &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">bojjhaṅgas</span></i><span style="font-weight: 400;">, các chi phần của sự giác ngộ. </span><i><span style="font-weight: 400;">Sammā-sati</span></i><span style="font-weight: 400;"> hay chánh niệm là một phần của Bát chánh đạo. Nghĩa đen của nó, như ngày nay người ta thường dùng ở Ấn Độ là &#8220;ký ức&#8221; hay &#8220;sự hồi tưởng&#8221; &#8211;</span> <i><span style="font-weight: 400;">smṛti</span></i><span style="font-weight: 400;">. Thiền minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) không liên hệ đến ký ức thuộc quá khứ, mà bạn phải luôn luôn ghi nhớ đối tượng thiền, đối tượng này là thực tại thuộc tâm và vật chất hay danh và sắc trong cấu trúc của chính thân bạn. Vì thế, ý nghĩa đúng đắn của niệm hay </span><i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;"> là sự nhận biết, và sự nhận biết này phải là về thực tại của sát-na này đúng như nó là, về thực tại hiện tiền, chứ không phải quá khứ hay tương lai.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Paṭṭhāna</i></b><span style="font-weight: 400;"> means getting established. Pa means extensively, which includes the element of paññā, wisdom. The awareness is not merely of the truth of mind and matter, but also of the nature of this truth: how it arises and passes; how it is a source of misery; how it is not &#8220;I,&#8221; how it is substanceless. Direct experience is required. This is not mere intellectual understanding of an apparent truth. Awareness is established with wisdom, which is the understanding of the true nature of reality. Hence the name Mahā-Satipaṭṭhāna Sutta.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">&#8220;</span><b><i>Paṭṭhāna</i></b><span style="font-weight: 400;">&#8221; nghĩa là kiến lập hay thiết lập. &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">Pa</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; là một cách rộng rãi, nó bao gồm yếu tố trí tuệ, </span><i><span style="font-weight: 400;">paññā</span></i><span style="font-weight: 400;">. Niệm không chỉ đơn thuần nhận biết sự thực của tâm và vật chất (danh và sắc), mà cũng còn nhận biết về bản chất của sự thực này nữa; nó sanh và diệt như thế nào; nó là nguồn gốc của khổ ra sao; vì sao nó không phải là &#8220;tôi&#8221; và vô ngã (không có thực thể). Kinh nghiệm trực tiếp đòi hỏi phải có. Đây không phải là sự hiểu biết thuần tri thức về một sự thực bề ngoài (sự thực chế định). Niệm được thiết lập với trí tuệ, vốn là sự hiểu biết về thực chất của thực tại. Chính vì vậy nó mới có tên là </span><i><span style="font-weight: 400;">Mahā-satipaṭṭhāna Sutta</span></i><span style="font-weight: 400;"> (Đại niệm xứ kinh).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The discourse starts: </span><i><span style="font-weight: 400;">Evaṃ me sutaṃ.- </span></i><span style="font-weight: 400;">This was heard by me.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Bài kinh mở đầu bằng: </span><i><span style="font-weight: 400;">Evaṃ me sutaṃ.</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; Tôi nghe như vầy &#8211; hay điều này đã được tôi nghe.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The words are not those of the Buddha. There is a history behind them, which Vipassana meditators should know.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Những lời này dĩ nhiên không phải là những lời của Đức Phật. Có một lịch sử nằm đằng sau chúng, mà những hành giả minh sát cần phải biết.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">When the Buddha passed away at the ripened age of eighty, his students then present who were arahants, fully liberated, understood that everyone, a Buddha or an ordinary person, has to pass away. This is a law of nature. Others of his students who were not developed in Dhamma to this extent felt very sad, and some even cried. However one person, a monk, old in age but not wisdom, dissented. He felt very happy that the old man had passed away: now they were free of his clutches and could do what they liked. The Buddha’s own teaching after all was: Attā hi attano nātho—You are your own master. This incident reveals that elements had already entered the Saṅgha who were not interested in Dhamma. They had come for status, a comfortable life, and more alms and respect than they would receive otherwise.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi Đức Phật nhập diệt ở tuổi 80, các vị đệ tử của Ngài có mặt lúc đó đều là các bậc Alahán, đã giải thoát viên mãn, hiểu rằng mọi người, Đức Phật hay phàm nhân cũng thế, đều phải chết. Đây là quy luật tự nhiên. Trong khi những vị đệ tử khác chưa tu tập Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) đến mức này (tức đến quả vị Alahán) cảm thấy rất buồn, thậm chí có vị còn khóc lóc thảm thiết. Tuy nhiên có một người, một vị sư, tuổi đã già nhưng không có trí tuệ, không cùng quan điểm với các vị sư kia. Ông cảm thấy rất vui rằng ông già (chỉ Đức Phật) đã chết: giờ đây họ thoát khỏi sự kềm thúc của Ngài và có thể làm những gì họ thích. Suy cho cùng chính lời của Đức Phật là: </span><i><span style="font-weight: 400;">Attā hi attano nātho</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; &#8220;ta là chủ nhân của ta&#8221;, hay &#8220;ta là nơi nương tựa của ta&#8221;, cơ mà. Sự việc này cho thấy rằng những thành phần gia nhập Tăng đoàn (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅgha</span></i><span style="font-weight: 400;">) có những người không quan tâm đến Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">). Họ đến chỉ vì địa vị, vì muốn sống một cuộc sống phong lưu sung túc, được ăn uống đầy đủ và được kính trọng hơn ở những nơi khác.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">I feel very grateful to this monk. Why? When Mahākassapa, a wise, elderly monk, an arahant, fully liberated, and one of the chief disciples of the Buddha, heard this, he decided to preserve the actual teachings of the Buddha against future distortion by such elements. For forty-five years, day and night, the Buddha had taught Dhamma, hardly resting two or three hours at night, and even that not in ordinary sleep but with awareness and equanimity, with wisdom. He had given 82,000 discourses, and his leading arahant disciples had given another 2,000. This makes 84,000 in all. Mahākassapa thought that others, like this old monk, would in future misquote the teachings, substituting their own words and removing essential disciplines.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tuy nhiên tôi cảm thấy rất biết ơn vị sư (già) này. Vì sao? Khi Ngài Đại Ca Diếp (</span><i><span style="font-weight: 400;">MahāKassapa</span></i><span style="font-weight: 400;">), một vị sư trưởng rất trí tuệ, một bậc Alahán, đã giải thoát viên mãn và là một trong những vị đệ tử quan trọng nhất của Đức Phật, nghe được những lời này, Ngài quyết định bảo tồn những lời dạy chân thực của Đức Phật để chống lại những sự xuyên tạc trong tương lai bởi những phần tử như vậy. Chúng ta biết, trong bốn mươi lăm năm, cả ngày lẫn đêm, Đức Phật đã giảng dạy Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">), họa hoằn lắm mới nghỉ được hai hoặc ba tiếng ban đêm, và ngay cả sự nghỉ ngơi đó cũng không phải ngủ nghỉ bình thường mà với niệm và xả, với trí tuệ. Đức Phật đã thuyết giảng 82.000 pháp môn, các vị đệ tử Alahán của Ngài thuyết 2.000 pháp môn khác. Tổng cộng có 84.000 pháp môn. Ngài Ca Diếp nghĩ rằng những người khác, giống như vị sư già này, trong tương lai sẽ trích dẫn sai lời dạy của Đức Phật, thay thế những lời của họ vào đó và loại bỏ những giới luật thiết yếu ra.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Therefore he decided to call a conference of 500 elderly monks, arahants who were eyewitnesses to the Buddha’s teaching, to recite, compile and authenticate the actual words. Just a few could have done this, but to impress people and ensure acceptance he took 500 immediately after the Buddha’s death. Together they were to recite every word of the Buddha and give it the seal of authenticity.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Do đó, Ngài quyết định triệu tập một cuộc hội nghị gồm 500 vị trưởng lão Tỳ khưu, các bậc Alahán đã chính mắt chứng kiến lời dạy của Đức Phật, để đọc tụng, sưu tập và xác nhận những lời dạy đúng đắn của Ngài. Tất nhiên có thể chỉ một vài vị đã làm điều này, song để gây ấn tượng cho mọi người và để bảo đảm sự đồng thuận mà ngài đã triệu tập 500 vị ngay sau khi Đức Phật nhập diệt. Các vị đã cùng nhau trùng tuyên từng lời của Đức Phật và chính thức xác nhận tính xác thực của nó.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Ānanda</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Ānanda</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Ānanda </span></i><span style="font-weight: 400;">was recommended to him as the 500</span><span style="font-weight: 400;">th</span><span style="font-weight: 400;"> member of this gathering. Ānanda was born on the same day as Gotama the Buddha, was his cousin and had spent his childhood and youth with him. When the Buddha became enlightened, Ānanda was one of many family members who renounced the householder’s life and joined him. As the number of followers, and so the work, grew, the Buddha needed an assistant. Some came, but with various motives. The usual one was the hope for a private viewing of miracles, although in public the Buddha discouraged miracles. Another was to hear the answers to certain philosophical questions which he would never answer in public. Such people could not stay long, and they left.</span></span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Ānanda được tiến cử đến Tôn giả Ca Diếp như thành viên thứ 500 của cuộc đại hội này. Ānanda sanh cùng ngày với Đức Phật Gotama, là anh em họ với ngài và đã trải qua thời thơ ấu của mình với Ngài. Khi Đức Phật chứng đắc giác ngộ, Ānanda là một trong những thành viên trong gia tộc đã từ bỏ đời sống gia chủ để xuất gia theo ngài. Khi con số những người đi theo càng đông, công việc (giảng dạy) cũng tăng lên, Đức Phật cần phải có một người thị giả (hầu cận bên ngài). Một số vị đã đến, nhưng với những động cơ khác. Người thì với hy vọng sẽ được bí mật chứng kiến những phép lạ, mặc dù Đức Phật ngăn cấm việc thi triển thần thông trước công chúng. Người thì mong nghe được những câu đối đáp về một số vấn đề triết lý mà bình thường ngài không trả lời trước công chúng. Những người như vậy không thể ở lại lâu, và họ đã ra đi.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">As the Buddha grew in age to fifty-five, the need for a stable personal assistant was accepted. Many senior monks were very eager to serve him so closely, but he was known to prefer Ānanda. Yet Ānanda remained silent. He actually asked the Buddha to agree to some terms. There were seven or eight, very healthy terms, and the Buddha accepted all of them. One was that if ever the Buddha gave a discourse at which Ānanda was not present, the Buddha must, on returning, repeat the discourse to him. Thus he heard every discourse for the last twenty-five years of the Buddha’s life. He had also heard them before that time. Ānanda had a wonderful faculty of memory due to his practice and past good qualities. If he heard something once, he could repeat it any time, word for word, like a computer or tape recorder today.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Khi Đức Phật năm mươi lăm tuổi, nhu cầu phải có một người thị giả ổn định đã được ngài chấp nhận. Nhiều vị sư cao niên rất muốn được hầu hạ ngài, nhưng ngài vẫn thích chọn Ānanda hơn. Tuy thế Ānanda vẫn giữ yên lặng. Cuối cùng Ānanda thực lòng thỉnh cầu Đức Phật chấp nhận một số điều khoản. Có bảy hoặc tám điều gì đó, rất lành mạnh, và Đức Phật đã chấp nhận tất cả. Một điều trong đó là nếu khi nào Đức Phật thuyết pháp mà Ānanda không có mặt ở đó, Đức Phật phải lập lại bài pháp ấy cho ngài khi trở về. Như vậy ngài đã nghe được mọi bài pháp trong suốt hai mươi lăm năm cuối đời của Đức Phật. Tất nhiên ngài cũng nghe được cả những bài pháp trước thời gian đó. Ānanda có một khả năng ghi nhớ kỳ diệu do việc thực hành của vị ấy và cũng do những phẩm hạnh tốt ở quá khứ. Nếu được nghe điều gì một lần, ngài có thể lập lại nó bất kỳ lúc nào, đúng từng chữ một, giống như một chiếc máy vi tính hay máy thu băng ngày nay vậy.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Ānanda had served the Buddha for twenty-five years. He had been so close to him, was his great personal devotee, yet he was not an arahant, not fully liberated. He was only a sotāpanna, having reached the first stage of liberation after the initial experience of Nibbāna. Beyond that is the stage of sakadāgāmī, then anāgāmī, then arahant. You should understand from this that a Buddha cannot liberate anyone. Ānanda also knew Dhamma so well: thousands taught by him were arahants, yet he was continually serving the Buddha, without the time to progress himself.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ānanda đã phục vụ Đức Phật suốt hai mươi lăm năm. Tôn giả sống rất gần với Đức Phật và là một người thị giả đắc lực của ngài, thế nhưng tôn giả vẫn chưa phải là một bậc Alahán, bậc đã giải thoát viên mãn. Tôn giả chỉ là một vị thánh Nhập lưu &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sotāpanna</span></i><span style="font-weight: 400;">, đã đạt đến tầng giải thoát thứ nhất sau khi thực chứng Niết Bàn lần đầu tiên. Vượt qua đó là giai đoạn Tư-đà-hàm (</span><i><span style="font-weight: 400;">Sakadāgāmī</span></i><span style="font-weight: 400;">), rồi A-na-hàm (</span><i><span style="font-weight: 400;">Anāgāmī</span></i><span style="font-weight: 400;">), và A-la-hán (</span><i><span style="font-weight: 400;">Arahant</span></i><span style="font-weight: 400;">). Từ điều này chúng ta cần phải hiểu rằng Đức Phật không thể giải thoát cho ai được cả. Ānanda biết Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) rất rõ: có thể nói hàng ngàn người do tôn giả dạy đều là bậc Alahán, tuy thế tôn giả vẫn tiếp tục phục vụ Đức Phật, không có thời gian để tự mình thăng tiến.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">So Mahākassapa approached him, saying that now that the Buddha had passed away Ānanda had the time, and as a teacher he himself knew the technique so well. He asked him to work to become an arahant and join the gathering since he would be a great asset there. Ānanda gladly agreed; he would practise for a few days, become an arahant, and join them.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Vì thế ngài Ca Diếp (</span><i><span style="font-weight: 400;">Kassapa</span></i><span style="font-weight: 400;">) đi đến tôn giả, nói rằng bây giờ Đức Phật đã diệt độ rồi, Ānanda có nhiều thời gian (rảnh rỗi), và là một bậc thầy, Ānanda biết kỹ thuật (minh sát) rất rõ. Ngài Ca Diếp yêu cầu tôn giả hãy thực hành để trở thành một bậc Alahán và tham dự cuộc kết tập kinh điển vì tôn giả sẽ là một nhân vật rất cao quý ở đó. Ānanda hoan hỷ chấp nhận; tôn giả hứa sẽ hành trong vài ngày để trở thành một bậc Alahán, và tham gia cùng mọi người.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">He started working very vigorously, aiming to become an arahant. As a teacher he advised others not to develop ego, as it was a dangerous obstacle. Often the teacher when he practises forgets his own teaching, and this is what happened. His aim was—&#8221;I must become an arahant.&#8221; He made no progress. Mahākassapa came and told him that the conference would start the following day, if necessary without him. If he was not an arahant they would take someone else.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tôn giả bắt đầu thực hành rất nhiệt tình, nhắm đến việc trở thành một bậc Alahán. Là một bậc thầy tôn giả thường khuyên người khác không nên để phát triển cái tôi hay bản ngã, vì đó là một chướng ngại rất nguy hiểm. Thường thì người thầy, khi thực hành, bao giờ cũng quên những lời mình dạy, và đây là những gì đã xảy ra với Ānanda. Mục đích của tôn giả là &#8211; &#8220;Ta phải trở thành một bậc Alahán&#8221; và thế là tôn giả chẳng tiến bộ được chút nào cả. </span><i><span style="font-weight: 400;">MahāKassapa</span></i><span style="font-weight: 400;"> (Ca-Diếp) đi đến và nói với tôn giả rằng cuộc kết tập sẽ bắt đầu vào ngày mai; nếu cần sẽ không có tôn giả. Nếu Ānanda không thành một bậc Alahán đại hội sẽ cử người khác</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Again he tried the whole night— &#8220;I must become an arahant.&#8221; The night passed away and the sun rose. Exhausted from his work, he decided to rest. He didn’t cry, he had that good quality. Now he was not aiming to be an arahant. He just accepted the fact that he was not an arahant, he was only a sotāpanna. Like a good meditator, remaining aware of sensations arising and passing, he took rest. His mind was now no longer in the future, but in the reality of the present moment. Before his head reached the pillow, he became an arahant.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">. Tôn giả lại cố sức hành cả đêm &#8211; &#8220;Ta phải trở thành một bậc Alahán&#8221;. Đêm đã qua và mặt trời ló rạng. Kiệt quệ vì công việc (thực hành minh sát), tôn giả quyết định đi nghỉ. Tôn giả không than khóc, đó là một phẩm chất tốt của tôn giả. Giờ đây tôn giả không nhắm đến việc trở thành một bậc Alahán nữa. Tôn giả chỉ chấp nhận sự kiện rằng tôn giả không phải là một bậc Alahán, tôn giả chỉ là một vị Nhập Lưu (</span><i><span style="font-weight: 400;">sotāpanna</span></i><span style="font-weight: 400;">). Tựa như một hành giả tốt, duy trì chánh niệm trên các cảm thọ đang sanh và diệt, tôn giả nằm xuống nghỉ. Tâm trí tôn giả giờ đây không còn nghĩ đến tương lai, mà chuyên chú vào thực tại của sát-na hiện tiền. Trước khi đầu chạm gối, tôn giả trở thành một bậc Alahán.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">It is a middle path. With too much laxity you achieve nothing. With over-exertion the mind is unbalanced. Ānanda joined the conference.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Đó là trung đạo. Với sự lơi lỏng quá mức bạn chẳng thành tựu được gì. Còn với nỗ lực quá mức tâm sẽ mất thăng bằng. Ānanda tham dự cuộc kết tập.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Now Ānanda was asked exactly what the Buddha had said, and all the teachings were compiled. Three divisions were made, called </span><i><span style="font-weight: 400;">Tipiṭaka. Ti</span></i><span style="font-weight: 400;"> means three, piṭaka commonly means basket, though it also refers to scriptures.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Bây giờ, Ānanda được hỏi chính xác những gì Đức Phật đã nói, và tất cả những lời dạy (của Đức Phật) đều được sưu tập lại, rồi chia làm ba nhóm gọi là </span><i><span style="font-weight: 400;">Tipiṭaka</span></i><span style="font-weight: 400;"> hay Tam Tạng. &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">Ti</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; có nghĩa là ba.</span><i><span style="font-weight: 400;"> Piṭaka</span></i><span style="font-weight: 400;"> thường gọi là cái giỏ, mặc dù nó cũng nói đến kinh điển..</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The first is </span><b><i>Sutta-piṭaka</i></b><span style="font-weight: 400;">, the public discourses.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Thứ nhất là Kinh Tạng &#8211; </span><b><i>Sutta Piṭaka</i></b><span style="font-weight: 400;">, những bài giảng có tính chất đại chúng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The second is </span><b><i>Vinaya-piṭaka</i></b><span style="font-weight: 400;">, the discourses to monks and nuns about discipline and sīla. For householders, five precepts, sīlas, are good enough, but for the monks and nuns there were over 200 sīlas, which is why the old monk dissented.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Thứ hai là Luật Tạng &#8211; </span><b><i>Vinaya Piṭaka</i></b><span style="font-weight: 400;">, những bài giảng dành cho các vị Tỳ khưu và Tỳ khưu ni về luật và giới (</span><i><span style="font-weight: 400;">Sīla</span></i><span style="font-weight: 400;">). Đối với những gia chủ, ngũ giới được xem là vừa đủ, song đối với các vị sư và tu nữ có hơn 200 </span><i><span style="font-weight: 400;">sīla</span></i><span style="font-weight: 400;"> (giới), đó là lý do vì sao vị sư già bất đồng quan điểm</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The third is </span><b><i>Abhidhamma-piṭaka</i></b><span style="font-weight: 400;">, higher Dhamma, deeper truths about the laws of nature not easily understood by an ordinary person. It is an analytical study of the entire field of mind and matter with full detail of the reality pertaining to matter (rūpa), mind (citta), and the mental factors, the mental concomitants, the mental contents (cetasika). It fully explains how they interact and influence each other, how matter and mind stimulate the arising of both themselves and each other, and the interconnections, currents, and cross-currents deep inside. This all becomes clear not just by reading Abhidhamma, but only by a deep practice of Vipassana. Ānanda was asked to recite the Suttas and Abhidhamma, and another arahant, perfect in the discipline, Upāli, was asked to recite the Vinaya.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Thứ ba là Vi diệu Tạng &#8211; </span><b><i>Abhidhamma piṭaka,</i></b><span style="font-weight: 400;"> giáo Pháp cao siêu, những sự thực sâu xa hơn về các quy luật của tự nhiên mà đối với người bình thường không dễ hiểu tí nào. Đó là một nghiên cứu phân tích về toàn bộ lĩnh vực của tâm và vật chất (danh và sắc) với đầy đủ chi tiết về thực tại gắn liền sắc (</span><i><span style="font-weight: 400;">rūpa</span></i><span style="font-weight: 400;">), tâm (</span><i><span style="font-weight: 400;">citta</span></i><span style="font-weight: 400;">) và các tâm sở hay nội dung tâm trí (</span><i><span style="font-weight: 400;">cetasikas</span></i><span style="font-weight: 400;">). Vi diệu pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">abhidhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) giải thích đầy đủ cách chúng tương tác và ảnh hưởng lẫn nhau như thế nào, cách danh và sắc kích thích sự sanh khởi của tự thân và sự sanh khởi của nhau ra sao, nó cũng giải thích những mối quan hệ liên kết, những dòng, và những dòng cắt (hoạt động của tâm) tận sâu bên trong. Tất cả những điều này trở nên rõ ràng, dĩ nhiên không chỉ do đọc Vi diệu pháp, mà do hành thâm Vipassanā (thiền minh sát). Ānanda được đại hội yêu cầu trùng tuyên Kinh (</span><i><span style="font-weight: 400;">Suttas</span></i><span style="font-weight: 400;">) và Vi diệu pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">abhidhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">), trong khi một vị Alahán khác, tinh thông giới luật, tôn giả Upāli (Ưubali), được yêu cầu trùng tuyên Luật Tạng (</span><i><span style="font-weight: 400;">Vinaya</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">This discourse comes in the </span><i><span style="font-weight: 400;">Sutta-piṭaka</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Bài kinh </span><i><span style="font-weight: 400;">Satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> này nằm trong Kinh Tạng (</span><i><span style="font-weight: 400;">Sutta-piṭaka</span></i><span style="font-weight: 400;">)</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Ānanda starts Evaṃ me sutaṃ, &#8220;This was heard by me,&#8221; because he had heard it directly from the Buddha. He also gives an explanation of the situation in which the Sutta was given. &#8220;At one time the Enlightened One was living (viharati) among the Kurūs at Kammāssadhammaṃ, a market town of the Kurū people.&#8221; Viharati is used in India usually for very enlightened persons or those practising Dhamma. Kurū was then one of sixteen states in northern India at that time, now called Haryana, somewhere near Delhi and Punjab. The Buddha called the bhikkhus, that is the meditators present, and spoke.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ānanda bắt đầu với </span><i><span style="font-weight: 400;">Evaṃ me sutaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">, &#8220;Điều này tôi nghe&#8221; hay &#8220;Tôi nghe như vầy&#8221;, bởi vì tôn giả đã trực tiếp nghe điều đó từ Đức Phật. Tôn giả cũng đưa ra lời giải thích về bối cảnh thuyết kinh. &#8220;Một thời Đức Thế Tôn đang sống (</span><i><span style="font-weight: 400;">viharati</span></i><span style="font-weight: 400;">) giữa những người dân Kurūs tại Kammāssadhammaṃ, một thị tứ của dân chúng Kurū&#8221;. Chữ </span><i><span style="font-weight: 400;">viharati</span></i><span style="font-weight: 400;"> thường được người Ấn dùng để trỏ những người đã giác ngộ hay những người đang thực hành Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">). Kurū lúc đó là một trong mười sáu tiểu quốc ở bắc Ấn, ngày nay gọi là Haryana, một nơi gần Đềly (Delhi) và Punjab. Đức Phật gọi các vị Tỳ khưu (</span><i><span style="font-weight: 400;">Bhikkhus</span></i><span style="font-weight: 400;">), đó là những hành giả (nói chung) có mặt ở đó, và nói.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Kurū</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Kurū</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The Buddha gave this discourse in Kurū for a reason. Not only the Buddha but others also had high regard for the people of Kurū. In another Indian tradition, the Bhagavad-Gītā starts with the words: Dharmakśhetre, Kurukśhetre, meaning in &#8220;the field of Dhamma, the field of Kurū.&#8221; In another discourse the Buddha explains how the Kurūs lived a life of morality, observing sīla, from the king to the lowest subject. This was quite unusual, and what is now called sīla-dhamma had then been called Kurū-dhamma. Morality was their nature.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đức Phật thuyết kinh này ở Kurū vì một lý do. Không riêng gì Đức Phật mà những người khác cũng đánh giá cao người dân xứ Kurū này. Trong một truyền thống Ấn Độ khác, sách </span><i><span style="font-weight: 400;">Bhagavad Gita [3]</span></i><span style="font-weight: 400;"> bắt đầu với những lời: </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhammarkṣhetre, Kurukṣhetre</span></i><span style="font-weight: 400;">, nghĩa là trong &#8220;lĩnh vực của Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">), lĩnh vực của Kurū&#8221;. Ở một bài kinh khác Đức Phật giải thích những người Kurūs đã sống một cuộc đời giới hạnh, từ vua chúa đến thứ dân như thế nào. Điều này hoàn toàn lạ thường, và những gì bây giờ người ta gọi là </span><i><span style="font-weight: 400;">sīla</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> (giới &#8211; pháp) thì hồi đó gọi là </span><i><span style="font-weight: 400;">Kurū-dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> (Kurū pháp). Vì Giới hay đạo đức là bản chất của họ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">At that time, in a past life of the Buddha, the then-bodhisatta was the ruler of Kurū. Kaliṅga, another state now called Orissa, was suffering from drought and famine year after year. It was then believed that such famines happened when people did not lead moral lives, because the ruler himself did not live a moral life. The elders of Kaliṅga advised the king to take five precepts, let all his people do the same, and observe them. It was also important that the precepts were taken from someone perfect in them. They recommended the ruler of Kurū, a perfect person, all of whose subjects lived a moral life.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Trong một kiếp quá khứ của Đức Phật, thời đó Bồ tát (</span><i><span style="font-weight: 400;">Bodhisatta</span></i><span style="font-weight: 400;">) là người cai trị xứ Kurū. Kaliṅga, một tiểu quốc khác bây giờ gọi là Orissa, lâm vào cảnh hạn hán và đói kém hết năm này đến năm khác. Người ta tin rằng những nạn đói như vậy xảy ra khi con người không còn sống một cuộc sống giới hạnh. Những vị bô lão xứ Kalinga khuyên đức vua nên thọ trì ngũ giới, để tất cả thần dân của ngài bắt chước theo, và giữ ngũ giới như vậy. Điều quan trọng là giới phải được thọ nhận từ một người hoàn hảo trong giới hay giữ giới trong sạch. Về điều này họ đề nghị đức vua nên xin giới nơi vua xứ Kurū, một con người hoàn hảo, mọi thần dân của ông đều sống một cuộc sống giới hạnh.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Two brahmin ambassadors were sent. They told the ruler the whole story and asked him to write the precepts down on a slate: on his behalf they would read it out, and people would start practising and so come out of their misery. The ruler of Kurū refused. Although he had been living a perfect life of sīla, he felt he had committed one slight mistake. He sent them to his elderly mother. She also said she had made one slight mistake. So they were sent to the chief queen; and similarly, successively to the king’s younger brother, to the prime minister, the revenue minister, the chief businessman, down even to the charioteer and the watchman at the gate. All said they had made a slight mistake.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Hai sứ giả Bàlamôn được phái đi. Họ tâu với vua Kurū toàn bộ câu chuyện và thỉnh cầu ông viết những giới điều (ngũ giới) trên một tấm bảng đá: thay mặt vua họ sẽ đọc to những giới ấy, và mọi người dân xứ Kaliṅga sẽ bắt đầu thực hành theo và như vậy thoát khỏi đại hạn. Đức vua xứ Kurū từ chối. Mặc dù ông đang sống một cuộc sống hoàn hảo về giới, song ông cảm thấy mình đã phạm một sai lầm nhỏ. Vua gởi họ đến mẫu hậu của mình. Bà cũng nói là bà đã phạm một lỗi nhỏ. Vì thế đoàn sứ giả lại được gởi tới chánh cung hoàng hậu; và tương tự, lần lượt họ đến bào đệ của vua, đến quan thừa tướng, quan thủ khố, thương nhân, thậm chí xuống đến người đánh xe (ngựa) và người gác cổng. Tất cả đều nói họ đã phạm một lầm lỗi nhỏ.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Yet these mistakes were so trivial. For example, the king had been demonstrating his skill in archery. An arrow fell in a pond, and did not float. Perhaps it pierced a fish. Whether it actually did is doubtful. The Kurū people were that careful.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Tuy vậy những lầm lỗi này không có gì quan trọng cả. Chẳng hạn, đức vua trong lúc chứng tỏ tài nghệ bắn cung của mình, đã bắn một mũi tên. Mũi tên ấy rơi xuồng hồ, và không nổi lên. Có lẽ nó đã xuyên qua một con cá. Không biết điều này có thực là vậy hay không, vẫn còn là mối hòai nghi. Người dân Kurū là người rất cẩn trọng.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">A base of sīla is essential. However, in the gap between one Buddha and another, other parts of Dhamma become lost, and this is what had happened. The Dhamma that a Buddha gives is complete and pure—</span><i><span style="font-weight: 400;">kevalaparipuṇṇaṃ, kevalaparisuddhaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">—with nothing to be added or taken out. As time passes important parts get lost. Paññā, the most difficult part, disappears first: only intellectual </span><i><span style="font-weight: 400;">paññā </span></i><span style="font-weight: 400;">remains. Then pure samādhi goes: imaginations remain, but the awareness of reality goes. Sīla remains, but when the other steps are lost, it is overemphasised and stretched to such extremes that the mind becomes unbalanced. The same thing happens in India today: people become too unbalanced to practise proper samādhi and </span><i><span style="font-weight: 400;">paññā</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Một nền tảng giới luật là rất quan trọng. Tuy nhiên, trong khoảng thời gian giữa một vị Phật này và một vị Phật khác xuất hiện (rất dài, không tính được), các phần khác của Pháp &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> bị thất truyền, và đây là những gì đã xảy ra. Thực sự Pháp mà một vị Phật tuyên thuyết là hoàn hảo và thanh tịnh &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">kevalaparipuṇṇaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> (đầy đủ và hoàn chỉnh), </span><i><span style="font-weight: 400;">kevalaparisudhaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; (trọn vẹn và thanh tịnh) &#8211; không có gì phải thêm vào hoặc lấy ra. Khi thời gian qua đi những phần quan trọng của Pháp lạc mất. Trí tuệ (</span><i><span style="font-weight: 400;">paññā</span></i><span style="font-weight: 400;">), phần khó nhất, biến mất trước tiên: chỉ tuệ thế gian còn lại. Rồi định thanh tịnh, thuần khiết mất: những tưởng tượng còn lại, song chánh niệm về thực tại không còn. Giới còn lại, trong khi những bước khác thất lạc, nó bị cường điệu quá mức và bị mở rộng ra đến những cực đoan khiến cho tâm trở nên mất thăng bằng. Điều này đã xảy ra ở Ấn Độ ngày nay: người ta trở nên quá mất quân bình trong việc thực hành định (</span><i><span style="font-weight: 400;">samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">) và tuệ (</span><i><span style="font-weight: 400;">paññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) đúng đắn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The Buddha kept condemning </span><i><span style="font-weight: 400;">sīla-vata-parāmāsa</span></i><span style="font-weight: 400;">. Vata means a vow. </span><i><span style="font-weight: 400;">Parāmāsa</span></i><span style="font-weight: 400;"> means attachment. Without proper samādhi or paññā, people take a vow, vata, and stretch just one sīla, thinking that it will liberate them. There is nothing wrong in sīla or vata, both are important. A vow not to take meals after midday helps your meditation, or to fast for a day keeps you healthy. But when it becomes stretched people fast for up to a month, just to prove their Dhamma, and the essence, the purpose gets lost.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đức Phật luôn luôn lên án </span><i><span style="font-weight: 400;">sīla-vata-parāmāsa</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; chấp thủ giới. Ở đây chữ </span><i><span style="font-weight: 400;">vata</span></i><span style="font-weight: 400;"> nghĩa là lời thề nguyện, hay phát nguyện, </span><i><span style="font-weight: 400;">parāmasa</span></i><span style="font-weight: 400;"> là chấp thủ. Không có định (</span><i><span style="font-weight: 400;">samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">) hoặc tuệ (</span><i><span style="font-weight: 400;">paññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) đích thực, người ta liền phát nguyện (</span><i><span style="font-weight: 400;">vata</span></i><span style="font-weight: 400;">); và quay qua mở rộng chỉ một giới (</span><i><span style="font-weight: 400;">sīla</span></i><span style="font-weight: 400;">), nghĩ rằng nó sẽ giải thoát cho họ. Thực sự thì không có gì sai với giới (</span><i><span style="font-weight: 400;">sīla</span></i><span style="font-weight: 400;">) hoặc phát nguyện (</span><i><span style="font-weight: 400;">vata</span></i><span style="font-weight: 400;">), cả hai đều quan trọng. Chẳng hạn, phát nguyện không ăn chiều sẽ trợ giúp cho thiền của bạn, hoặc nguyện nhịn ăn một ngày để giữ cho bạn sức khoẻ. Nhưng khi nó được mở rộng ra thành cực đoan thì người ta nhịn ăn đến cả tháng, chỉ để chứng tỏ cái Pháp (nhịn ăn) của họ, và điểm cốt yếu, hay mục đích không thấy đâu nữa.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">This was the situation in Kurū at that time. Their sīla was good, but had been stretched. Although that was wrong, still observing sīla is definitely much better than not observing it. What they lacked in Dhamma, could be gained by the technique. The Sutta therefore does not talk of sīla, because this strong background was already there. With such a good base, the people of Kurū would understand the details of this technique much better. Therefore the Buddha gave this Sutta in Kurū.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đây là tình trạng đã xảy ra ở Kurū lúc đó. Giới của họ rất tốt, nhưng đã bị mở rộng ra thành cực đoan. Mặc dù điều đó sai, song giữ giới (</span><i><span style="font-weight: 400;">sīla</span></i><span style="font-weight: 400;">) chắc chắn vẫn tốt hơn nhiều so với không giữ giới. Những gì họ thiếu trong Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">), có thể tìm được bằng kỹ thuật (minh sát) này. Bởi thế, bài kinh không nói về giới (</span><i><span style="font-weight: 400;">sīla</span></i><span style="font-weight: 400;">) nữa, vì căn bản vững chắc này đã có sẵn ở đó rồi. Với một căn bản tốt như vậy, người dân Kurū chắc chắn sẽ hiểu những chi tiết của kỹ thuật này rõ hơn. Do đó, Đức Phật mới thuyết kinh này ở Kurū.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Then he addressed the bhikkhus. In the ordinary language of India a bhikkhu means a monk, a recluse, but in all of the Buddha’s teachings a bhikkhu means anyone who is practising the teaching of Dhamma. Therefore it means a meditator, whether a householder—man or woman—or a monk or nun.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Rồi Ngài (Đức Phật) gọi các vị Tỳ khưu (</span><i><span style="font-weight: 400;">bhikkhu</span></i><span style="font-weight: 400;">). Trong ngôn ngữ thông thường của Ấn Độ, </span><i><span style="font-weight: 400;">bhikkhu</span></i><span style="font-weight: 400;"> có nghĩa là một vị sư (Tỳ khưu), một vị samôn, nhưng trong hầu hết những lời dạy của Đức Phật thì bhikkhu lại có nghĩa là bất kỳ người nào đang thực hành giáo pháp. Do đó, chữ bhikkhu ở đây ngụ ý một người hành thiền, một hành giả, dù đó là nam hay nữ cư sĩ, hoặc một vị sư hay tu nữ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>The Opening Words</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Những lời mở đầu</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo-</span></i><span style="font-weight: 400;"> This is the one and only path.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; Đây là con đường (đạo lộ) độc nhất.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Sattānaṃ visuddhiyā</i></b><span style="font-weight: 400;">: to purify individuals. This at the mental level. Washing the body externally will not purify the mind. The results of this purification follow:</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Sattānaṃ visuddhiyā</i></b><b>:</b><span style="font-weight: 400;"> để tịnh hóa các chúng sinh. Điều này phải hiểu ở mức tâm, vì tắm gội thân bên ngoài sẽ không làm cho tâm trong sạch. Những kết quả của việc thanh tịnh này là như sau:</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Soka-paridevānaṃ samatikkamāya</i></b><span style="font-weight: 400;">: transcending very deep sorrow, soka, and its manifestation in crying and lamentation, parideva. As you practise, it comes to the surface and observing, you pass beyond it, samatikkamāya.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Soka-paridevānaṃ samatikkamāya</i></b><b>:</b><span style="font-weight: 400;"> vượt qua sự buồn rầu trong thâm tâm (thường dịch là sầu) &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">soka</span></i><span style="font-weight: 400;">, và sự thể hiện của nó qua việc than, khóc bi ai &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">parideva</span></i><span style="font-weight: 400;">. Khi bạn thực hành, nó trồi lên bề mặt và quan sát, bạn sẽ vượt qua sầu, bi ấy, </span><i><span style="font-weight: 400;">samatikkamāya</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Dukkha-domanassānaṃ atthaṅgamāya</i></b><b>.</b><span style="font-weight: 400;"> At a subtler level there is still unpleasant feeling in the mind, domanassa, and unpleasant sensation on the body, dukkha. These also are eradicated, atthaṅgamāya.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Dukkha-domanassānaṃ atthaṅgamāya</i></b><span style="font-weight: 400;">. Ở một mức vi tế hơn vẫn có cảm giác khó chịu trong tâm, </span><i><span style="font-weight: 400;">domanassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; hay ưu, và cảm thọ khó chịu trên thân, </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;"> hay khổ. Những điều này cũng được đoạn trừ, </span><i><span style="font-weight: 400;">atthaṅgamāya</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Ñāyassa adhigamāya</i></b><i><span style="font-weight: 400;">. Ñāya</span></i><span style="font-weight: 400;"> means truth. If you work with contemplation or imagination such results will not come. Only the surface of the mind is purified. The deepest misery can only be taken out when you observe the reality of mind and matter and their interconnection, from gross apparent truth to the subtlest ultimate truth. The truth experienced by the Buddha can only liberate the Buddha. A Buddha can only show the path, you have to walk on it. ñāyassa</span><i><span style="font-weight: 400;"> adhigamāya</span></i><span style="font-weight: 400;"> is the high road of liberation.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Ñāyassa adhigamāya.</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> Ñāya</span></i><span style="font-weight: 400;"> nghĩa là sự thực. Nếu bạn hành với sự quán tưởng hay tưởng tượng những kết quả như thế sẽ không đến. Chỉ có bề mặt của tâm được thanh tịnh. Cái khổ thâm sâu nhất chỉ có thể được nhổ bật ra khi bạn quan sát thực tại của tâm và vật chất (danh và sắc) và sự tương quan của chúng, từ sự thực thô bề ngoài đến sự thực tối hậu, vi tế nhất bên trong. Sự thực hay chân lý do Đức Phật kinh nghiệm chỉ giải thoát được một mình ngài. Một vị Phật chỉ có thể chỉ đường, còn bạn phải đi trên con đường đó. </span><i><span style="font-weight: 400;">Ñāyassa adhigamāya</span></i><span style="font-weight: 400;"> là đạo lộ cao thượng của giải thoát.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Nibbānassa sacchikiriyāya</span></i><span style="font-weight: 400;">. </span><i><span style="font-weight: 400;">Nibbāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> has to be experienced, realised, </span><i><span style="font-weight: 400;">sacchikiriyāya</span></i><span style="font-weight: 400;">, by the observation of truth. You have to reach the subtlest reality of mind and matter and then transcend it to witness something beyond. The entire field of mind and matter is that of anicca, arising and passing. At a gross level it arises, seems to stay for some time, and then passes away. At a subtler level, it passes with great rapidity. At the subtlest level there is merely oscillation. The ultimate truth beyond is where nothing arises or passes. It is beyond mind and matter, beyond the entire sensorium, the sensory field. The experience of nibbāna can be for a few moments, a few minutes, a few hours; it depends, but you come back a changed person. You can’t explain it. Of course people can give long intellectual explanations, but the sense organs stop functioning in nibbāna. They cannot be used to explain it. Thus the last of the six qualities of Dhamma is paccattaṃ veditabbo: it must be experienced directly and personally by each individual within him- or herself.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Nibbānassa sacchikiriyāya</span></i><span style="font-weight: 400;"> . Niết Bàn phải được thể nghiệm, phải được thực chứng, </span><i><span style="font-weight: 400;">sacchikiriyāya</span></i><span style="font-weight: 400;">, bằng cách quan sát sự thực. Bạn phải đi vào thực tại vi tế nhất của tâm và vật chất (danh &#8211; sắc) và rồi vượt qua thực tại ấy để chứng kiến một cái gì đó vượt ngoài nó. Toàn bộ lãnh vực của tâm và vật chất là lãnh vực của vô thường (</span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;">), lãnh vực của sanh và diệt không ngừng. Ở mức thô, nó sanh lên, dường như dừng lại một lúc, rồi diệt. Ở mức vi tế hơn, nó diệt với vận tốc lớn. Ở mức vi tế nhất chỉ có sự dao động. Sự thực tối hậu vượt ngoài tất cả và ở đây không có sự sanh hay diệt. Nó nằm ngoài tâm và vật chất (danh &#8211; sắc), nằm ngoài lãnh vực của giác quan. Sự kinh nghiệm Niết Bàn có thể chỉ trong vài sát-na, vài phút, hay vài giờ; điều đó còn tùy, song chắc chắn là bạn trở lại với một con người đã thay đổi. Bạn không thể giải thích kinh nghiệm ấy. Tất nhiên người ta có thể đưa ra những giải thích thật dài dòng theo lý trí, nhưng trong trạng thái Niết Bàn các giác quan đều ngưng hoạt động, vì thế chúng không thể được dùng để giải thích nó. Ân Đức cuối cùng trong sáu ân đức của Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) là </span><i><span style="font-weight: 400;">paccattaṃveditabbo</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; tức là pháp phải được kinh nghiệm trực tiếp và bởi tự thân mỗi người trong chính (con người) họ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Ekāyano maggo</i></b><span style="font-weight: 400;">, &#8220;the one and only path,&#8221; seems to be narrow-minded. Those who have not walked on the path, or have not walked on it very much, may feel uncomfortable. For those who have walked on it, it is clearly the one and only path. It is after all the universal law of nature. It is to be experienced and understood by everyone, from any religion or country. Fire will burn anyone’s hand. If you don’t like being burnt, you keep your hand away, whether you are a Buddhist or a Christian, an Australian or an American. The law of gravity exists with or without Newton. The law of relativity exists with or without Einstein. Similarly the law of nature remains whether or not there is a Buddha. It is cause and effect. Two parts of hydrogen and one part of oxygen make water. If either is missing on a planet, there will be no water. This is a law of nature. This is Dhamma. As you proceed—and work much deeper—you will understand this. If you don’t want misery, you have to remove the cause. Then the resulting misery is automatically removed.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Ekāyamo maggo</i></b><span style="font-weight: 400;">, &#8220;Con đường độc nhất”, có vẻ như hơi thiển cận. Những người không từng bước đi trên con đường đó, hay bước đi nhưng không được nhiều lắm, có thể cảm thấy khó chịu. Nhưng đối với những người đã bước đi trên đạo lộ này, rõ ràng nó là con đường độc nhất. Suy cho cùng, đó là quy luật phổ quát của tự nhiên mà thôi. Nó cần phải được kinh nghiệm và cần phải được hiểu bởi mọi người, từ bất kỳ tôn giáo, hay xứ sở nào. Lửa sẽ đốt cháy tay của bất cứ ai. Nếu bạn không thích bị phỏng, bạn phải tránh tay ra, dù bạn là một Phật tử hay một tín đồ Thiên chúa, một người Úc hay người Mỹ. Có hay không có Newton, định luật hấp dẫn vẫn hiện hữu. Có hay không có Einstein quy luật tương đối vẫn hiện hữu. Tương tự, quy luật của tự nhiên vẫn có mặt dù có hay không có một vị Phật ra đời. Quy luật đó là quy luật nhân &#8211; quả. Hai phân tử hydrô (hydrogen) và một phân tử oxy (oxygen) tạo thành nước. Nếu một trong hai (phân tử) vắng mặt trên hành tinh, sẽ không có nước. Đây là một quy luật tự nhiên. Đây là Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">). Khi bạn tiếp tục thực hành vào sâu hơn, bạn sẽ hiểu được điều này. Nếu bạn không muốn khổ, bạn phải loại trừ nhân (sanh khổ). Lúc đó quả khổ sẽ tự động bị loại trừ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">If you think that some supernatural power will liberate you in spite of all your impurities, it is just wishful thinking. It won’t happen. You have to work according to the law of nature. Your present deep habit pattern of reacting out of ignorance, as a result of which you keep experiencing misery, has to be changed.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Nếu bạn nghĩ rằng một quyền năng siêu nhiên nào đó sẽ giải thoát cho bạn mặc dù mọi bất tịnh là của bạn, thì điều đó chỉ là chuyện ước mơ. Nó sẽ không bao giờ xảy ra. Bạn phải làm việc theo quy luật của tự nhiên. Mô thức thói quen phản ứng thâm căn cố đế hiện nay của bạn xuất phát từ vô minh, do kết quả của nó bạn cứ nếm trải khổ đau không ngừng, và mô thức này phải được thay đổi, nếu bạn muốn hết khổ.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In this sense it is ekāyano maggo, and the Buddha now describes it further.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">…</span><i><span style="font-weight: 400;">yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā: that is to say, the four </span></i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhānas</span><i><span style="font-weight: 400;">.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">At this stage note how there are four </span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhānas</span></i><span style="font-weight: 400;">, or four ways of establishing awareness with wisdom.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Chính theo nghĩa này mà nó là </span><i><span style="font-weight: 400;">ekāyano maggo</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; con đường độc nhất, và bây giờ Đức Phật mô tả thêm.</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">…</span><i><span style="font-weight: 400;">yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā</span></i><span style="font-weight: 400;">: đó là, bốn niệm xứ (cattāro satipaṭṭhāna).</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Ở giai đoạn này hành giả phải chú ý vì sao có bốn satipaṭṭhānas, hay bốn cách thiết lập niệm với trí tuệ.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The first is:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.</span></i></span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Thứ nhất là:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Kāye kāyānupassī viharati</i></b><i><span style="font-weight: 400;">:</span></i><span style="font-weight: 400;"> to live witnessing the reality of the body in the body. The practice is done </span><i><span style="font-weight: 400;">ātāpī,</span></i><span style="font-weight: 400;"> very ardently, diligently, </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajāno,</span></i><span style="font-weight: 400;"> with the wisdom of arising and passing, and satimā, with awareness. No imagination is involved, rather direct full awareness, with wisdom. The truth pertaining to the body is observed, experienced within the body itself. This is done vineyya, keeping away from, abhijjhā-domanassaṃ, craving and aversion towards the loke, the mind-matter phenomena.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Kāye kāyānupassī viharati</i></b><span style="font-weight: 400;"> : Sống chứng kiến (quán) thực tại của thân trong thân. Việc thực hành được làm rất nhiệt tâm, tinh cần &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">ātāpī</span></i><span style="font-weight: 400;">, với trí tuệ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajāno</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thấy rõ) sự sanh và sự diệt, và với chánh niệm </span><i><span style="font-weight: 400;">satimā</span></i><span style="font-weight: 400;">. Không có sự tưởng tượng liên quan ở đây, thay vào đó chánh niệm trực tiếp, với trí tuệ tỉnh giác. Sự thực thuộc về thân phải được quán sát, được kinh nghiệm trong chính thân này. Điều này được làm với </span><i><span style="font-weight: 400;">vineyya</span></i><span style="font-weight: 400;"> hay viễn ly, </span><i><span style="font-weight: 400;">abhijjhādomanassaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">, tham và sân (ưu) đối với thế gian &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">loke</span></i><span style="font-weight: 400;">, các hiện tượng tâm &#8211; vật chất hay danh &#8211; sắc.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajano satimā, vineyya loke abhijjādomanassaṃ.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The second is </span><b><i>vedanāsu vedanānupassī viharati</i></b><i><span style="font-weight: 400;">:</span></i><span style="font-weight: 400;"> to live witnessing the truth of bodily sensations. Again there is no imagination. The truth is observed within the bodily sensations, by direct experience in the same way.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Thứ hai là </span><b><i>vedanāsu vedanānupassī viharati</i></b><span style="font-weight: 400;">: sống chứng kiến hay quán sát sự thực của các cảm thọ thuộc thân. Một lần nữa không có sự tưởng tượng ở đây. Sự thực được quan sát trong những cảm thọ thuộc thân, bằng kinh nghiệm trực tiếp theo cùng cách như trên.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Similarly the third is </span><b><i>citte cittānupassī viharati</i></b><span style="font-weight: 400;">: witnessing the reality of mind within mind.</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tương tự, thứ ba là </span><b><i>citte cittānupassī viharati</i></b><span style="font-weight: 400;">: chứng kiến hay quán thực tại của tâm trong tâm.</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Dhammesu dhammānupasī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The fourth is </span><b><i>dhammesu dhammānupassī viharati</i></b><span style="font-weight: 400;">: witnessing the reality of the mental contents, the law of nature, of mind and matter, within the law, within the mental contents. This is done in the same way.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Thứ tư là </span><b><i>dhammesu dhammānupassī viharati</i></b><span style="font-weight: 400;">: chứng kiến hay quán thực tại của Pháp hay các nội dung tâm trí, quy luật của tự nhiên, của tâm và vật chất (danh và sắc), trong quy luật (ở đây phải hiểu là Pháp), trong các nội dung tâm trí. Điều này được làm theo cùng cách như trên.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">These four </span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhānas</span></i><span style="font-weight: 400;">, observing the truth of body, or sensations, or mind, or contents of the mind, all have to be directly experienced. Intellectual understanding will give you inspiration and guidance as to how to practise, but only experience will give results. This is to be understood as we proceed.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Bốn niệm xứ (</span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;">) này &#8211; quán sự thực của thân, hay các cảm thọ, hay tâm, hay các nội dung của tâm (pháp) &#8211; tất cả phải được kinh nghiệm trực tiếp. Sự hiểu biết trên phương diện tri thức sẽ cho bạn nguồn cảm hứng và sự hướng dẫn cách làm thế nào để hành đúng, nhưng chỉ có kinh nghệm trực tiếp mới cho bạn những kết quả. Điều này phải được hiểu rõ khi chúng ta tiến hành.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Now you are working with respiration, the reality of this moment, as it is, coming and going, deep or shallow. You try also to maintain awareness of the reality of sensation in this area of the body, below the nostrils above the upper lip, as it manifests from moment to moment. The object is this area of the body. Try to maintain the continuity of awareness day and night, except when you are in deep sleep. Most of the time the mind will wander. You will forget, you can’t help it, but as soon as you realise, bring the mind back. Don’t generate disappointment or depression. Just accept that the mind has wandered away, and start again. Work more seriously, more diligently now. Time is very short. You have come to a course with a very serious atmosphere, undisturbed by new students. Make use of it for your own good, benefit and liberation.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Bây giờ bạn đang làm việc với hơi thở, thực tại của sát-na này, đúng như nó là, (hơi thở) đi vào và đi ra, sâu hoặc nông. Bạn cũng cố gắng duy trì chánh niệm về thực tại của cảm thọ trong vùng thân này, tức vùng dưới mũi và trên môi trên, đúng như nó thể hiện từ sát-na này đến sát-na khác. Đối tượng là vùng thân ấy. Cố gắng duy trì tính liên tục của chánh niệm cả ngày lẫn đêm, trừ khi bạn rơi vào giấc ngủ sâu. Phần lớn thời gian, tâm sẽ lang thang. Bạn sẽ quên, bạn không thể không thế được, nhưng ngay khi bạn nhận ra, hãy đem tâm trở lại. Đừng phát sinh thất vọng hay chán nản. Chỉ chấp nhận rằng tâm đã lang thang, và bắt đầu trở lại, vậy thôi. Bạn hãy làm việc một cách nghiêm túc hơn, chuyên cần hơn. Thời gian rất ngắn. Bạn đã đến với một khóa thiền, với một bầu không khí rất nghiêm túc, không bị khuấy động bởi những thiền sinh mới. Hãy tận dụng nó cho lợi ích của bạn cho sự tốt đẹp và giải thoát của bạn.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">May you all enjoy real peace, harmony, happiness.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">May all beings be happy.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cầu mong tất cả hưởng được sự bình yên, hài hòa, và hạnh phúc chơn thực.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cầu mong tất cả chúng sinh được an vui.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8211;ooOoo&#8211;</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>[1] Sutavā:</b><span style="font-weight: 400;"> Hán dịch cụ văn giả, tức người được nghe (Pháp) đầy đủ, ở đây chúng tôi tạm dịch là hàng Thanh văn (sāvaka) cho hợp với mạch văn sau &#8211; ND.</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>[2] Kinh niệm xứ</b><span style="font-weight: 400;"> (Satipaṭṭhāna) xuất hiện hai lần trong Tạng kinh. Một là kinh số 22 của Trường bộ, hai là kinh số 10 của Trung bộ. Bài kinh trong Trường bộ đề cập chi tiết hơn về phần quán Pháp, nên gọi là Mahāsatipaṭṭhāna. Song nội dung của hai bài kinh đều giống nhau. ND</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>[3] Bhagavad Gita </b><span style="font-weight: 400;">(hay bài ca của Người Chân Phúc, Krishna) là tác phẩm phổ biến nhất trong văn học tôn giáo ở Ấn Độ. Nó được suy tưởng, bình giải, yêu thích và được dịch ra nhiều thứ tiếng, và đã vượt ra khỏi các biên giới Ấn Độ.</span></span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 7 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA</title>
		<link>https://thienvipassana.net/phap-thoai-khoa-satipatthana-ngay-7-thien-su-s-n-goenka/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2026 00:03:42 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[KHO PHÁP THOẠI]]></category>
		<category><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA 8 NGÀY (ENG-VNESE)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thienvipassana.net/?p=95584</guid>

					<description><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 7 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA &#160; AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT: Theravāda ·]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 7 | THIỀN SƯ S.N. GOENKA</span></h2>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=ycX8Qag-GUA&#038;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&#038;index=7" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=ycX8Qag-GUA&amp;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&amp;index=7</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT:</span></h3>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808808839&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 7 - Vietnamese - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-7-vietnamese-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 7 &#8211; Vietnamese &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG ANH:</span></h3>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808806712&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 7 - English - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-7-english-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 7 &#8211; English &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">NỘI DUNG BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT &amp; TIẾNG ANH (SƯ PHÁP THÔNG DỊCH VIỆT): </span></h3>
<table>
<tbody>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The seventh day of the </span><i><span style="font-weight: 400;">Satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> course is over. We reach the closing part of the </span><i><span style="font-weight: 400;">Mahāsatipaṭṭhāna Sutta</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ngày thứ bảy của khóa thiền Tứ Niệm Xứ đã qua. Chúng ta đi đến phần cuối của bài kinh Đại Niệm Xứ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">Mahāsatipaṭṭhāna Sutta</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Catusaccapabbaṃ &#8211; The Four Noble Truths</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Catusaccapabbaṃ &#8211; Tứ Thánh Đế</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyassaccesu &#8211; </span></i><span style="font-weight: 400;">Sống quán pháp trong pháp dưới hình thức Tứ Thánh Đế.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">How is</span> <i><span style="font-weight: 400;">dhammānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> practised observing the Four Noble Truths?</span></span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Quán pháp được thực hành đối với Tứ Thánh Đế như thế nào?</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">‘idaṃ dukkhaṃ’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">&#8216;idaṃ dukkhaṃ’ti yathābhūtaṃ pajānāti, &#8216;ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, &#8216;ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, &#8216;ayaṃ dukkhanirodhagaminī paṭipadā’ti yathā bhūtaṃ pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8220;This is suffering.&#8221; &#8220;This is the arising of suffering.&#8221; &#8220;This is the total cessation of suffering.&#8221; &#8220;This is the path which leads to the total cessation of suffering.&#8221; Each truth is understood as it is.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8220;Đây là khổ&#8221;. &#8220;Đây là sự sanh khởi của khổ&#8221;. &#8220;Đây là sự đoạn diệt của khổ&#8221;. &#8220;Đây là con đường đưa đến sự đoạn diệt khổ&#8221;. Mỗi đế được tuệ tri đúng như nó là (như thực tuệ tri).</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> means to understand in wisdom. </span><i><span style="font-weight: 400;">Yathābhutaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; as it is, as it happens &#8211; means direct experience and understanding, as taught in the Buddha’s first discourse. The fact that suffering resulted from craving was already known. That craving had to be eradicated was not new. Everyone is suffering, but that fact by itself does not make anyone a noble person. The Buddha’s discovery was how to make it an </span><i><span style="font-weight: 400;">ariya sacca</span></i><span style="font-weight: 400;">, a noble truth, so that whoever experiences it becomes a noble person, attains at least the first experience of </span><i><span style="font-weight: 400;">nibbāna</span></i><span style="font-weight: 400;">, the first stage of liberation.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> có nghĩa là hiểu biết bằng trí tuệ hay tuệ tri. </span><i><span style="font-weight: 400;">Yathābhūtaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; đúng như nó là hay như nó thực sự xảy ra &#8211; có nghĩa là sự kinh nghiệm và hiểu biết trực tiếp, như trong bài pháp đầu tiên Đức Phật đã dạy. Sự kiện khổ xuất phát từ tham ái mọi người đều đã biết. Rằng tham ái phải được đoạn trừ cũng không mới mẻ gì. Mọi người đều khổ, nhưng sự thực đó tự thân nó không làm cho người nào trở thành một bậc thánh được. Khám phá của Đức Phật là làm thế nào để biến nó thành một thánh đế (</span><i><span style="font-weight: 400;">ariyasacca</span></i><span style="font-weight: 400;">), một sự thực cao quý, để cho bất kỳ ai kinh nghiệm nó đều trở thành một bậc thánh, một con người thánh thiện, đạt đến ít nhất cũng kinh nghiệm đầu tiên về Niết Bàn, giai đoạn giải thoát thứ nhất &#8211; Tuđàhoàn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">For each of the </span><b><i>Four Noble Truths</i></b><span style="font-weight: 400;"> three things are necessary, making twelve in all. The first part of the First Noble Truth &#8211; &#8220;This is suffering&#8221; &#8211; is understood by everybody. The second part, </span><i><span style="font-weight: 400;">pariññeyya</span></i><span style="font-weight: 400;">, means however that every aspect of suffering must be understood, the entire field. The same word </span><i><span style="font-weight: 400;">parijānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> was previously used for the total understanding of </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">, with </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña. Parijānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> comes when vedanā is transcended. If not, some part of the field of vedanā might still be unexplored. Similarly the entire field of </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;"> has to be explored, up to its limit. Then the third part comes: </span><i><span style="font-weight: 400;">pariññāta</span></i><span style="font-weight: 400;">, &#8220;It is totally explored.&#8221; This means that it is transcended: it is an </span><i><span style="font-weight: 400;">ariya sacca</span></i><span style="font-weight: 400;">. The claim to have explored the entire field of </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha </span></i><span style="font-weight: 400;">can only be made when it is transcended.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đối với mỗi (đế) trong Tứ Thánh Đế có ba phần cần phải làm, tổng cộng có cả thảy mười hai (4 x 3 = 12). Phần thứ nhất của Thánh Đế Thứ nhất &#8211; &#8220;Đây là khổ&#8221; &#8211; mọi người ai cũng hiểu. Phần thứ hai, </span><i><span style="font-weight: 400;">pariññeyya</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; sở biến tri, có nghĩa mọi phương diện của khổ phải được tuệ tri bằng bất cứ cách nào, tức tuệ tri toàn bộ lĩnh vực của khổ. Chữ </span><i><span style="font-weight: 400;">parijānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> cũng là biến tri hay sự hiểu biết tận tường, ở đây </span><i><span style="font-weight: 400;">parijānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> được dùng để chỉ sự hiểu biết toàn diện về thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), với trí tuệ tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">). </span><i><span style="font-weight: 400;">Parijānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> hay sự hiểu biết tận tường, chỉ đến khi thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) đã được vượt qua. Nếu không, một phần nào đó của lĩnh vực cảm thọ có thể vẫn chưa được khảo sát tỉ mỉ. Tương tự, toàn bộ lĩnh vực của khổ (</span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;">) phải được khảo sát tỉ mỉ, cho đến giới hạn của nó. Lúc đó phần thứ ba đến: </span><i><span style="font-weight: 400;">pariññāta</span></i><span style="font-weight: 400;"> hay liễu tri (sự hiểu biết rốt ráo). &#8220;Toàn bộ lĩnh vực của khổ đã được khảo sát rốt ráo&#8221;. Điều này có nghĩa rằng khổ đã được vượt qua: khổ trở thành một thánh đế &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">ariyasacca</span></i><span style="font-weight: 400;">. Việc tuyên bố đã thấu triệt toàn bộ lĩnh vực của khổ chỉ có thể được thực hiện khi đã vượt qua khổ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">On the surface there are four Noble Truths, but as you go deeper they culminate in one, like the four </span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhānas</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Trên bề mặt thì có bốn Thánh Đế như vậy, nhưng khi bạn đi vào sâu hơn chúng rút lại chỉ có một, giống như bốn Niệm Xứ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> vậy.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Dukkha samudaya,</span></i><span style="font-weight: 400;"> the arising or cause of suffering &#8211; that is, craving &#8211; is the Second Noble Truth. Again, intellectual acceptance and surface understanding of this basic principle survive from the teachings of previous Buddhas. However the second part of it is </span><i><span style="font-weight: 400;">pahātabbaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">: craving should be totally eradicated. Then comes the third, </span><i><span style="font-weight: 400;">pahīnaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">: it is totally eradicated; the stage of final liberation is reached. The Buddha’s contribution was to re-establish this deeper aspect, which had long ago disappeared.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Dukkhasamudaya</span></i><span style="font-weight: 400;">, tập khởi hay nhân sanh của khổ &#8211; đó là, tham ái &#8211; Thánh Đế Thứ hai. Một lần nữa, sự chấp nhận trên phương diện tri thức và sự hiểu biết trên bề mặt về nguyên tắc cơ bản này sống lại từ những lời dạy của các vị Phật trước. Tuy nhiên phần thứ hai của nó là </span><i><span style="font-weight: 400;">pahātabhaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">: ái phải được đoạn trừ. Lúc đó đến phần thứ ba, </span><i><span style="font-weight: 400;">pahīnaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">: ái đã được đoạn trừ; giai đoạn giải thoát cuối cùng đã được đạt đến. Sự đóng góp của Đức Phật chính là tái lập lại phương diện sâu xa, mà từ lâu nó đã bị biến mất này.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Similarly mere acceptance of the Third Noble Truth &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha nirodha</span></i><span style="font-weight: 400;">, the cessation of suffering &#8211; out of devotion or logic is insufficient. Its second part is </span><i><span style="font-weight: 400;">sacchikātabbaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">: it is to be witnessed. Its third stage is </span><i><span style="font-weight: 400;">sacchikataṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">: it has been witnessed, and so is complete.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tương tự, sự chấp nhận đơn thuần Thánh Đế Thứ ba &#8211; sự diệt khổ (</span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha nirodha</span></i><span style="font-weight: 400;">) &#8211; do lòng sùng đạo, hay do tính logic là không dủ. Phần thứ hai của nó là </span><i><span style="font-weight: 400;">sacchikātabbaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tác chứng): sự diệt khổ cần phải được tác chứng hay thực hiện. Giai đoạn thứ ba là </span><i><span style="font-weight: 400;">sacchikataṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">: sự diệt khổ đã được tác chứng, đã được thực hiện, và vì thế đã hoàn tất.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The Fourth Noble Truth of the Path is also meaningless if it is merely accepted intellectually. Its second part is </span><i><span style="font-weight: 400;">bhāvetabbaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">: it has to be practised repeatedly until </span><i><span style="font-weight: 400;">bhāvitaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">, its full completion. Only when he had walked on the whole Path, only when he had completed all Four Noble Truths, each in these three ways, did Gotama call himself a Buddha.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Thánh Đế thứ tư về Đạo lộ &#8211; Đạo Diệt Khổ Thánh Đế &#8211; cũng sẽ là vô nghĩa nếu nó chỉ được chấp nhận trên phương diện thuần tri thức. Phần thứ hai của nó là </span><i><span style="font-weight: 400;">bhāvetabbam</span></i><span style="font-weight: 400;">: đạo diệt khổ phải được tu tập hay thực hành liên tục cho đến khi hoàn mãn &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">bhāvitaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">. Chỉ khi Ngài đã đi trọn con đường (đạo lộ), chỉ khi Ngài đã hoàn thành cả Bốn Thánh Đế, mỗi Đế theo ba cách vừa kể, Bồtát Gotama (Cồđàm) mới tự gọi mình là một vị Phật.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Initially the five friends to whom he first gave </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> would not even listen to the Buddha. They believed that liberation was impossible without practicing extreme bodily torture. The Buddha had already practised this. He had starved his body until it was a mere skeleton, too weak to take even two steps. Yet with his earlier practice of eight jhānas, he had seen that the deeper impurities still remained. Starving the body was a futile exercise, so he had given it up and started eating.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Lúc đầu năm người bạn (chỉ nhóm Kiều Trần Như, cùng tu khổ hạnh với Đức Phật) mà Ngài thuyết Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) thậm chí không thèm nghe Đức Phật. Họ tin rằng sự giải thoát là bất khả nếu không thực hành khổ hạnh (tự hành hạ thân xác đến cực độ). Đức Phật đã trải qua điều này. Ngài đã bỏ đói tấm thân Ngài cho đến khi nó chỉ còn là một bộ xương, yếu đến nỗi không bước nổi đến hai bước. Tuy thế, với việc thực hành tám thiền chứng trước đó của Ngài, Đức Phật thấy rằng những bất tịnh sâu kín trong tâm vẫn còn. Bỏ đói thân xác là một cách luyện tập vô ích, vì thế Ngài từ bỏ nó và bắt đầu thọ dụng trở lại.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">To convince them he told them that he had witnessed the </span><i><span style="font-weight: 400;">Four Noble Truths</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">yathābhūtaṃ pajānāti:</span></i><span style="font-weight: 400;"> with experiential wisdom as they happen, not just intellectually or devotionally. Only then were they prepared at least to start listening to him.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Để thuyết phục nhóm năm vị Kiều Trần Như Ngài phải nói với họ rằng Ngài đã như thực tuệ tri Tứ Thánh Đế &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">yathābhūtaṃ pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">: với trí tuệ kinh nghiệm đúng như chúng thực sự xảy ra, chứ không chỉ trên phương diện tri thức hay do lòng sùng đạo. Chỉ lúc đó họ mới bắt đầu lắng nghe Ngài thuyết Pháp.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Dukkhasaccaṃ-The Truth of Suffering</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Dukkhasaccam-Khổ Đế hay sự thực về khổ</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dukkhaṃ ariyasaccaṃ</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dukkhaṃ ariyasaccaṃ</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The Noble Truth of Suffering is now described, from the gross to the subtle.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Khổ Thánh Đế bây giờ được mô tả, từ thô đến tế.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Jāti pi dukkhā, jarā pi dukkhā, (byādhi pi dukkhā,) maraṇaṃ pi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā pi dukkhā, appiyehi sampayogo pi dukkho, piyehi vippayogo pi dukkho, yampicchaṃ na labhati taṃ pi dukkhaṃ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.</span></i></span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Jāti pi dukkā, jarāpi dukkhā, (byādhi pi dukkhā,) maraṇaṃ pi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā pi dukkhā, appiyehi sampayogo pi dukkho, piyehi vippayogo pi dukkho, yampicchaṃ na labhati taṃ pi dukkhaṃ, saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Each manifestation of </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;"> is explained using synonyms.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ở đây, mỗi sự hiểu biết của khổ (</span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;">) được giải thích bằng cách dùng những từ đồng nghĩa.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Jāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> is birth in whatever plane of existence. </span><i><span style="font-weight: 400;">Jarā</span></i><span style="font-weight: 400;"> is old age, frailty, the deterioration of the sense faculties. </span><i><span style="font-weight: 400;">Byādhi</span></i><span style="font-weight: 400;"> is disease or sickness. </span><i><span style="font-weight: 400;">Maraṇa</span></i><span style="font-weight: 400;"> is death from whatever plane of existence, and the dissolution of the aggregates. </span><i><span style="font-weight: 400;">Soka</span></i><span style="font-weight: 400;"> is sorrow, mental grief from the loss of something very dear, and </span><i><span style="font-weight: 400;">parideva</span></i><span style="font-weight: 400;"> is the crying and lamenting that results. </span><i><span style="font-weight: 400;">Dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;"> is bodily pain and unpleasant sensation. </span><i><span style="font-weight: 400;">Domanassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> is mental unpleasantness. </span><i><span style="font-weight: 400;">Upāyāsa</span></i><span style="font-weight: 400;"> is mental distress and affliction following loss or misfortune. All these are </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Jāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> là sanh (trong bất kỳ cõi nào). </span><i><span style="font-weight: 400;">Jarā</span></i><span style="font-weight: 400;"> là già, yếu đuối, các căn (mắt, tai,…) kém đi. Byādhi là bệnh hay đau ốm. </span><i><span style="font-weight: 400;">Maraṇa</span></i><span style="font-weight: 400;"> là chết (từ bất cứ cảnh giới nào), và sự tan rã của các uẩn. </span><i><span style="font-weight: 400;">Soka</span></i><span style="font-weight: 400;"> là sầu, nỗi u buồn do mất một cái gì đó rất thân, và </span><i><span style="font-weight: 400;">parideva</span></i><span style="font-weight: 400;"> là bị khấp hay than khóc. </span><i><span style="font-weight: 400;">Dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;"> là sự đau đớn về thể xác và cảm thọ khổ hay khó chịu. </span><i><span style="font-weight: 400;">Domanassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> là ưu hay sự khó chịu trong tâm.</span> <i><span style="font-weight: 400;">Upāyāsa</span></i><span style="font-weight: 400;"> là não hay tuyệt vọng, trạng thái tâm đau khổ theo sau sự mất mát hay bất hạnh. Tất cả những điều này đều là khổ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Both here and in other explanations</span><i><span style="font-weight: 400;">, dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;"> is used for unpleasant or painful bodily sensation, and </span><i><span style="font-weight: 400;">domanassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> (from </span><i><span style="font-weight: 400;">mana</span></i><span style="font-weight: 400;">, mind) for mental unpleasantness. It could be a thought, a memory, a fear. Similarly sukha is used for pleasant bodily sensation and </span><i><span style="font-weight: 400;">somanassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> for pleasant feeling in the mind. In </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> the words </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;"> and </span><i><span style="font-weight: 400;">sukha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> are used, which is why this tradition strongly emphasises bodily sensations as the object of meditation</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ở đây cũng như trong những giải thích ở chỗ khác, chữ </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;"> được dùng để chỉ cảm thọ khó chịu hay đau đớn về thân, còn </span><i><span style="font-weight: 400;">domanassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> (xuất phát từ </span><i><span style="font-weight: 400;">mana</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; tâm hay ý) chỉ sự khó chịu về tâm. Nó có thể là một ý nghĩ, một ký ức, hay sự sợ hãi. Tương tự, </span><i><span style="font-weight: 400;">sukha</span></i><span style="font-weight: 400;"> được dùng để trỏ cảm thọ lạc về thân và </span><i><span style="font-weight: 400;">somanassa</span></i><span style="font-weight: 400;"> trỏ cảm thọ lạc ở tâm. Trong </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; thọ quán niệm xứ, các chữ </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">, thọ khổ và </span><i><span style="font-weight: 400;">sukkha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">: thọ lạc được dùng, đó là lí do tại sao truyền thống này chú trọng đến các cảm thọ thuộc thân kể như đối tượng thiền.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">At a subtler level </span><i><span style="font-weight: 400;">appiyehi sampayogo</span></i><span style="font-weight: 400;"> is association with anything unpleasant: </span><i><span style="font-weight: 400;">rūpa</span></i><span style="font-weight: 400;">, a vision, colour or light; </span><i><span style="font-weight: 400;">sadda,</span></i><span style="font-weight: 400;"> sound; </span><i><span style="font-weight: 400;">gandha</span></i><span style="font-weight: 400;">, smell; </span><i><span style="font-weight: 400;">rasa</span></i><span style="font-weight: 400;">, taste; </span><i><span style="font-weight: 400;">phoṭṭhabba</span></i><span style="font-weight: 400;">, touch; or </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">, a thought. </span><i><span style="font-weight: 400;">Piyehi vippayogo</span></i><span style="font-weight: 400;"> is disassociation from anything pleasant. Disassociation from those who are dear, such as friends and family members, is </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ở một mức độ vi tế hơn &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">appiyehi sampayogo</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; &#8211; gần vật khó ưa &#8211; như </span><i><span style="font-weight: 400;">rūpa</span></i><span style="font-weight: 400;">: một cảnh sắc, màu hay ánh sáng; </span><i><span style="font-weight: 400;">sadda</span></i><span style="font-weight: 400;">: âm thanh; </span><i><span style="font-weight: 400;">gandha</span></i><span style="font-weight: 400;">: mùi; </span><i><span style="font-weight: 400;">rasa</span></i><span style="font-weight: 400;">: vị; </span><i><span style="font-weight: 400;">phoṭṭhabba</span></i><span style="font-weight: 400;">:</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;"> xúc chạm; hoặc </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">: một ý nghĩ. &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">piyehi vippayogo</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">[1]</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; xa lìa bất cứ điều gì khả lạc. Chẳng hạn xa lìa những người thân yêu, như bạn bè, và những người trong gia đình, là khổ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Still subtler is </span><i><span style="font-weight: 400;">icchaṃ na labhati</span></i><span style="font-weight: 400;">: not getting what is desired. If someone desires to escape the cycle of birth, but does not reach this stage, it is </span><i><span style="font-weight: 400;">na pattabbaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">, not fulfilled. This is misery. Similarly desire arises to be free of old age, illness, death, and of all mental and physical grief and pain, and it is not fulfilled.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Vi tế hơn nữa là &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">icchaṃ na labhati</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8220;: không được những gì mình mong ước (cầu bất đắc khổ). Nếu một người nào đó muốn thoát khỏi vòng tử sanh luân hồi, nhưng không đạt đến giai đoạn này, đó là &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">na pattabbaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8220;, không hoàn thành. Đây là khổ. Tương tự, khởi lên ước muốn thoát khỏi già, đau, chết, và muốn thoát khỏi tất cả những ưu sầu trong tâm, đau đớn trong thân, và điều đó đã không hoàn thành, cũng là khổ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Saṅkhittena</span></i><span style="font-weight: 400;">, in summary, and at a still deeper level, the </span><i><span style="font-weight: 400;">pañcupādānakkhandha</span></i><span style="font-weight: 400;">, the upādāna, the attachment to the five aggregates, the </span><i><span style="font-weight: 400;">pañca khandha</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; of </span><i><span style="font-weight: 400;">rūpa,</span></i><span style="font-weight: 400;"> matter; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā,</span></i><span style="font-weight: 400;"> sensation; </span><i><span style="font-weight: 400;">saññā,</span></i><span style="font-weight: 400;"> perception; </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">, reaction; and </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">, consciousness &#8211; is misery.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tóm lại (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhittena</span></i><span style="font-weight: 400;">), ở một mức độ còn vi tế hơn nữa, </span><i><span style="font-weight: 400;">pañcupādānakkhandha</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; chấp thủ năm uẩn, sắc, thọ, tưởng, hành, thức &#8211; là khổ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Devotional or logical acceptance of the First Noble Truth does not help: it has to be experienced (</span><i><span style="font-weight: 400;">yathābhūtaṃ pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">) to its final limit. This is done by the practice of </span><i><span style="font-weight: 400;">sīla</span></i><span style="font-weight: 400;"> and </span><i><span style="font-weight: 400;">samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">, and with a concentrated mind you practice the observation of the subtler reality of the workings of the five </span><i><span style="font-weight: 400;">khandhas</span></i><span style="font-weight: 400;"> and the six sense doors. This is the whole process of the Noble Eightfold Path.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Sự chấp nhận Thánh Đế Thứ Nhất (Khổ Đế) do lòng mộ đạo và do tính hợp lý sẽ không giúp ích gì cho bạn: Khổ phải được kinh nghiệm hay tuệ tri đúng như thực (</span><i><span style="font-weight: 400;">yathābhūtaṃ pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">) cho đến giới hạn cuối cùng của nó. Điều này được thực hiện bằng cách hành giới (</span><i><span style="font-weight: 400;">sīla</span></i><span style="font-weight: 400;">) và định (</span><i><span style="font-weight: 400;">samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">), và với một tâm đã an định bạn quan sát thực tại vi tế &#8211; những vận hành của năm uẩn và sáu căn môn. Đây là toàn bộ tiến trình thực hành Bát Chánh Đạo.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The initial solidified, intensified and painful sensations are obviously dukkha, but they have to be observed with equanimity because reaction to them will multiply the misery. By equanimity they are divided, dissected, disintegrated and dissolved, and even if pain remains, an undercurrent of vibrations is felt with it. When broken up by these wavelets it does not seem to be misery. When even this goes away, there is only a flow of very subtle vibrations, giving rise to </span><i><span style="font-weight: 400;">pīti.</span></i><span style="font-weight: 400;"> This is still the field of </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;">, lacking any real happiness, because it is </span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;">, arising and passing. The first experience of bhaṅga is very important, just to realise the truth that the entire material structure is nothing but subatomic particles. If however it is regarded as freedom from misery, then the field of </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha </span></i><span style="font-weight: 400;">has not been fully covered. Unpleasant sensations will again come: partly because of the surfacing of deep past </span><i><span style="font-weight: 400;">saṇkhāras</span></i><span style="font-weight: 400;">, partly because of posture, illness, and the like. Every pleasant experience, because it is impermanent, has </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;"> as its inherent nature.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Những cảm thọ đau đớn, kiên cứng và căng thẳng ban đầu hiển nhiên là khổ &#8211; dukkha, nhưng chúng phải được quan sát với thái độ xả, bởi vì một sự phản ứng với chúng sẽ làm tăng thêm khổ đau. Nhờ giữ thái độ xả những cảm thọ khổ này được chia chẻ ra, mổ xẻ ra, làm rời ra và tan ra, và cho dù cái đau vẫn còn, một dòng ngầm của những rung động sẽ được cảm giác cùng với nó. Khi bị những sóng lăn tăn này làm cho vỡ tan ra nó dường như không còn là khổ nữa. Ngay cả khi cái khổ này biến đi, chỉ còn lại một dòng chảy của những rung động rất vi tế, làm phát sinh hỷ lạc (</span><i><span style="font-weight: 400;">pīti</span></i><span style="font-weight: 400;">), thì điều này vẫn còn trong lĩnh vực của khổ, (</span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;">), không có chút lạc nào thực thụ, vì nó là vô thường (</span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;">), sanh và diệt. Kinh nghiệm đầu tiên về sự hoại diệt &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">bhaṅga</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; này rất là quan trọng, vì nó giúp bạn hiểu ra sự thực rằng toàn bộ cấu trúc vật chất chỉ là những hạt hạ nguyên tử hay các tổng hợp sắc (</span><i><span style="font-weight: 400;">kalāpa</span></i><span style="font-weight: 400;">). Tuy nhiên, nếu nó được xem như sự giải thoát khỏi khổ, thời lãnh vực khổ (</span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;">) vẫn chưa được bao quát đầy đủ. Những cảm thọ khó chịu (thọ khổ) sẽ đến trở lại: một phần do bề mặt của các hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) quá khứ sâu xa, một phần do oai nghi (tư thế) ngồi, do bệnh hoạn, và những trở ngại khác tương tự như vậy. Mỗi kinh nghiệm khả lạc, vì nó là vô thường, nên có khổ (</span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;">) như bản chất cố hữu của nó.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The next stage, </span><i><span style="font-weight: 400;">passaddhi</span></i><span style="font-weight: 400;">, tranquillity, containing no unpleasantness and apparently no dukkha, still has </span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya vaya</span></i><span style="font-weight: 400;"> present. Yet </span><i><span style="font-weight: 400;">sabbe saṅkhārā aniccā</span></i><span style="font-weight: 400;">—whatever gets composed is sooner or later bound to be destroyed. Gross experiences will still come, because this </span><i><span style="font-weight: 400;">passaddhi</span></i><span style="font-weight: 400;"> is still a passing experience, still in the field of mind and matter. The entire field of </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;"> is not complete. It can be said to be explored only when it is transcended to a stage beyond, where nothing arises or is created.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Giai đoạn kế, </span><i><span style="font-weight: 400;">passaddhi</span></i><span style="font-weight: 400;"> hay an tịnh, không chứa đựng sự khó chịu và có vẻ như không có khổ (</span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;">), song vẫn có sự sanh &#8211; diệt (</span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya &#8211; vaya</span></i><span style="font-weight: 400;">) hiện diện ở đó. Tuy nhiên, </span><i><span style="font-weight: 400;">sabbe saṅkhārā aniccā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (các pháp hữu vi đều vô thường) &#8211; bất cứ pháp nào do điều kiện cấu thành sớm muộn gì cũng phải hoại diệt. Những kinh nghiệm thô vẫn sẽ đến, bởi vì sự an tịnh (</span><i><span style="font-weight: 400;">passaddhi</span></i><span style="font-weight: 400;">) này vẫn là một kinh nghiệm thóang qua, còn nằm trong lĩnh vực của tâm và vật chất hay danh và sắc. Toàn bộ lĩnh vực của khổ đều không hoàn toàn. Chỉ khi đã vượt qua đến một giai đoạn bất khả tư nghì, ở đây không có gì sanh hay được tạo ra, mới có thể nói là khổ đã được khám phá.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Thus the understanding of </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha </span></i><span style="font-weight: 400;">at a gross level cannot be said to be a Noble Truth. </span><i><span style="font-weight: 400;">Parijānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> (complete understanding) means exploring the entire field with direct experience. Only when it is </span><i><span style="font-weight: 400;">pariññātaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> (understood to its end) does it actually become a Noble Truth.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Như vậy sự hiểu biết về khổ ở mức thô không thể nói đã là một Thánh Đế. </span><i><span style="font-weight: 400;">Pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> (biến tri hay sự hiểu biết tận tường) có nghĩa là đang khám phá toàn bộ lĩnh vực khổ với kinh nghiệm trực tiếp. Chỉ khi sự hiểu biết ấy là </span><i><span style="font-weight: 400;">pariññātaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">, liễu tri hay sự hiểu biết rốt ráo nó mới thực sự trở thành một Thánh Đế.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Samudayasaccaṃ</b> <b>&#8211;</b> <b>The Truth of the Arising of Suffering</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Samudayasaccaṃ &#8211; Tập Đế hay sự thực về sự sanh khởi của khổ</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dukkhasamudayaṃ ariyasaccaṃ</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The Second Noble Truth is the arising of misery.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Thánh Đế thứ hai là tập khởi của khổ.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ, kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Yāyaṃ taṇhā ponobbhavikā nandīrāgasahagatā tatratatrābhinandinī, seyyathidaṃ, kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">This is </span><i><span style="font-weight: 400;">taṇhā,</span></i><span style="font-weight: 400;"> craving; </span><i><span style="font-weight: 400;">ponobbhavikā</span></i><span style="font-weight: 400;">, resulting in life after life; </span><i><span style="font-weight: 400;">nandī-rāga-sahagatā,</span></i><span style="font-weight: 400;"> bound up with desire for pleasure; </span><i><span style="font-weight: 400;">tatra-tatrābhinandinī</span></i><span style="font-weight: 400;">, taking pleasure here and there; </span><i><span style="font-weight: 400;">seyyathīdaṃ,</span></i><span style="font-weight: 400;"> that is:</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đây là ái (</span><i><span style="font-weight: 400;">taṇhā</span></i><span style="font-weight: 400;">); </span><i><span style="font-weight: 400;">ponobbhavikā</span></i><span style="font-weight: 400;">, đưa đến (tái sinh) hết đời này sang đời khác; </span><i><span style="font-weight: 400;">nandī-rāga-saha-gatā</span></i><span style="font-weight: 400;">, gắn bó với ước muốn dục lạc; </span><i><span style="font-weight: 400;">tatratatrābhinandinī</span></i><span style="font-weight: 400;">, đi tìm lạc thú chỗ này, chỗ kia; </span><i><span style="font-weight: 400;">seyyathīdaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">, đó là: </span><i><span style="font-weight: 400;">kāma-taṇhā</span></i><span style="font-weight: 400;">, dục ái; </span><i><span style="font-weight: 400;">bhavataṇha</span></i><span style="font-weight: 400;">: hữu ái và </span><i><span style="font-weight: 400;">vibhava-taṇhā</span></i><span style="font-weight: 400;">: phi hữu ái.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Kāma-taṇhā</i></b><span style="font-weight: 400;"> is sensual pleasure. Any little desire so quickly turns into craving, and predominant is sexual desire.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Kāma-taṇhā</i></b><b> (dục ái)</b><span style="font-weight: 400;"> là ham muốn dục lạc. Bất kỳ một ham muốn nhỏ nhoi nào cũng nhanh chóng biến thành ái, và nổi bật nhất là ham muốn về nhục dục.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Bhava-taṇhā</i></b><span style="font-weight: 400;"> is the desire to survive, even though the body and the entire universe are continually destroyed. Because of this ego, because of craving towards becoming, philosophies which espouse eternity seem attractive.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Bhava-taṇhā</i></b><b> (hữu ái)</b><span style="font-weight: 400;"> là ham</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;"> muốn sống còn, cho dù thân xác này và toàn thể vũ trụ có luôn luôn bị hoại diệt. Do cái tôi này, do tham ái đối với việc trở thành (hữu) này, các triết lý vốn tán thành sự vĩnh cửu dường như rất hấp dẫn (đối với con người).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Vibhava-taṇhā</i></b><span style="font-weight: 400;"> is the opposite in two ways. One is desiring this circle of life and death to stop, a stage which cannot be attained by such unbalanced craving. A second is refusing to accept the continuation of misery after death, while there are still saṅkhāras, out of fear of the results of the unwholesome actions of this life. There is an unbalanced craving and clinging to the philosophy that: &#8220;This is the only existence.&#8221;</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Vibhava-taṇhā</i></b><b> (phi hữu ái)</b><span style="font-weight: 400;"> là sự đối nghịch theo hai cách. Một là muốn cho vòng tử sanh luân hồi này dừng lại, một giai đoạn vốn không thể đạt đến được bởi lòng khao khát hay tham ái bất thường như vậy. Hai là từ chối chấp nhận sự tiếp tục của khổ sau khi chết, trong khi vẫn còn các hành &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">, do sợ hãi quả báo của những nghiệp bất thiện trong đời này. Thực ra triết lý cho rằng: &#8220;Đây là kiếp sống duy nhất&#8221; vẫn có một sự tham ái và chấp thủ không bình thường trong đó.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">These three </span><i><span style="font-weight: 400;">taṇhās</span></i><span style="font-weight: 400;"> result in </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ba ái (</span><i><span style="font-weight: 400;">taṇhā</span></i><span style="font-weight: 400;">) này &#8211; dục aí, hữu ái và phi hữu ái đều đưa đến khổ đau.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Where then does this taṇhā arise and stay?</i></b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Vậy thì ái này sanh khởi ở đâu và trú ở đâu?</i></b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Craving arises (</span><i><span style="font-weight: 400;">uppajjati</span></i><span style="font-weight: 400;">) and stays (</span><i><span style="font-weight: 400;">nivisati)</span></i><span style="font-weight: 400;"> wherever in the </span><i><span style="font-weight: 400;">loka </span></i><span style="font-weight: 400;">there is pleasure (</span><i><span style="font-weight: 400;">loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">). Both </span><i><span style="font-weight: 400;">piya</span></i><span style="font-weight: 400;"> and </span><i><span style="font-weight: 400;">sāta </span></i><span style="font-weight: 400;">mean &#8220;pleasant&#8221;, &#8220;agreeable.&#8221; One meaning of loka is &#8220;planes of existence,&#8221; but here it means &#8220;within the framework of the body.&#8221; A deva called Rohita once passed in front of the monastery where the Buddha was sitting, and this person was singing: </span><i><span style="font-weight: 400;">Caraiveti, caraiveti</span></i><span style="font-weight: 400;">, &#8220;Keep walking, keep walking.&#8221; Questioned by the Buddha, Rohita said he was walking to explore the entire loka and then beyond. The Buddha smiled, and explained that the entire universe, its cause, its cessation, and the way to its cessation are within the framework of the body.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ái sanh khởi (</span><i><span style="font-weight: 400;">uppajjati</span></i><span style="font-weight: 400;">) và trú (</span><i><span style="font-weight: 400;">nivisati</span></i><span style="font-weight: 400;">) bất cứ chỗ nào có lạc trong thế gian này (</span><i><span style="font-weight: 400;">loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">). Cả </span><i><span style="font-weight: 400;">piya</span></i><span style="font-weight: 400;"> (khả ái) và </span><i><span style="font-weight: 400;">sāta</span></i><span style="font-weight: 400;"> (khả ý) đều có nghĩa là &#8220;thích thú&#8221;, &#8220;vừa lòng&#8221;. Một ý nghĩa của loka là &#8220;thế gian hay cảnh giới sinh tồn&#8221;, song ở đây nó có nghĩa là &#8220;trong cơ cấu của thân&#8221;. Một vị chư thiên tên gọi Rohita có lần đi qua trước cửa tịnh xá nơi Đức Phật đang trú ngụ, và vị này vừa đi vừa hát: </span><i><span style="font-weight: 400;">Caraiveti, caraiveti</span></i><span style="font-weight: 400;">, &#8220;Cứ tiếp tục đi, tiếp tục đi&#8221;. Khi được Đức Phật hỏi, Rohita nói ông ta đang đi để khám phá toàn thể thế gian này và rồi sẽ khám phá những gì nằm ngoài thế gian. Đức Phật mỉm cười và giải thích rằng toàn thế gian, nhân (sanh) của thế gian, sự diệt của thế gian và con đường đưa đến sự diệt của thế gian nằm ngay trong tấm thân này.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Literally </span><i><span style="font-weight: 400;">luñjati paluñjatīti loko</span></i><span style="font-weight: 400;">-the </span><i><span style="font-weight: 400;">loka</span></i><span style="font-weight: 400;"> is continually being destroyed. It arises and passes away. It is the entire field of mind and matter, and it is understood within the framework of the body. As you plant the seed of a particular plane of existence, you experience it. A very unwholesome </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra </span></i><span style="font-weight: 400;">will result in hellfire within, both now and later, when the fruit comes. Planting the seed of a heavenly plane, you feel pleasant; of a </span><i><span style="font-weight: 400;">brāhmic</span></i><span style="font-weight: 400;"> plane, you feel tranquil, both now and later. The stage of nibbāna also, where nothing arises or passes, has to be experienced within the body.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Theo nghĩa đen, </span><i><span style="font-weight: 400;">luñjati paluñjatīti loko</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; thế gian (</span><i><span style="font-weight: 400;">loka</span></i><span style="font-weight: 400;">) không ngừng bị hủy diệt. Nó cứ sinh và diệt, sinh và diệt. Đó là toàn bộ lĩnh vực của tâm và vật chất (danh &#8211; sắc), và phải được hiểu trong cơ cấu của thân. Khi bạn trồng hạt giống của một cảnh giới đặc biệt nào đó, bạn sẽ kinh nghiệm nó. Một hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) cực bất thiện sẽ đưa đến hoả ngục bên trong, cả đời này lẫn đời sau, khi quả trổ. Trồng hạt giống của cõi trời, bạn cảm thấy hoan lạc; trồng hạt giống của cõi phạm thiên (</span><i><span style="font-weight: 400;">brāhmic</span></i><span style="font-weight: 400;">), bạn cảm thấy an tịnh, cả đời này lẫn đời sau. Giai đoạn Niết Bàn, ở đây không có sanh và diệt, cũng phải được kinh nghiệm trong chính thân này</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Craving therefore arises wherever something pleasant is felt, within the framework of the body. Now details are given about where the craving arises.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Do đó tham ái sanh khởi ở bất cứ nơi đâu lạc được cảm nhận, trong cơ cấu của thân. Bây giờ, chi tiết về nơi ái khởi sanh được (Đức Phật) đưa ra:</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati… Sotaṃ… Ghānaṃ… Jivhā… Kāyo… Mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati … sotaṃ …Ghānaṃ … jivhā … Mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā upajjati, ettha nivisamānā nivisati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Craving arises and stays at the </span><i><span style="font-weight: 400;">cakkhu</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; the eye sense-door &#8211; which is pleasant and agreeable.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ái khởi sanh và trú tại con mắt (</span><i><span style="font-weight: 400;">cakkhu</span></i><span style="font-weight: 400;">) &#8211; được xem là khả lạc và khả ý.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The same process occurs with ear, nose, tongue, body or mind.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Tiến trình như vậy cũng sẽ xảy ra với tai, mũi, lưỡi, thân và ý.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rū</span></i><span style="font-weight: 400;">pa… Saddā… Gandhā… Rasā… Phoṭṭhabbā… Dhammā… nivisati.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa … saddā… gandhā… rasā… phoṭṭhabbā… dhammā… nivisati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Wherever pleasure is felt in the object, such as a vision, sound, smell, taste, touch or thought, craving arises and stays.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Bất cứ ở đâu lạc được cảm nhận trong đối tượng, như một cảnh sắc, thinh, hương, vị, xúc hoặc pháp, ái khởi sanh và trú ở đó.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu-viññāṇaṃ… Sota-viññāṇaṃ… Ghāna-viññāṇaṃ… Jivhā-viññāṇaṃ… Kāya-viññāṇaṃ… Mano-viññāṇaṃ… nivisati</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu-viññānaṃ… sota viññānaṃ… Ghānaviññānaṃ… Jivhā-viññānaṃ… kāya-viññānaṃ…</span></i><i><span style="font-weight: 400;"> </span></i><i><span style="font-weight: 400;"> Mano viññānaṃ…</span></i><i><span style="font-weight: 400;"> </span></i><i><span style="font-weight: 400;"> nivisati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Craving arises at any of the six </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇas</span></i><span style="font-weight: 400;"> of the sense doors. As a description of mind, the four aggregates of </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa, saññā, vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">, and </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> generally suffice. Deeper Vipassana separates them. Before that stage is reached however, philosophies start because, despite the experience of arising and passing, the observer-which is </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">-seems to remain and it is not divided or dissected. It is viewed as eternal soul: je </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāya te āya ye āya te</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">viññāya</span></i><span style="font-weight: 400;"> (Whatever is </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;"> is soul and whatever is soul is </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">). However at a deeper level it does become separated: eye </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;"> cannot hear, ear </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa </span></i><span style="font-weight: 400;">cannot see, any or all of these </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇas</span></i><span style="font-weight: 400;"> can stop, and when mind </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;"> also stops, nibbāna comes.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ái khởi lên ở bất kỳ thức căn nào trong sáu thức căn &#8211; nhãn thức, nhĩ thức, … hoặc ý thức. Khi mô tả về tâm, thường thì danh uẩn &#8211; thức (</span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">), tưởng (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">), thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) và hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) là đủ. Minh sát sâu hơn sẽ tách chúng ra. Tuy nhiên, trước khi đạt đến giai đoạn đó, các hệ thống tư tưởng hay triết lý bắt đầu (nảy sanh) vì, mặc dù việc kinh nghiệm tính chất sanh và diệt là như thế, song người quan sát &#8211; ở đây là thức (</span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">) &#8211; dường như vẫn còn, chưa được chia tách hay mổ xẻ ra. Nó được quan niệm như linh hồn thường hằng: </span><i><span style="font-weight: 400;">je viññāya te āya te viññāya</span></i><span style="font-weight: 400;"> [phàm cái gì là thức (</span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">) tức là linh hồn và cái gì là linh hồn tức là thức (</span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">)]. Tuy nhiên ở một mức độ thâm sâu hơn nó được tách bạch ra: nhãn thức (</span><i><span style="font-weight: 400;">cakkhu viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">) không thể nghe được, nhĩ thức (</span><i><span style="font-weight: 400;">sota viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">) không thể thấy được, bất kỳ thức nào hay tất cả thức đều có thể dừng lại, và khi ý thức (</span><i><span style="font-weight: 400;">mano-viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">) dừng lại, Niết Bàn được đạt đến.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The Buddha gives further details:</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Đức Phật đưa ra thêm những chi tiết</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu-samphasso…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu-samphassajā vedanā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-saññā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-sañcetanā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-taṇhā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-vitakko…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-vicāro… nivisati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu-samphaso …</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu-samphassajā vedanā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-saññā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-sañcetanā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-taṇhā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-vitakko…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-vicāro … nivisati</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Because of contact (</span><i><span style="font-weight: 400;">samphasso</span></i><span style="font-weight: 400;">) at any sense door craving also arises and stays. Because of this contact there is a sensation (samphassajā vedanā) and again craving arises and stays. Then follows evaluation or perception (saññā) of the object of the sense door, and craving arises and stays. Sañcetanā (mental reaction) towards the object is a synonym of saṅkhāra: here again craving arises and stays. Then craving (taṇhā) arises and stays in relation to any of the sense objects. Initial application of thought to the object (vitakko) follows. Finally follows the rolling in the thought (vicāro). In every case the entire process happens at each of the six sense doors.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Do xúc (</span><i><span style="font-weight: 400;">samphaso</span></i><span style="font-weight: 400;">) ở bất kỳ căn môn nào (mắt, tai,…) tham ái cũng sanh khởi và an trú. Do xúc này có thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">samphassajā vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) và ái cũng lại khởi lên và an trú.Tiếp theo sau sự đánh giá của tưởng (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) về đối tượng của giác quan hay căn môn, ái khởi lên và an trú. </span><i><span style="font-weight: 400;">Sañcetanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (ý hành hay phản ứng của tâm) đối với đối tượng là một từ đồng nghĩa của </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">: ở đây một lần nữa ái khởi sanh và an trú. Như vậy ái khởi sanh và an trú trong mối tương quan với bất kỳ trần cảnh hay đối tượng giác quan nào. Sự dán áp ban đầu của tâm trên đối tượng (</span><i><span style="font-weight: 400;">vitakko</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; tầm) sẽ theo sau. Cuối cùng là tứ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vicāro</span></i><span style="font-weight: 400;">) hay sự xoay quanh của tư duy trên đối tượng. Trong mỗi trường hợp toàn bộ tiến trình xảy ra ở mỗi trong sáu căn môn đều như vậy.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">This Second Noble Truth is called dukkha-samudaya. In general understanding it is true that taṇhā is the cause of suffering. However, samudaya means &#8220;arising,&#8221; because suffering arises simultaneously with craving, with no time gap.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Thánh Đế Thứ hai này được gọi là </span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha-samudaya</span></i><span style="font-weight: 400;">: tập khởi của khổ. Trong cách hiểu thông thường, thực sự rằng ái (</span><i><span style="font-weight: 400;">taṇhā</span></i><span style="font-weight: 400;">) là nhân của khổ. Tuy nhiên, </span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya</span></i><span style="font-weight: 400;"> có nghĩa là &#8220;tập khởi&#8221; hay &#8220;khởi sanh&#8221;, bởi vì khổ (</span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;">) khởi sanh cùng một lúc với ái, không có khe hở.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Nirodhasaccaṃ &#8211; The Truth of the Cessation of Suffering</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Nirodhasaccaṃ &#8211; Diệt đế hay Sự thực về sự diệt khổ</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dukkhanirodhaṃ ariyasaccaṃ</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The Third Noble Truth is the total eradication of craving so that it does not arise again at all. &#8220;It is the complete fading away and cessation of this very craving, forsaking it and giving it up; the liberation from it, leaving no place for it.&#8221;</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Thánh Đế Thứ ba là sự đoạn diệt ái để cho nó hoàn toàn không khởi sanh được nữa. &#8220;Đó là sự suy tàn và đoạn diệt hoàn toàn của chính khát ái này, là sự từ bỏ nó và khước từ nó; sự giải thoát khỏi nó, không còn chỗ nào cho nó.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Yo tassāyesa taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Where is this work done?</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Công việc này được làm ở đâu?</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Wherever taṇhā (craving) arises and stays in the loke—the field of mind and matter—there it is to be eradicated (pahīyamānā pahīyati) and extinguished (nirujjhamānā nirujjhati). It must be worked on and totally eradicated at the eye, the ear, the nose, the tongue, the body, and the mind sense doors. Details are now again given:</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ái sanh khởi và an trú ở đâu trong thế gian (</span><i><span style="font-weight: 400;">loke</span></i><span style="font-weight: 400;">) &#8211; lãnh vực của tâm và vật chất hay danh và sắc &#8211; ở đó nó phải được đoạn trừ (</span><i><span style="font-weight: 400;">pahīyamānā pahīyati</span></i><span style="font-weight: 400;">) và đoạn diệt (</span><i><span style="font-weight: 400;">niujjhamānā nirujjhāti</span></i><span style="font-weight: 400;">). Như vậy, ái phải được giải quyết và đoạn trừ ở các cửa giác quan &#8211; mắt, tai, mũi, lưỡi, thân và tâm. Bây giờ, chi tiết được (Đức Phật) đưa ra thêm.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu… Sotaṃ… Ghānaṃ… Jivhā… Kāyo… Mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu …sotaṃ… ghānaṃ… jivhā…kāyo… Mano loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā pahīyamānā pahīyati, ettha nirujjhamānā nirujjhati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa… Saddā… Gandhā… Rasā… Phoṭṭhabbā… Dhammā… nirujjhati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa… saddā… gandhā… rāsā… phoṭṭhabbā… dhammā… nirujjhati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu-viññāṇaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu-samphasso…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu-samphassajā vedanā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-saññā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-sañcetanā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-taṇhā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-vitakko…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-vicāro… nirujjhati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu-viññānaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu-samphaso…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Cakkhu-samphassajā vedanā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-saññā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-sañcetanā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-taṇhā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-vitakko…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rūpa-vicāro… nirujjhati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The cessation must be total, both in the six sense doors and their related objects. Again six </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇas</span></i><span style="font-weight: 400;"> precede both the contact and its resulting sensation. Then follow six saññās, which evaluates the sensation. Then there are six sañcetanās (volitional actions), that can also be called saṅkhāras. Taṇhā (craving) follows. Vitakko is the beginning of thought in reaction to the contact of object and sense door, or the beginning of remembering or thinking of the future, in relation to the contact. Vitakka is followed by vicāro which is continuous thinking, in relation to the object.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Sự diệt phải là hoàn toàn, cả trong các căn môn lẫn những đối tượng liên hệ của chúng. Ở đây cũng vậy, sáu thức (</span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">) đi trước xúc và thọ kể như quả của nó. Tiếp theo sau đó là sáu tưởng (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">), đánh giá cảm thọ. Rồi đến sáu ý hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">sañcetanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), cũng được gọi là </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> (hành). Ái (</span><i><span style="font-weight: 400;">taṇhā</span></i><span style="font-weight: 400;">) tiếp nối theo sau. </span><i><span style="font-weight: 400;">Vitakko</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tầm) là khởi đầu của tư duy trong sự phản ứng với xúc (giữa đối tượng và căn môn), hoặc sự khởi đầu của việc nhớ lại hay suy nghĩ về tương lai, trong quan hệ với xúc. </span><i><span style="font-weight: 400;">Vitakka</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tầm) được theo sau bởi </span><i><span style="font-weight: 400;">vicāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tứ), là sự suy nghĩ liên tục, trong quan hệ với đối tượng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">This is the Noble Truth of the Cessation of Suffering. In this course such minute, detailed analysis at the experiential level is totally impossible, but the Sutta is a complete teaching. Its audience would have included those working on the third or fourth stage of nibbāna, from anāgāmī to arahant. At these high stages every detail is separated, and laid bare. You understand every little sensation that arises, how it relates to a particular sense door, and how to the object of the sense door. You understand now how it arises related to saññā, to sañcetanā, and to the saṅkhāra; and you understand how it ceases, related to this or that. At such a very high stage, each can be divided and dissected in minute detail. Now, and even at the stage of sotāpanna, the reality, although deep, is not that deep; therefore understanding whether or not there is craving or aversion as a result of some sensation &#8211; together with the understanding of anicca &#8211; is enough.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đây là Thánh Đế về sự diệt của khổ (Diệt khổ Thánh Đế). Trong khóa thiền này những phân tích chi tiết, nhỏ nhiệm như vậy ở mức kinh nghiệm là hoàn toàn không thể (thực hiện được), song kinh (</span><i><span style="font-weight: 400;">sutta</span></i><span style="font-weight: 400;">) là một lời dạy hoàn chỉnh. Thính chúng nghe kinh hẳn phải là những người đang thực hành trên giai đoạn thứ ba hoặc thứ tư của Niết Bàn, tức từ bậc thánh anahàm (</span><i><span style="font-weight: 400;">anāgāmī</span></i><span style="font-weight: 400;">) đến bậc thánh Alahán (</span><i><span style="font-weight: 400;">Arahant</span></i><span style="font-weight: 400;">). Ở những giai đoạn rất cao này mỗi chi tiết được tách bạch ra, được phơi bày ra. Bạn hiểu biết từng cảm thọ nhỏ nhiệm khởi lên, nó liên hệ đến một căn môn đặc biệt như thế nào, và với đối tượng của căn môn ấy ra sao. Bạn cũng hiểu được thọ khởi sanh liên hệ đến tưởng (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">), đến ý hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">sañcetanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) và đến các hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) ra sao, và hiểu thọ diệt, liên hệ với pháp này hay pháp khác như thế nào. Ở một giai đoạn rất cao như vậy, mỗi pháp có thể được chia tách ra, và mổ xẻ ra thành từng chi tiết nhỏ nhặt. Bây giờ, và ngay cả ở giai đoạn tuđàhoàn &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sotāpanna</span></i><span style="font-weight: 400;">, thực tại, dù sâu, cũng không sâu đến mức đó; bởi thế chỉ cần hiểu được ái hay sân có mặt hay không có mặt như kết quả của một cảm thọ nào đó &#8211; cùng với sự hiểu biết tính chất vô thường của nó &#8211; là đủ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Maggasaccaṃ &#8211; The Truth of the Path</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Maggasaccaṃ &#8211; Đạo Đế</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The Fourth Noble Truth is the Path for the eradication of suffering.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Thánh Đế Thứ tư là Con Đường (Đạo) nhằm diệt trừ khổ.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammā-ājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi, sammāsaṅkappo, sammāvācā, sammākammanto, sammāājīvo, sammāvāyāmo, sammāsati, sammāsamādhi.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The Path is eightfold. Each part is now explained.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Đạo có tám phần. Mỗi phần sau đó lại được giải thích.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Right understanding (sammādiṭṭhi) is:</i></b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Chánh kiến (sammādiṭṭhi) là:</i></b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Dukkhe ñāṇaṃ, dukkhasamudaye ñāṇaṃ, dukkhanirodhe ñāṇaṃ, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ñāṇaṃ.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">It is total experiential wisdom about misery, its arising, its cessation, and the path: yathā-bhūtaṃ pajānāti, proper understanding of the reality as it is.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đó là trí tuệ hoàn toàn dựa trên kinh nghiệm về khổ, sự khởi sanh của khổ, sự diệt khổ, và đạo lộ hay con đường: </span><i><span style="font-weight: 400;">yathā-bhūtaṃ pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">, như thực tuệ tri hay sự hiểu biết đúng đắn về thực tại như nó thực sự là.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Right thoughts (sammāsaṅkappo) are:</i></b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Chánh tư duy (sammāsaṅkappo) là:</i></b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Nekkhammasaṅkappo, abyāpādasaṅkappo, avihiṃsāsaṅkappo.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">They are thoughts of renunciation, thoughts which are free of anger, and thoughts which are free from violence.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Đó là những tư duy hay suy nghĩ về sự xuất ly, những tư duy vô sân, và những tư duy vô hại.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Right speech (</i></b><b>sammāvācā</b><b><i>) is:</i></b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Chánh ngữ (sammāvācā) là:</i></b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">musāvādā veramaṇī, pisuṇāya vācāya veramaṇī, pharusāya vācāya veramaṇī, samphappalāpā veramaṇī.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Musāvādā veramanī, pisuṇāya vācāya veramanī, pharusāya vācāya veramanī, samphappalāpa veramanī.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">It is not false or hurtful. It is not back-biting or slander. Again understand that this must be yathā-bhūtaṃ pajānāti. It must happen in your life. It must be experienced, along with the understanding that you are living a life of abstinence from false, hurtful, backbiting, or slanderous talk. Unless you are practising this, unless it is experienced, unless it is happening in your life, it is not sammā but micchā, merely an intellectual or emotional game. It must be yathā-bhūta.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đó là không nói dối hay nói lời thô ác. Đó là không nói lời vu khống hay chia rẽ. Ở đây cũng cần hiểu rằng điều này phải được như thực tuệ tri &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">yathābhūtaṃ pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">. Nó phải xảy ra trong cuộc sống của bạn. Nó phải được kinh nghiệm, cùng với sự hiểu biết rằng bạn đang sống một cuộc sống tránh xa sự nói dối, nói thô ác, nói chia rẽ hay nói vu khống. Trừ phi bạn đang hành như vậy, trừ phi điều đó được kinh nghiệm, trừ phi điều đó đang xảy ra trong đời bạn, bằng không nó chẳng phải là chánh (</span><i><span style="font-weight: 400;">sammā</span></i><span style="font-weight: 400;">) mà là tà (</span><i><span style="font-weight: 400;">micchā</span></i><span style="font-weight: 400;">), chỉ là một trò chơi thuần tri thức hoặc cảm xúc. Tóm lại, chánh ngữ phải là </span><i><span style="font-weight: 400;">yathābhūta</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; như thực.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Right action (sammākammanto) is:</i></b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Chánh nghiệp (sammākammanto) là:</i></b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">pāṇātipātā veramaṇī, adinnādānā veramaṇī, kāmesumicchācārā veramaṇī.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Pānātipātā veramanī, adinnādānā veramanī, kāmesumicchācāra veramanī. (không sát sanh, không trộm cắp, không tà dâm).</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">It is abstinence at the bodily level (veramaṇī) from killing (pāṇātipātā), stealing (adinnādānā) or sexual misconduct (kāmesumicchācārā). This must also be experienced; it must happen in life. Only when you can say that you are living a life of abstinence from killing, stealing and sexual misconduct is it pajānāti, is it experienced as it is.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đó là tiết chế ở mức thân hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">veramanī</span></i><span style="font-weight: 400;">) không sát sanh (</span><i><span style="font-weight: 400;">pānātipātā</span></i><span style="font-weight: 400;">), trộm cắp (</span><i><span style="font-weight: 400;">adinnādānā</span></i><span style="font-weight: 400;">) hoặc tà dâm (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāmesumicchācārā</span></i><span style="font-weight: 400;">). Điều này cũng phải được kinh nghiệm; nghĩa là nó phải xảy ra trong cuộc sống. Chỉ khi bạn có thể nói rằng bạn đang sống một cuộc sống tránh xa việc sát sanh, trộm cắp và tà dâm, thì đó mới là tuệ tri &#8211; pajānāti, mới là kinh nghiệm đúng như nó thực sự là.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Right livelihood (sammā-ājīvo) is:</i></b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Chánh mạng (sammā-ājīvo) là:</i></b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">ariyasāvako micchā-ājīvaṃ pahāya sammā-ājīvena jīvitaṃ kappeti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Ariyasāvako micchā-ājīvaṃ pahāya sammā-ājīvena jīvitaṃ kappeti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">It is where unwholesome (micchā) livelihood has been given up (pahāya), and again the same applies: the earning of a livelihood by wholesome means must be experienced in life.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đó là ở đâu tà mạng (</span><i><span style="font-weight: 400;">micchā-ājīvaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) được từ bỏ (</span><i><span style="font-weight: 400;">pahāya</span></i><span style="font-weight: 400;">), và áp dụng lại cách thức trên: việc kiếm sống bằng những phương tiện lương thiện hay chân chánh phải được kinh nghiệm trong cuộc sống. (Phải hiểu chữ kinh nghiệm ở đây theo nghĩa thực sự xảy ra trong cuộc sống).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Right effort (sammāvāyāmo) is fourfold:</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Chánh tinh tấn (</b><b><i>sammāvāyāmo</i></b><b>) có bốn:</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādāya…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādāya…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">It is to restrain unwholesome impurities (pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ) which are anuppannānaṃ (unarisen). It is to remove uppannānaṃ (arisen) impurity. It is to awaken wholesomeness (kusalānaṃ dhammānaṃ) which has not arisen. It is to retain, not to let fade, and to multiply arisen wholesomeness, up to its total fulfilment (bhāvanāya pāripūriyā).</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đó là để ngăn ngừa những ô nhiễm bất thiện (</span><i><span style="font-weight: 400;">pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; ác bất thiện pháp) chưa khởi sinh (</span><i><span style="font-weight: 400;">anuppannānaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">). Đó là để loại trừ những ô nhiễm đã khởi (</span><i><span style="font-weight: 400;">uppannānaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">). Đó là để khơi dậy những thiện pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">kusalānaṃ dhammānaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) chưa sanh. Đó là để duy trì, không để cho tàn lụi đi, và để tăng trưởng những thiện pháp đã sanh khởi, cho đạt đến sự sung mãn của nó (</span><i><span style="font-weight: 400;">bhāvanāya pāripūriyā</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In each case the meditator &#8220;makes strong effort (chandaṃ janeti vāyamati), stirs up his energy (viriyaṃ ārabhati), applies his mind (cittaṃ paggaṇhāti) and strives (padahati).&#8221;</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Trong mỗi trường hợp, người hành thiền &#8220;ra sức nỗ lực (</span><i><span style="font-weight: 400;">chandaṃ janeti vāyamati</span></i><span style="font-weight: 400;">), phát khởi nghị lực (</span><i><span style="font-weight: 400;">viriyaṃ ārabhati</span></i><span style="font-weight: 400;">), chuyên tâm (</span><i><span style="font-weight: 400;">cittaṃ paggaṇhāti</span></i><span style="font-weight: 400;">) và phấn đấu (</span><i><span style="font-weight: 400;">padahati</span></i><span style="font-weight: 400;">)&#8221;.</span><span style="font-weight: 400;">             </span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Right awareness (sammāsati) is:</i></b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Chánh niệm (sammāsati) là:</i></b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">kaye kāyānupassī viharati… vedanāsu vedanānupassī viharati… citte cittānupassī viharati… dhammesu dhammānu-passī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">kāye kāyānupassī viharati… vedanāsu vedanānupassī viharati… citte cittānupassī viharati… dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ &#8211;</span></i><span style="font-weight: 400;"> Sống quán thân trong thân … quán thọ trong thọ… quán tâm trong tâm … quán pháp trong pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác và chánh niệm để viễn ly tham ưu đối với thế gian (năm uẩn).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Wherever the Buddha describes sati, the description of the four fields of satipaṭṭhāna is repeated: that is, sampajañña, the experience of sensation arising and passing, must be present. Otherwise what is being practiced is not sammā-sati, but rather the ordinary awareness of a circus performer.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Bất cứ ở đâu Đức Phật mô tả chánh niệm (</span><i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;">), Ngài luôn luôn lập lại bốn lĩnh vực thiết lập niệm &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> này. Trong đó yếu tố </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác) kinh nghiệm các cảm thọ đang sanh và diệt, phải có mặt. Nếu không thì những gì đang được thực hành không phải là chánh niệm &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sammasati</span></i><span style="font-weight: 400;">, mà đúng hơn đó chỉ là niệm thông thường của một người hát xiếc.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Right concentration (sammāsamādhi) is the practice of four jhānas:</i></b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Chánh định (sammāsamādhi) là việc thực hành bốn bậc thiền:</i></b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukhaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avitakkaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedeti yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsatipārisuddhiṃ…</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṃ savicāraṃ vivekajaṃ pītisukham.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">vitakkavicārānaṃ vūpasamā ajjhattaṃ sampasādanaṃ cetaso ekodibhāvaṃ avicāraṃ samādhijaṃ pītisukhaṃ…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">pītiyā ca virāgā upekkhako ca viharati sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṃvedi yaṃ taṃ ariyā ācikkhanti &#8216;upekkhako satimā sukhavihārī’ti…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassa domanassānaṃ atthaṅgamā adukkhamasukhaṃ upekkhāsati pārisuddhim…</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">[Ly dục (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāmehi</span></i><span style="font-weight: 400;">), ly bất thiện pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">akusalehi dhammehi</span></i><span style="font-weight: 400;">) (chứng và trú thiền thứ nhất) một trạng thái hỷ lạc do ly dục sanh có tầm có tứ. Diệt tầm, diệt tứ, chứng và trú thiền thứ hai, một trạng thái hỷ lạc do định sanh không tầm, không tứ, nội tịnh nhất tâm. Ly hỷ, trú xả, chánh niệm, tỉnh giác, thân cảm lạc thọ mà các bậc thánh gọi là &#8216;xả niệm lạc trú&#8217;. Xả lạc, xả khổ, diệt hỷ ưu đã cảm thọ trước, chứng và trú thiền thứ tư, không khổ, không lạc, xả niệm thanh tịnh].</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In the first jhāna there is detachment from sense desires (kāmehi) and mental impurities. It is savitakkaṃ savicāraṃ: with attention to the object of meditation and with continual awareness of the object. There is detachment (vivekajaṃ) and pītisukhaṃ—a lot of mental pleasantness with pleasant sensation on the body. The mind is concentrated. In the second jhāna, vitakka-vicārānaṃ vūpasamā: the meditation object recedes, and there is pleasantness in the mind and body. In the third jhāna, mental pleasantness (pīti) recedes: there is only sukha, a pleasant bodily sensation from mental concentration. However sampajāna, the reality of arising and passing away, is now added.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Trong thiền thứ nhất có sự viễn ly các dục (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāmehi</span></i><span style="font-weight: 400;">) và những ô nhiễm trong tâm (chủ yếu là năm triền cái). Nó có tầm và tứ (</span><i><span style="font-weight: 400;">savitakkaṃ savicāraṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">): có sự chú tâm (tầm) vào đối tượng thiền cùng với sự nhận biết liên tục về đối tượng ấy (tứ). Có sự viễn ly (</span><i><span style="font-weight: 400;">vivekajaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) và hỷ lạc (</span><i><span style="font-weight: 400;">pītisukhaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) &#8211; tức là có nhiều sự dễ chịu trong tâm (hỷ) và cảm thọ lạc trên thân. Tâm được định. Trong thiền thứ hai, </span><i><span style="font-weight: 400;">vitakka-vicārānaṃ vūpassamā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (diệt tầm và tứ): đối tượng thiền rút dần, và có sự dễ chịu (hay cảm giác lạc) trong tâm và thân. Trong thiền thứ ba, sự dễ chịu trong tâm hay hỷ (</span><i><span style="font-weight: 400;">pīti</span></i><span style="font-weight: 400;">) rút xuống; chỉ còn lạc (</span><i><span style="font-weight: 400;">sukha</span></i><span style="font-weight: 400;">), một cảm thọ dễ chịu ở thân phát sinh do tâm định. Tuy nhiên, bây giờ </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác) về thực tại đang sanh và diệt được thêm vào.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Understand that even before the Buddha became Buddha, the jhānas were present in India. He had learnt the seventh and eighth jhānas from two of his previous teachers. Yet here only four jhānas are taught. The reason is that in the jhānas which he had learnt previously, sampajañña was missing. As result, they could remove only the surface and slightly deeper impurities. Without sampajañña, they could not go to the depth and take out the deep-rooted impurities of the mind. These impurities remained, because of which the life continuum continued. Now with the practice of only four jhānas, in the third arising and passing are observed. Sampajañña is present.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Cần phải hiểu rằng ngay cả trước khi Đức Phật xuất hiện các thiền chứng này đã có mặt ở Ấn Độ. Ngài đã học các thiền thứ bảy (vô sở hữu xứ thiền) và thiền thứ tám (phi tưởng phi phi tưởng xứ thiền) từ hai vị thầy trước đó của Ngài. Tuy vậy, ở đây chỉ có bốn thiền (sắc giới) được Đức Phật dạy. Lý do là vì trong các bậc thiền (vô sắc) mà Ngài đã học trước đó, yếu tố </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác) đã bị bỏ quên. Kết quả là, họ chỉ có thể loại trừ những bất tịnh ở sâu hơn một chút nhưng vẫn trên bề mặt. Không có </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">, họ không thể đi vào chiều sâu (của tâm) và nhổ những bất tịnh đã ăn rễ sâu xa ở đó ra được. Những bất tịnh này vẫn còn, do những bất tịnh này còn nên dòng hữu phần (dòng duy trì tính liên tục của sự sống) vẫn tiếp tục. Bây giờ, với việc thực hành chỉ bốn bậc thiền (sắc giới), sự sanh và diệt được quan sát trong tam thiền. </span><i><span style="font-weight: 400;">Sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác) có mặt.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In the fourth jhāna, there is no more sukha or dukkha. Somanassa, and domanassa are gone. There is neither pleasant nor unpleasant feeling in the mind. Only adukkhaṃasukhaṃ (tranquillity) remains, with upekkhā-sati-pārisuddhiṃ (equanimity, awareness and total purification). Sampajāno is not now used because this is the nibbānic stage. The fourth jhāna comes together with the fourth nibbānic stage of the arahant. Sampajañña was the Buddha’s contribution to the meditation practices of those days, the means with which to go beyond the entire field of mind and matter.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Trong thiền thứ tư, không còn lạc (</span><i><span style="font-weight: 400;">sukha</span></i><span style="font-weight: 400;">) hoặc khổ (</span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;">). Hỷ (</span><i><span style="font-weight: 400;">somanassa</span></i><span style="font-weight: 400;">) và ưu (</span><i><span style="font-weight: 400;">domanassa</span></i><span style="font-weight: 400;">) cũng đã ra đi. Không còn cảm giác dễ chịu (lạc) cũng như khó chịu (khổ) trong tâm. Chỉ có </span><i><span style="font-weight: 400;">adukkhaṃasukham</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; không khổ không lạc hay sự vắng lặng &#8211; còn lại, cùng với </span><i><span style="font-weight: 400;">upekkhā-sati-pāsisuddhim</span></i><span style="font-weight: 400;"> (xả, niệm và sự thanh tịnh hoàn toàn). </span><i><span style="font-weight: 400;">Sampajāno</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác) bây giờ không được dùng nữa vì đây là giai đoạn Niết Bàn [2]. </span><i><span style="font-weight: 400;">Sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; trí tuệ tỉnh giác là đóng góp của Đức Phật cho việc hành thiền thời bấy giờ, có thể nói đó là phương tiện nhờ nó người hành thiền vượt qua toàn bộ lĩnh vực của thân và vật chất hay danh và sắc.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">This is the Fourth Noble Truth.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Đây là Thánh Đế Thứ tư.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati…‘atthi dhamma’ ti…na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati… &#8216;atthi dhamma’ti… na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The same stations recur: awareness is established in the truth of nothing but dhamma and then there is nothing to cling to.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Những trạm tương tự tiếp tục tái diễn: chánh niệm được thiết lập trong sự thực (rằng) không có gì ngoài pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) và lúc đó cũng không có gì để chấp thủ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">This entire explanation has to be experienced and understood. We can read it, but only with deeper experience does the meaning of the Buddha’s words become clear. At the stage of the arahant everything is clear by experience.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Tất nhiên sự giải thích này phải được kinh nghiệm và tuệ tri. Chúng ta có thể đọc nó, nhưng chỉ với kinh nghiệm thâm sâu, ý nghĩa của những lời Đức Phật dạy, mới trở nên rõ ràng. Ở giai đoạn Alahán mọi việc sẽ rõ ràng nhờ kinh nghiệm.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Satipaṭṭhānabhāvanānisaṃso &#8211;</b></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Results of the Practice</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Satipaṭṭhānabhāvanānisaṃso</b><b><i> &#8211;</i></b><b> Những kết quả của việc thực hành Niệm xứ</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Practising in this manner, one of two fruits is attained:</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Thực hành theo cách này, một trong hai quả sẽ đạt đến:</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">diṭṭheva dhamme aññā, sati vā upādisese anāgāmitā.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">diṭṭheva dhamme aññā, sati va upādisese anāgāmitā</span></i><span style="font-weight: 400;"> hoặc </span><i><span style="font-weight: 400;">diṭṭheva dhamme aññā</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Either </span><i><span style="font-weight: 400;">diṭṭheva dhamme aññā</span></i><span style="font-weight: 400;">—the total understanding of an arahant—is attained, or the third stage of anāgāmī and that within seven years.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đắc sự hiểu biết hay trí tuệ toàn diện của bậc Alahán (thường dịch là chánh trí), hoặc đắc giai đoạn thứ ba của bậc bất lai &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">ānāgāmī</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">anahàm</span></i><span style="font-weight: 400;"> và điều đó phải mất bảy năm.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Someone who has been practising more than seven years asks why they are not an arahant. The necessary condition however is evaṃ bhāveyya, having practised exactly as set out. It is sampajaññaṃ na riñcati, where sampajañña is not missed for any moment in life. Now you are preparing for this stage, practising feeling sensation in everything you do at the physical level, and understanding arising and passing. When you can practise in this way you have the Buddha’s guarantee of the results.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Có người đã thực hành hơn bảy năm hỏi tại sao họ không thành một bậc Alahán. Tuy nhiên, phải nhớ rằng điều kiện cần thiết là </span><i><span style="font-weight: 400;">evaṃ bhāveyya</span></i><span style="font-weight: 400;">, tức phải thực hành đích xác như đã mô tả. Đó là </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajaññaṃ na riñcati</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; không xao lãng một sát-na tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">) trong cuộc sống. Giờ đây, bạn đang chuẩn bị cho giai đoạn này, đang tập cảm giác những cảm thọ trong mọi phần ở mức thể chất, và hiểu rõ sự sanh diệt của nó. Khi bạn có thể hành theo cách này, bạn đã được Đức Phật bảo đảm về những kết quả (sẽ gặp).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Further the Buddha says, leave aside seven years, six years, five, four, and even down to one year; then seven months, six, and down to one, even half a month, or even seven days will suffice. It differs depending on the past accumulation, even if sampajañña is practised every moment. It might be seven years, yet practising the same technique there were instances where someone experienced nibbāna after just a few minutes, like the person who came from Bombay and was taught only the words diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Hơn nữa, Đức Phật còn nói, không cần đến bảy năm, sáu năm, năm năm, bốn năm, ba năm, và thậm chí xuống còn một năm; rồi bảy tháng, sáu tháng, năm tháng, bốn tháng… và xuống còn một tháng, nửa tháng, hoặc ngay cả bảy ngày, cũng đủ. Thời gian khác nhau là tuỳ vào sự tích luỹ ở quá khứ, cho dù trí tuệ tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">) được thực hành trong từng sát-na. Nó có thể là bảy năm, thế nhưng có những trường hợp, hành cùng một kỹ thuật, có người đã kinh nghiệm Niết Bàn sau chỉ một vài phút, giống như vị đạo sĩ từ Bombay đến Savatthi và được Đức Phật dạy chỉ vài lời &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; trong cái thấy chỉ có cái thấy.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Some meditators start with walking, even mentally repeating &#8220;walking&#8221;, &#8220;itching&#8221;, or whatever. There is no paññā: but at least the practice concentrates the mind. Those with a strong sex desire, go to a cemetery—or nowadays an autopsy—to balance their minds somewhat. Whatever the starting point, the meditator must experience sensations as arising and passing. At this point your sampajañña may be only for a few seconds, and then forgotten for minutes or even hours together. With continual work, later you will forget sampajañña only briefly, then not even for a moment. That stage may take a long time, but after that the limit is seven years.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Một số người hành thiền khởi sự với việc đi (kinh hành) thậm chí còn niệm thầm &#8220;đi&#8221;, &#8220;ngứa&#8221;, hay bất cứ hoạt động nào họ đang làm. Không có trí tuệ (</span><i><span style="font-weight: 400;">pañña</span></i><span style="font-weight: 400;">) nhưng ít ra việc thực hành cũng tập trung được tâm. Những người nặng về tham dục, phải đi vào nghĩa địa &#8211; hoặc ngày nay một phòng mổ xác thí nghiệm &#8211; để quân bình lại tâm trí của họ đến một mức độ nào đó trước khi hành minh sát. Dù điểm khởi đầu là gì, người hành thiền cũng phải kinh nghiệm các cảm thọ đang sanh và diệt. Hiện nay trí tuệ tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">) của bạn có thể chỉ mới được một vài giây, và rồi quên cả vài phút hoặc thậm chí cả giờ liền. Với việc thực hành liên tục, sau đó bạn sẽ quên tỉnh giác chỉ một thời gian ngắn, không đến một vài sát-na. Giai đoạn tỉnh giác ấy có thể phải mất một thời gian dài, nhưng sau đó giới hạn (thành tựu kết quả) là bảy năm.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Then come the closing words:</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Bài kinh kết thúc với những chữ:</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">‘Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, sokaparidevānaṃ samatikkamāya, dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā’ti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ ti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">&#8216;Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, sokaparidevānaṃ samatikkamāya, dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya, ñāyassa adhigamāya, nibbāmassa sacchikiriyāya yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā’ti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vuttaṃ ti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8220;It is for this reason that it was said: ‘This is the one and only way, monks, for the purification of beings, for the overcoming of sorrow and lamentation, for the extinguishing of suffering and grief, for walking on the path of truth, for the realisation of nibbāna: that is to say, the fourfold establishing of awareness.’&#8221;</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8220;Chính vì lý do này ta mới nói: &#8220;Đây là con đường độc nhất, này các Tỳ khưu, để tịnh hóa các chúng sinh, (để) vượt qua sầu, bi: diệt trừ khổ ưu, thành tựu chánh đạo (bước đi trên đạo lộ của chân lý), để chứng đắc Niết Bàn: đó là, bốn niệm xứ&#8221;.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Ekāyano maggo is not a sectarian claim, but a law of nature. The path helps not only those who call themselves Buddhists or have implicit faith: it is to be experienced by one and all, practising with and so transcending sensation. Whether or not there is a Buddha, universal law exists. The earth is round; gravity does exist whether or not Galileo or Newton discovers it. Similarly the arising and eradication of misery is a law. Just as two parts of hydrogen and one part of oxygen make water: so, when in deep ignorance there is a reaction of craving or aversion, misery arises. This is not Hindu, Buddhist or Christian law, but simply the law. Similarly if there is full awareness and sampajañña, understanding of the entire truth, there is liberation. Intellectual understanding can only give inspiration and guidance. Without even this, those of different views cannot explore and experience the truth. Someone might assert that the earth is flat, or that gravity does not exist, but nothing will change for them.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Ekāyano maggo</span></i><span style="font-weight: 400;"> (con đường độc nhất) không phải là một lời tuyên bố của bộ phái, mà là một quy luật của tự nhiên. Đạo lộ không chỉ giúp những người tự gọi mình là Phật tử hoặc những người có niềm tin minh xác: nó phải được kinh nghiệm bởi mọi người, thực hành và vượt qua cảm thọ. Dù Đức Phật có xuất hiện hay không, quy luật tự nhiên của vũ trụ vẫn hiện hữu. Trái đất mãi cứ tròn; định luật hấp dẫn luôn có mặt dù Galileo hoặc Newton có khám phá ra nó hay không. Tương tự, sự sanh khởi và sự đoạn trừ của khổ là một quy luật. Cũng như hai phần hydrogen và một phần oxygen sẽ tạo thành nước như thế nào, thì khi chìm đắm trong vô minh, phản ứng lại với tham hoặc sân, khổ đau cũng phát sinh như vậy. Đây không phải là quy luật của đạo Hindu (Ấn giáo), Phật giáo hay Thiên chúa giáo, mà chỉ đơn giản là quy luật (tự nhiên). Tương tự, nếu có chánh niệm và tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">), hiểu biết toàn bộ sự thực, sẽ có giải thoát, vậy thôi. Sự hiểu biết trên phương diện tri thức chỉ có thể cho bạn niềm cảm hứng và sự hướng dẫn. Tuy nhiên, không có những hiểu biết này, những người thuộc tri kiến khác không thể khám phá và kinh nghiệm được sự thực. Ai đó có thể quả quyết rằng quả đất bằng, hoặc định luật hấp dẫn không hiện hữu, nhưng không có gì có thể thay đổi được điều đó.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Fire will burn your hand. This truth can be experienced. To avoid it, keep your hand away from fire. In exactly the same way, reacting to sensations causes misery. If you stop reacting and just observe their arising and passing, naturally your practice will extinguish misery, the fire of craving and aversion, just as water extinguishes fire. This is ekāyano maggo—the law, truth, or nature for one and all.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Lửa sẽ đốt cháy tay bạn. Sự thực này ai cũng có thể kinh nghiệm. Để tránh nó, hãy giữ tay bạn xa khỏi lửa. Theo cách đích xác như vậy, phản ứng lại các cảm thọ sẽ gây ra khổ đau. Nếu bạn dừng lại việc phản ứng và chỉ quan sát sự sanh và diệt của chúng (cảm thọ), đương nhiên việc thực hành của bạn sẽ dập tắt khổ đau, dập tắt ngọn lửa tham và sân, cũng như nước dập tắt lửa vậy. Đây là </span><i><span style="font-weight: 400;">Ekāyano maggo</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; (con đường độc nhất) &#8211; là quy luật tự nhiên, hay sự thực cho tất cả mọi người.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Questions and Answers</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Hỏi và đáp</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Every word of the Sutta will become clear as you practise and reach the final goal. At this stage, many questions keep coming. Even if the Teacher’s answers satisfy you intellectually, doubt may wash them away. You are only imagining, not seeing. Practise. In every course, as you keep experiencing Dhamma, you hear the same discourses, the same words, but you find something new each time. Real understanding, clear and free from any doubt or scepticism, comes with your own experience.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Mỗi lời kinh sẽ trở nên rõ ràng khi bạn thực hành và đạt đến mục tiêu cuối cùng. Ở giai đoạn này, nhiều câu hỏi cứ tiếp tục đổ tới. Cho dù những câu trả lời của bậc Đạo sư có thỏa mãn được bạn trên phương diện tri thức, song hoài nghi có thể sẽ xói mòn chúng. Bạn chỉ có tưởng tượng, chứ không thấy. Hãy thực hành. Trong mỗi khóa thiền, nếu bạn cứ duy trì việc hành pháp &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">, bạn nghe cũng những bài kinh ấy, cũng những lời kinh ấy, nhưng mỗi lần bạn lại khám phá ra một điều gì đó mới mẻ. Sự hiểu biết đích thực, rõ ràng và không một chút hoài nghi hay lấn cấn, sẽ đến cùng với kinh nghiệm riêng của bạn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> You mentioned noting various mental states arising. How should you deal with, say, anger or fantasy?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Ngài đã đề cập đến việc ghi nhận những trạng thái tâm khác nhau đang sanh khởi. Ngài sẽ đối phó với, chẳng hạn như sân hận hay tưởng tượng như thế nào?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Noting anger, fear, passion, ego or any kind of impurity does not mean mentally reciting them. Noting may help you concentrate and understand somewhat, but sampajañña is missing. Just accept the mental content, that your mind is with, say, anger—sadosaṃ vā cittaṃ pajānāti—and observe any predominant sensation, with the understanding of arising and passing. Any sensation at that time will be connected to the anger.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Ghi nhận sân hận, sợ hãi, tham dục, cái tôi hay bất kỳ loại bất tịnh nào khác không có nghĩa là đọc thầm chúng. Việc ghi nhận có thể giúp bạn tập trung và hiểu biết được đôi chút, nhưng </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác) bị bỏ quên. Chỉ cần chấp nhận nội dung tâm trí, rằng tâm bạn hiện đang có sân, chẳng hạn &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sadosaṃ vā cittaṃ… pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tâm có sân tuệ tri có sân) &#8211; và quan sát bất kỳ cảm thọ nổi bật nào, với sự hiểu biết về sự sanh và diệt của nó. Bất kỳ cảm thọ nào có mặt lúc đó cũng sẽ liên hệ với sân.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> From where do kalāpas arise and to what do they pass away? Something cannot come from nothing.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Các </span><i><span style="font-weight: 400;">kalāpas</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; tổng hợp sắc hay những hạt hạ nguyên tử &#8211; sanh khởi từ đâu và chúng diệt rồi về đâu? Vì không thể có gì từ không mà có.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Whence did the universe start, and how was it created? This is speculation, how all philosophies start. The Buddha called them all irrelevant questions. They have nothing to do with misery, its arising, its eradication, and the way to its eradication. Creation is going on every moment: kalāpas are created, they arise and pass, and ignorance of this arising and passing results in misery. Anything else is meaningless. Human life is short and you have such a big job to change the habit pattern of the mind at the deepest level and reach full liberation. Don’t waste your time: work, and the reality of your experience will later on reveal everything.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Vũ trụ bắt đầu từ đâu, và nó được tạo ra như thế nào? Đây là sự suy đoán, là cách các triết thuyết nảy sanh. Đức Phật gọi chúng là những câu hỏi không thích đáng. Chúng không liên hệ đến khổ, tập khởi của khổ, sự diệt khổ, và con đường đưa đến sự diệt khổ. Sự sáng tạo cứ tiếp diễn trong từng sát-na: Các </span><i><span style="font-weight: 400;">kalāpa</span></i><span style="font-weight: 400;"> được tạo ra, chúng lúc nào cũng sanh và diệt, sanh và diệt, không biết đến sự sanh &#8211; diệt này sẽ dẫn đến khổ đau. Những gì khác ngoài ra là vô nghĩa. Đời người ngắn ngủi và bạn có một công việc lớn lao phải làm là thay đổi lề thói quen của tâm ở mức sâu xa nhất và đạt đến sự giải thoát viên mãn. Đừng phí thời gian của bạn: hãy làm việc, và thực tại do bạn kinh nghiệm sau đó sẽ tiết lộ mọi chuyện.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> What is the cause behind the existence of this world of mind and matter?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Nhân nằm đằng sau sự hiện hữu của thế gian của tâm và vật chất (danh &#8211; sắc) này là gì?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Ignorance generates saṅkhāras, and saṅkhāras multiply ignorance. The entire universe is created by this mutual support, nothing else.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Vô minh sanh ra các hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">), và các hành làm tăng trưởng vô minh. Toàn thế gian được tạo ra bởi sự</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;"> nuôi dưỡng hỗ tương này, chứ không có gì khác.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> How did ignorance begin? It could not co-exist with love, wisdom, and knowledge.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Vậy thì vô minh bắt đầu như thế nào? Nó không thể cùng hiện hữu với tâm từ, trí tuệ và tri kiến chứ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Certainly, but it is more important to see the ignorance of this moment and let purity come. Otherwise it becomes a philosophical question, which doesn’t help.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Tất nhiên rồi, nhưng điều quan trọng hơn hết vẫn là thấu hiểu được vô minh của sát-na này và để cho sự thanh tịnh đến. Nếu không thì nó sẽ trở thành một vấn đề thuộc phạm vi triết lý, không giúp ích được gì cả.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Did the Buddha teach outside India, in Myanmar?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Đức Phật có đi thuyết giảng ở ngoài Ấn Độ không, như Miến (Myanmar ) chẳng hạn?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> There is no evidence that he taught outside the Ganga-Jamuna area of northern India.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Không có chứng cứ rõ ràng nào cho thấy rằng Đức Phật đã đi thuyết giảng ngoài vùng Ganga-Jamuna của bắc Ấn Độ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> With respect, how can we say that the Buddha rediscovered the lost technique when he was taught it and took his vow in front of a previous Buddha?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Với lòng tôn kính, thưa Ngài, làm sao chúng ta có thể nói được rằng Đức Phật đã tìm ra lại kỹ thuật bị thất truyền này khi bản thân Ngài đã được dạy nó và phát nguyện trước một vị Phật quá khứ?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Many who meet a Buddha become inspired and desire not just to liberate themselves, but also to become a Sammā-sambuddha and help liberate many others. Expressing this desire, their mental capacity can be examined by the then Sammā-sambuddha: whether having already worked countless aeons they would, if now given Vipassana, very soon become arahants: and whether even though knowing this they still wish to develop their pāramīs to the necessary extent over countless further aeons. If so, they receive not just a blessing but a time prediction. The ascetic who later was born as Gotama, was capable of reaching the stage of an arahant then, but did not take Vipassana.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In his last life, with darkness all around, words highly praising Vipassana still existed in the ancient Ṛg-Veda, but were mere recitations. The practice was lost. Due to his past pāramīs he went to the depth and discovered it. He said pubbe ananussutesu dhammesu cakkhuṃ udapādi: &#8220;My eye is opened in a dhamma which I had never heard before.&#8221; Later he called it purāṇo maggo, an ancient path. He rediscovered and distributed a dormant, forgotten path.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Rất nhiều người đã gặp được một vị Phật, phát khởi tín tâm và ước nguyện không chỉ giải thoát tự thân, mà còn mong muốn trở thành một vị Phật Chánh Đẳng Giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sammā-sambuddha</span></i><span style="font-weight: 400;">) để giúp giải thoát cho nhiều người khác. Trong khi bày tỏ ước nguyện này vị Phật Chánh Đẳng Giác lúc đó có thể xem xét khả năng tâm linh của họ: hoặc họ đã từng hành trong vô lượng kiếp quá khứ, nếu bây giờ được cho một đề tài Minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), chẳng mấy chốc họ sẽ trở thành bậc Alahán; hoặc dù biết rõ điều này (sẽ đắc Alahán) họ vẫn ước nguyện tu tập các pháp balamật (</span><i><span style="font-weight: 400;">pāramis</span></i><span style="font-weight: 400;">) của mình cho đến một mức độ cần thiết qua vô lượng kiếp thêm nữa. Nếu sự tình như vậy, họ không chỉ nhận được lời phú chúc mà còn nhận được cả lời tiên đoán về thời gian (sẽ thành Phật) nữa. Vị đạo sĩ, người mà về sau đã tái sinh làm bồtát Gotama (Cồđàm), có khả năng đạt đến giai đoạn của một bậc Alahán lúc đó, nhưng không hành thiền Minh sát.</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Trong kiếp cuối cùng của mình, với tăm tối vây quanh, những lời ca tụng rất mực về </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (Minh sát) vẫn hiện hữu trong Rigveda [3] cổ xưa, nhưng chỉ là những lời đọc tụng suông. Việc thực hành đã thất truyền. Nhờ các balamật quá khứ của mình, Đức Bồtát (Gotama) đã đi vào chiều sâu và khám phá ra nó. Ngài nói: &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">pubbe ananusutesu dhammesu cakkhuṃ upadādi</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; &#8211; Mắt ta đã mở đối với Pháp mà trước đây ta chưa từng được nghe &#8211; (nhãn sanh). Sau đó Ngài gọi Pháp ấy là </span><i><span style="font-weight: 400;">purāṇo maggo</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; Con đường cổ xưa. Ngài tìm lại được con đường từ lâu đã bị vùi lấp, lãng quên và ban bố nó cho thế gian.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Does an entity with saṅkhāras causing rebirth have any choice in the circumstances, or is it actually determined by past saṅkhāras?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Liệu một thực thể với các hành &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāras</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; làm nhân cho tái sinh có được sự chọn lựa nào không về hoàn cảnh (nơi tái sanh), hay điều đó thực sự được quyết định bởi các hành quá khứ?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> The past saṅkhāras which are responsible for life in the lower fields are so powerful that at the time of death one of these will arise and generate a vibration which is in tune with the vibration of a particular plane; in that way you are sucked to deeper levels of misery. If however Vipassana has been properly practised, even with such saṅkhāras the Vipassana vibration is so strong that at the last mind moment this arises and connects with a plane where Vipassana can be practised, instead of a lower field. So in another way you can choose not to go down.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Các hành &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; quá khứ trách nhiệm cho tái sinh trong những lĩnh vực thấp kém mạnh đến nỗi mà vào thời điểm chết một trong những hành này sẽ khởi lên và tạo ra một sự rung động hòa điệu với sự rung động của một cảnh giới đặc biệt nào đó; theo cách ấy bạn bị hút vào những mức độ khổ sâu hơn. Tuy nhiên, nếu thiền minh sát được thực hành một cách đúng đắn, ngay cả với những hành như vậy sự rung động của </span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> cũng vẫn mạnh đến độ vào sát-na tâm cuối cùng nó khởi lên và liên kết với một cảnh giới, ở đây thiền minh sát có thể được thực hành, thay vì bị cuốn vào một lĩnh vực thấp kém. Vì thế, theo một cách khác bạn có thể chọn không để rơi xuống (cảnh giới thấp kém).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> If the &#8220;I&#8221; is non-existent, an illusion, how can &#8220;I&#8221; be reincarnated?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Nếu cái &#8220;tôi&#8221; là phi hữu, cái &#8220;tôi&#8221; là một ảo tưởng, vậy &#8220;tôi&#8221; có thể tái sinh như thế nào?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Nothing is incarnated. There is a continuous flow of mind and matter: every moment saṅkhāra-paccayā viññāṇaṃ. At death the push of some deep saṅkhāra causes viññāṇa to arise with some other body.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Không có gì (đi) tái sinh. chỉ có một dòng tương tục của tâm và vật chất (danh và sắc): mỗi sát-na &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra paccayā viññānaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; (hành duyên cho thức). Vào lúc chết lực đẩy của một hành sâu xa đó khiến cho thức &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">viññāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; khởi lên với một thân khác, vậy thôi.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> If the reward for achieving nibbāna is bodily death, why practise to die?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Nếu phần thưởng dành cho sự thành tựu Niết Bàn là cái chết thể xác, tại sao lại phải thực hành để chết?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> It is not annihilation, but a wonderful art of dying. It is also an art of living, coming out of impurities to lead a healthy life. When you experience nibbāna, it is something like death: the sense doors do not work, but you are fully awakened inside. Experience it. The question will be answered automatically.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Đó không phải là sự hủy diệt, mà là một nghệ thuật chết kỳ diệu. Đó cũng là một nghệ thuật sống, thoát ra khỏi mọi bất tịnh để sống một đời sống lành mạnh. Khi bạn kinh nghiệm Niết Bàn, đó là một trạng thái giống như chết: các căn không làm việc, nhưng hoàn toàn tỉnh thức bên trong. Hãy kinh nghiệm nó. Tự động câu hỏi được trả lời.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Where does a liberated person live without rebirth?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Người đã giải thoát sẽ sống ở đâu nếu không tái sinh?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Many such questions were asked of the Buddha. What happens to the arahant after death is what is experienced by the arahant in life. Experiencing the fourth stage of nibbāna they understand that this is the ultimate stage, which also happens after death. It cannot be explained in words because it is beyond mind and matter. Something beyond the sensory field cannot be expressed by the sense organs. A fourth dimensional experience cannot be represented within three dimensions. The proof is in eating the cake.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Rất nhiều câu hỏi đại loại như vậy đã được người ta đặt ra với Đức Phật. Điều gì xảy ra với một vị Alahán sau khi chết là điều đã được vị ấy kinh nghiệm trong cuộc sống (vì ngay cả khi còn sống vị Alahán cũng đã thọ hưởng hữu dư Niết Bàn). Kinh nghiệm giai đoạn thứ tư của Niết Bàn (Niết Bàn của bậc Alahán) các vị hiểu được rằng đây là giai đoạn cùng tột, giai đoạn ấy cũng sẽ xảy ra sau khi chết. Điều đó không thể nào giải thích được bằng lời vì nó vượt ngoài tâm và vật chất (danh &#8211; sắc). Một điều gì đó vượt ngoài lĩnh vực cảm quan không thể nào diễn đạt được bằng các giác quan. Một kinh nghiệm thuộc chiều thứ tư làm sao có thể thể hiện trong (không gian) ba chiều được. Có thử mới biết (The proof is in eating the cake).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Can an enlightened married person still have children?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Liệu một người giác ngộ có gia đình vẫn có thể có con chứ?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Passion naturally becomes weaker as you proceed and yet you feel so contented and happy. Why worry about it? Come to that stage and the question will get answered.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Dục (nhục dục) đương nhiên sẽ trở nên yếu đi khi bạn thăng tiến, tuy thế bạn vẫn cảm thấy hài lòng và hạnh phúc. Sao lại phải lo về chuyện đó? Cứ đến giai đoạn (giác ngộ) đó đi và câu hỏi sẽ được trả lời.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Is there a preferred order to list the ten pāramīs?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Có một thứ tự ưu tiên để liệt kê mười pháp balamật (</span><i><span style="font-weight: 400;">pāramīs</span></i><span style="font-weight: 400;">) không?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> It is more important to develop them: the order doesn’t matter.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Tu tập các balamật ấy là chuyện quan trọng hơn, thứ tự không thành vấn đề.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Since Vipassana is widespread, are sotāpannas, anāgāmīs and arahants to be found today?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Bởi lẽ thiền Minh sát đã được truyền bá rộng khắp, như vậy các vị Tuđàhoàn (</span><i><span style="font-weight: 400;">sotāpannā</span></i><span style="font-weight: 400;">), Anahàm (</span><i><span style="font-weight: 400;">anāgāmī</span></i><span style="font-weight: 400;">) và Alahán (</span><i><span style="font-weight: 400;">Arahant</span></i><span style="font-weight: 400;">) ngày nay có nhiều không?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> The number of meditators today is just a drop in an ocean of billions of people, and most are at the kindergarten stage: there are cases of meditators who have experienced nibbāna, but very few.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Con số những người hành thiền ngày nay chỉ như một giọt nước trong đại dương của hàng tỷ người, và hầu hết còn ở giai đoạn mẫu giáo; cũng có những trường hợp người hành thiền đã kinh nghiệm Niết Bàn, nhưng rất ít.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Without offence, are you, Goenka, fully enlightened?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Không có ý xúc phạm, thưa Ngài Goenka, Ngài đã giác ngộ viên mãn?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> I am not an arahant, but without doubt on the path to becoming one. Having taken a few more steps on the path than all of you, I am competent to teach you. Walk on the path and reach the goal: that is more important than examining your teacher!</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Tôi không phải là một bậc Alahán, nhưng không hoài nghi chuyện đang trên đạo lộ để trở thành một vị Alahán. Tôi đã bước được nhiều bước hơn tất cả các bạn trên đạo lộ, tôi có đủ khả năng để dạy các bạn. Hãy bước đi trên đạo lộ để đạt đến mục tiêu cuối cùng: điều đó quan trọng hơn là dò xét thầy của bạn!</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> Who was Ledi Sayadaw’s teacher? You frequently mention the tradition where vedanā is fundamental: what is the name of this tradition?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Ai là thầy của Ngài Ledi Sayadaw [4]? Ngài thường đề cập đến truyền thống lấy thọ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; làm căn bản, vậy tên của truyền thống này là gì?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> There is no recorded history, but Ledi Sayadaw says that he learnt this technique from a monk in Mandalay. The tradition existed even before Ledi Sayadaw. Out of his many students, some started teaching and also gave importance to vedanā. Saya Thet taught Sayagyi U Ba Khin, among other teachers, and Sayagyi U Ba Khin had a number of students who started teaching. One is here and he gives importance to vedanā. This tradition gives importance to vedanā.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Không có sử liệu ghi chép, nhưng Ledi Sayadaw nói rằng Ngài học kỹ thuật này từ một vị sư ở Mandalay (cố đô Miến Điện). Như vậy, truyền thống (niệm thọ) này tồn tại ngay cả trước thời Ngài Ledi. Trong số rất nhiều những học trò của Ngài, một số cũng đã bắt đầu đi dạy, và xem niệm thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) là quan trọng. Sayet Thet đã dạy cho Sayagyi U Ba Khin, một trong số những vị thiền sư khác, và Sayagyi U Ba Khin cũng có một số học trò hiện đang dạy thiền. Tôi là học trò của Ngài và cũng xem thọ là quan trọng. Truyền thống này chú trọng đến niệm thọ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> About chanting…</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Về vấn đề tụng kinh…</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Chanting is part of the duty of a Teacher, to give good vibrations, to protect the work of the students from any bad vibrations from outside. The students’ job is to practise and observe, which is why they are not asked to chant. At a certain stage some are taught: between each word you are aware of sensations with anicca, with sampajañña very clearly in every pause. This, not mere chanting, gives the Dhamma vibration. It becomes part of the constant meditation of sampajañña. Otherwise mere chanting, which looks so easy, is just a rite, ritual or religious ceremony.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Tụng kinh là một phần phận sự của vị thiền sư, để tạo ra những rung động tốt, để bảo vệ công việc (thực hành) của các thiền sinh khỏi những rung động xấu từ bên ngoài. Công việc của thiền sinh là thực hành và quan sát, đó là lý do vì sao họ không được yêu cầu phải tụng kinh. Ở một giai đoạn nào đó chúng tôi cũng dạy: giữa mỗi lời (kinh) bạn chánh niệm các cảm thọ với tính chất vô thường &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;"> của nó, và với trí tuệ tỉnh giác &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajaññā</span></i><span style="font-weight: 400;"> rất rõ rệt ở mỗi lúc ngưng lại. Đây không phải tụng đọc suông, mà là để tạo ra sự rung động của Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">). Tụng kinh trở thành một phần của việc thiền tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">) thường xuyên. Nếu không thì, tụng đọc suông, xem ra rất dễ, cũng chỉ là một lễ nghi tôn giáo hay nghi thức tôn giáo.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> If not the ego, which part of the being can give or receive mettā?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Nếu không có cái tôi, phần nào của con người có thể cho ra hay tiếp nhận tâm từ (</span><i><span style="font-weight: 400;">mettā</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> Vipassana takes you to the ultimate truth, but the Buddha wanted you to be aware of both this and the apparent truth. Both this wall and my head are ultimately vibrations but apparently solid. The wall will still break my head on impact! Ultimately there is no being, but you still give up unwholesome actions—such as hatred, aversion, ill-will, and animosity—because they harm you. Generating mettā, love, compassion and goodwill, makes your mind better, and helps you to reach the final goal.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: </span><i><span style="font-weight: 400;">Vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> đưa bạn đến sự thực cùng tột, nhưng Đức Phật muốn bạn phải biết rõ cả hai sự thực &#8211; cùng tột và bề ngoài. Chẳng hạn như trên phương diện cùng tột cả bức tường này lẫn đầu của tôi đều là những rung động, song ở phương diện bề ngoài chúng là những vật thể cứng. Nếu va chạm, bức tường vẫn sẽ làm bể đầu tôi như thường! Trên phương diện cùng tột hay chân lý tuyệt đối, không có chúng sinh, nhưng bạn vẫn phải từ bỏ những hành động bất thiện &#8211; như sân hận, nóng giận, ác ý và thù nghịch &#8211; bởi vì chúng làm hại bạn. Phát ra từ bi và thiện chí, làm cho tâm bạn tốt hơn, và nó còn giúp cho bạn đạt đến mục tiêu cuối cùng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Q.</b><span style="font-weight: 400;"> It appears that your interpretation of the text is not as literal as it could be. How do you know that your interpretation is correct and what the Buddha intended?</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>H</b><span style="font-weight: 400;">: Sự giải thích của Ngài về kinh có vẻ như không đúng hoàn toàn theo nguyên văn. Làm thế nào Ngài biết được sự giải thích của Ngài là đúng với những gì Đức Phật muốn nói?</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>A.</b><span style="font-weight: 400;"> The language is twenty-five centuries old, and meanings change. Even if they do not, what the Buddha said with his experience cannot be understood without that experience. Many translators have never practised. We are not here to quarrel with or condemn other interpretations of the Buddha’s words. As you practise, you will understand what the Buddha meant; and for now you must accept whatever you do experience.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Đ</b><span style="font-weight: 400;">: Ngôn ngữ đã qua hai mươi lăm thế kỷ, và ý nghĩa của nó cũng thay đổi. Cho dù chúng không đổi chăng nữa, những gì Đức Phật nói bằng kinh nghiệm của Ngài cũng không thể nào hiểu được nếu không có kinh nghiệm đó. Nhiều nhà dịch thuật chưa bao giờ thực hành. Ở đây, chúng ta không chê trách hay chỉ trích những giải thích khác về lời dạy của Đức Phật. Khi bạn thực hành, bạn sẽ hiểu được những gì Đức Phật có ý định muốn nói; và cho đến lúc này bạn phải chấp nhận bất cứ điều gì bạn kinh nghiệm.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Commentaries were written on the Buddha’s words, some over 1,000 years after his death, although our research reveals that Vipassana in its pure form was lost 500 years after his death. Others were written within 500 years, but were lost except in Sri Lanka: they were again translated into Pāli, but with the translator’s own interpretation. They give a clear picture of Indian society in the Buddha’s time: the whole spectrum of its social, political, educational, cultural, religious and philosophical background. They often unravel obscure words by giving many synonyms. Yet while they are very helpful, if their words differ from our experience, and if in the Buddha’s words we find a clear, direct explanation, then without condemning the commentaries, we have to accept the Buddha’s explanation of our experience.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Các bản chú giải được viết khoảng hơn một ngàn năm sau Đức Phật nhập diệt, mặc dù sự khảo cứu của chúng ta phát hiện ra rằng thiền minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) trong hình thức thuần khiết của nó đã thất truyền năm trăm năm sau sự nhập diệt của Đức Phật. Các bản chú giải khác được viết trong thời gian 500 năm ấy, nhưng đã bị thất lạc ngoại trừ bản ở Sri Lanka (Tích Lan): các bản chú đó lại được dịch sang Pāḷi, nhưng với sự giải thích riêng của người dịch. Tất nhiên những bản dịch ấy cho chúng ta một bức tranh khá rõ ràng về xã hội Ấn Độ trong thời Đức Phật: bao quát toàn bộ phạm vi bối cảnh xã hội, chính trị, giáo dục, văn hóa, tôn giáo và triết thuyết của nó. Các bản chú giải này luôn luôn làm sáng tỏ những chữ khó hiểu bằng cách đưa ra nhiều từ đồng nghĩa. Tuy thế, trong khi chúng rất ích lợi, song nếu những từ chú giải đưa ra có khác với kinh nghiệm của chúng ta, và nếu</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;"> trong những lời dạy của Đức Phật chúng ta tìm thấy một sự giải thích rõ ràng, trực tiếp, lúc đó, không chỉ trích các bản chú giải, chúng ta phải chấp nhận sự giải thích của Đức Phật về kinh nghiệm của chúng ta.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">For instance, one tradition takes vedanā as only mental. It is true that vedanā is a mental aggregate and that vedanānupassanā has to be mental. But in several places the Buddha talks of sukha and dukkha vedanā on the body, as in the Satipaṭṭhāna Sutta, whereas somanassa and domanassa vedanā are used for the mind.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Chẳng hạn, có truyền thống xem </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thọ) chỉ là tâm (danh). Thực sự rằng thọ là một danh uẩn và </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; quán thọ hay niệm thọ &#8211; phải thuộc về tâm. Nhưng trong một vài nơi khác Đức Phật nói về thọ lạc (</span><i><span style="font-weight: 400;">sukha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) thọ khổ (</span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) trên thân, như trong Kinh Niệm Xứ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">Satipaṭṭhāna Sutta</span></i><span style="font-weight: 400;">, trong khi </span><i><span style="font-weight: 400;">somanassa vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thọ hỷ) và </span><i><span style="font-weight: 400;">domanassa vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thọ ưu) được dùng để chỉ tâm.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Some translations in English of the word sampajañña, such as &#8220;clear comprehension,&#8221; have created much confusion. This suggests sati without sampajañña, the understanding with perfect paññā. In the Buddha’s words, viditā vedanā uppajjati, you feel sensation coming up. Mere awareness is all right just as a start: for instance, an itch is just felt and labelled, with no understanding of anicca—but this is not sampajañña.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Một số bản dịch tiếng Anh về từ </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> thường là &#8220;sự hiểu rõ&#8221; (clear comprehension) đã tạo ra rất nhiếu lầm lẫn. Cách dịch này ám chỉ niệm (</span><i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;">) không có trí tuệ tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">), tức không có sự hiểu biết với trí tuệ (</span><i><span style="font-weight: 400;">paññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) hoàn hảo. Trong những lời dạy của Đức Phật, có đoạn &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">viditā vedanā uppajjati</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; cảm giác cảm thọ đang sanh lên. Niệm đơn thuần như vậy là vừa đủ như một bước khởi đầu: chẳng hạn, một cảm giác ngứa được cảm nhận và người hành thiền gán nhãn (hay niệm ngứa, ngứa), không cần có sự hiểu biết về tính chất vô thường &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; nhưng đây không phải là </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác).</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b> </b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Similarly sati parimukhaṃ has been translated &#8220;keeping the attention in front.&#8221; People start imagining their attention to be in front, outside the body, and the technique of kāye kāyānupassī, vedanāsu vedanānupassī—in the body, in the sensations—is lost. When our experience differs from the beliefs of other traditions, we take shelter in the Buddha’s words.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tương tự, </span><i><span style="font-weight: 400;">sati parimukkhaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> đã được dịch &#8220;giữ niệm trước (mặt)&#8221;. Thế là người ta bắt đầu tưởng tượng niệm hay sự chú ý của họ ở trước mặt, ngoài thân, và kỹ thuật quán thân trong thân (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāye kāyānupassī</span></i><span style="font-weight: 400;">), quán thọ trong thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanāsu vedanānupassī</span></i><span style="font-weight: 400;">) &#8211; đã mất đi. Do đó, khi kinh nghiệm của chúng ta khác với niềm tin của các truyền thống khác chúng ta sẽ tìm sự che chở nơi những lời dạy của Đức Phật.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The Vipassana Research Institute has been established to go through all the Buddha’s words using computers; the volume of the literature is huge. Instead of remembering instances of, say, vedanā or sampajāno in 40</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">&#8211;</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">50 volumes of 300</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">&#8211;</span><span style="font-weight: 400;"> </span><span style="font-weight: 400;">400 pages each, computers are used to find the usages for examination. If differences result, we can’t help it, but nor do we insist that idaṃ saccaṃ, &#8220;this only is the truth.&#8221; There is no attachment. I understand from my direct experience of the words of the Buddha, and from this line of teachers, including those who reached very high stages. Their experience was the same. Similarly thousands of meditators around the world have had the same experience. I am therefore confident that this teaching is correct and the Buddha’s way. If in doubt, practice: only practice will remove the doubts. If this technique does not suit you intellectually, then work with something else, but don’t keep mixing, running here and there. If you find results with this technique, go deeper and all your questions will be answered. Even having learnt just a little Pāli, the words of the Buddha will become clear in time. You feel he is directing you. Rather than unnecessary intellectual activity, or arguments and debates, experience will clarify.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">&#8220;Học viện nghiên cứu Thiền Minh sát&#8221; đã được thành lập để nghiên cứu tỉ mỉ tất cả những lời dạy của Đức Phật bằng máy tính; khối lượng kinh điển thật khổng lồ. Thay vì nhớ những trường hợp, chẳng hạn như cách dùng </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (thọ) hay </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajāno</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác) trong bốn mươi đến năm mươi quyển kinh dày ba, bốn trăm trang mỗi cuốn, các máy đã được dùng để tra tìm cách dùng từ tiện cho việc khảo sát. Nếu những khác nhau là kết quả, chúng ta đành phải chấp nhận, nhưng chúng ta cũng không khăng khăng rằng &#8220;chỉ đây là sự thực&#8221; &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">idaṃ saccaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">. Không có sự chấp thủ ở đây. Từ kinh nghiệm trực tiếp của tôi về những lời dạy của Đức Phật, và từ dòng truyền thừa của các bậc thiền sư này, kể cả những vị đã đạt đến những giai đoạn rất cao, Tôi hiểu kinh nghiệm của họ là giống nhau. Tương tự, hàng ngàn người hành thiền trên thế giới đều có cùng kinh nghiệm như vậy. Do đó, Tôi tin rằng lời dạy này là chính xác và là đường lối của Đức Phật. Nếu còn hoài nghi, hãy thực hành: chỉ có thực hành mới loại trừ được những hoài nghi. Nếu kỹ thuật này không thích hợp với bạn trên phương diện tri kiến, hãy thực hành với kỹ thuật khác, nhưng đừng có pha trộn (kỹ thuật này với kỹ thuật khác), hoặc chạy động chạy tây phí hết thì giờ. Nếu bạn tìm được những kết quả với kỹ thuật này, hãy đi vào sâu hơn và mọi câu hỏi của bạn sẽ được trả lời. Ngay cả khi bạn chỉ học được một ít </span><i><span style="font-weight: 400;">Pāḷi</span></i><span style="font-weight: 400;"> (ngôn ngữ Đức Phật dùng thuyết giảng kinh), những lời của Đức Phật cũng sẽ trở nên sáng tỏ đúng lúc. Bạn cảm thấy như Ngài đang hướng dẫn bạn. Thay vì những hoạt động tri thức không cần thiết, hay những lý sự và tranh luận, sự kinh nghiệm sẽ làm sáng tỏ hơn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">You have come to a Satipaṭṭhāna course to experience, and not just to hear the Buddha’s words or a particular teacher’s interpretation. Having taken three or more courses before joining, now keep going deeper so that the Buddha’s words become clear by experience. Free yourselves from all these saṅkhāras and start experiencing real liberation. May all of you reach the final goal of full nibbāna.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Bạn đã đến với một khóa thiền Tứ Niệm Xứ để kinh nghiệm, chứ không phải chỉ để nghe những lời của Đức Phật hay sự giải thích của một vị thầy cá biệt nào. Trước khi tham dự khóa thiền Tứ Niệm Xứ này, các bạn đã dự ba khóa hoặc nhiều hơn rồi; giờ đây hãy tiếp tục đi vào sâu hơn để cho những lời dạy của Đức Phật trở nên sáng tỏ hơn bằng chính kinh nghiệm của bạn. Hãy tự giải thoát mình khỏi các hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">) và kinh nghiệm sự giải thoát chơn thực. Cầu mong tất cả các bạn cùng đạt đến mục tiêu cuối cùng của sự giải thoát viên mãn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">You are taking right steps on the right path: although long, it doesn’t matter. Taking the first, the second, and in this way step by step you are bound to reach the final goal. May all of you enjoy the real happiness and peace of liberation.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Bạn đang bước những bước đi đúng trên chánh đạo: dù dài, điều đó không quan trọng. Bước thứ nhất, thứ hai, và bằng cách ấy từng bước một bạn chắc chắn sẽ đạt đến mục tiêu cuối cùng. Cầu mong các bạn hưởng được hạnh phúc chơn thực và sự bình yên của giải thoát.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">May all beings be happy.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Cầu mong tất cả chúng sinh được an vui.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">[1] </span><i><span style="font-weight: 400;">Appiyehi sampayogo và piyehi vippayogo</span></i><span style="font-weight: 400;"> thường được dịch là oán tắng hội khổ và ái biệt ly khổ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">[2] Chi tiết về vấn đề đạo quả và thiền, xem trong &#8220;Con đường thiền chỉ và thiền quán&#8221; để biết rõ hơn. Ở đây, do lối giải thích tóm tắt về bài kinh rất dễ gây hiểu lầm giữa thiền định và sự chứng đắc đạo quả. Tuy nhiên, một điều chắc chắn rằng khi giải thích chánh định (</span><i><span style="font-weight: 400;">sammā samādhi</span></i><span style="font-weight: 400;">) Đức Phật muốn nói tới thiền siêu thế sanh cùng với đạo quả (Niết Bàn).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">[3] Rigveda &#8211; là một trong ba bộ Vêđà (Rigveda, Yajarveda vā samaveda) gồm những thánh ca dâng thần thánh. ND</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">[4] Ledi Sayadaw (1846 &#8211; 1923) một bậc Đại Hiền Trí của Miến Điện. Ngài được xem là người có công trong việc duy trì pháp học lẫn pháp hành đúng theo truyền thống nguyên thủy. Pháp môn niệm thọ mà T.S Goenka hiện đang dạy, nếu truy nguyên ra, chính Ledi Sayadaw là tổ.</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 3 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA</title>
		<link>https://thienvipassana.net/phap-thoai-khoa-satipatthana-ngay-3-thien-su-s-n-goenka/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2026 02:58:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[KHO PHÁP THOẠI]]></category>
		<category><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA 8 NGÀY (ENG-VNESE)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thienvipassana.net/?p=95571</guid>

					<description><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 3 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA  &#160; AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT:  Theravāda ·]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 3 | THIỀN SƯ S.N. GOENKA </span></h2>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=FPUyJ3Z-abE&#038;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&#038;index=3" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=FPUyJ3Z-abE&amp;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&amp;index=3</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT: </span></h3>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808808866&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 3 - Vietnamese - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-3-vietnamese-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 3 &#8211; Vietnamese &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG ANH: </span></h3>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808806787&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 3 - English - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-3-english-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 3 &#8211; English &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></span></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">NỘI DUNG BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT &amp; TIẾNG ANH (SƯ PHÁP THÔNG DỊCH VIỆT): </span></h3>
<table>
<tbody>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The third day of the </span><i><span style="font-weight: 400;">Satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> course is over.</span></span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Ngày thứ ba của khóa thiền Tứ Niệm Xứ đã qua.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">We expressed our gratitude to the old monk because of whom </span><i><span style="font-weight: 400;">Mahākassapa</span></i><span style="font-weight: 400;"> decided to compile all the teachings. As a result, they were maintained in their pristine purity from generation to generation. Sometimes something very wholesome results from an unwholesome situation. This is what happened. Over the centuries six councils of monks have recited and authenticated the Tipiṭaka, to remove any mistakes that had crept in. Three councils were held in India, one in Sri Lanka, and two in Myanmar. The sixth and most recent was in Rangoon in 1955-56, 2,500 years after the Buddha passed away. Just as we are grateful to those who maintained the practice in its pristine purity, we are also grateful to those who have maintained the purity of the Buddha’s words. Today we can compare the words with the technique, and derive more inspiration by knowing that we are practising as the Buddha taught.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Dẫu sao chúng ta cũng phải bày tỏ lòng biết ơn đối với vị sư già (chỉ vị Tỳ khưu Subhadda người đã nói những lời tỏ ý được tự do sau khi Đức Thế Tôn nhập diệt) khiến tôn giả Mahākassapa quyết định kết tập lại những lời dạy của Đức Phật. Kết quả là giáo pháp được duy trì trong hình thức thuần khiết, nguyên sơ của nó từ thế hệ này đến thế hệ khác. Đôi khi một điều gì đó rất thiện lại xảy ra do một tình huống bất thiện (làm duyên). Đó là những gì đã xảy ra. Hơn hai mươi lăm thế kỷ qua sáu cuộc đại hội kết tập đã trùng tuyên và xác nhận lại Tam Tạng Kinh điển &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">Tipiṭaka</span></i><span style="font-weight: 400;">, để loại trừ những sai lầm lén lút xâm nhập vào. Ba cuộc kết tập được tổ chức ở Ấn Độ, một ở Tích Lan (Sri Lanka) và hai ở Miến Điện (Myanmar ). Cuộc kết tập lần thứ sáu và là cuộc kết tập gần đây nhất đã được tổ chức ở Răngun (Rangoon) năm 1955 &#8211; 1956, hai ngàn năm trăm năm sau khi Đức Phật nhập diệt. Nếu như chúng ta biết ơn những vị đã duy trì pháp hành trong hình thức trong sạch nguyên thủy của nó, thì chúng ta cũng phải tri ân những vị đã duy trì sự thuần khiết của những lời dạy của Đức Phật. Ngày nay chúng ta có thể so sánh những lời dạy ấy với kỹ thuật chúng ta đang hành và tìm được sự khích lệ nhiều hơn nhờ biết rằng chúng ta đang hành đúng như lời Đức Phật dạy.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">We continue with the discourse.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Bây giờ chúng ta sẽ tiếp tục với bài kinh Tứ Niệm Xứ.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>The Four Satipaṭṭhānas</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Tứ Niệm Xứ (Satipaṭṭhāna)</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">As we discussed, there are four </span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhānas</span></i><span style="font-weight: 400;">:</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Như chúng ta đã thảo luận, có bốn niệm xứ hay bốn chỗ thiết lập niệm &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Kāye</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Vedanāsu</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Citte </i></b><i><span style="font-weight: 400;">cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Dhammesu</i></b><i><span style="font-weight: 400;"> dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjādomanassaṃ;</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ;</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The purpose of </span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> is to explore the area which is identified with &#8220;I,&#8221; to which so much attachment develops. There are two distinct fields</span><b>: </b><b><i>kāya</i></b><b> (body) and </b><b><i>citta</i></b><b> (mind).</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Mục đích của thiết lập niệm</span><span style="font-weight: 400;"> &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> là </span><span style="font-weight: 400;">để khảo sát cái vùng vốn được xác nhận là &#8220;Ta&#8221;, qua đó bao nhiêu chấp thủ dấy lên</span><span style="font-weight: 400;">. Có hai lĩnh vực rõ rệt: </span><b><i>Kāya</i></b><b> (thân) và </b><b><i>citta</i></b><b> (tâm).</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The exploration must be done at the experiential, not the intellectual, level. If you try to understand body just by taking the attention, say, to the head and asserting that &#8220;This is my head,&#8221; it is only an intellectual truth, that of saññā (recognition). To experience reality you must feel it. Therefore there must be sensation, and kāya (body) and vedanā (sensation) go together in this exploration.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Sự khảo sát phải được làm ở mức kinh nghiệm chứ không ở mức tri thức. Nếu như bạn cố gắng để hiểu thân này chỉ bằng cách tập trung sự chú ý, chẳng hạn, vào đầu và xác nhận rằng &#8220;Đây là đầu của tôi&#8221;, thì đó chỉ là một sự thực ở mức tri thức và thuộc về tưởng (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">). Để kinh nghiệm thực tại bạn phải cảm nhận nó. Vì thế phải có cảm thọ, và ở đây thân (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāya</span></i><span style="font-weight: 400;">) và thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) đi cùng nhau trong sự khảo sát này</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Similarly with citta: to sit down and merely assert that this is your mind will only be an imagination or at best an intellectual understanding. To experience mind, something must arise in the mind: perhaps some strong craving or aversion, or some thought. It arises and passes away. Whatever it is is called dhamma, the literal meaning of which is </span><i><span style="font-weight: 400;">dhāretī ti dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">, &#8220;that which is contained&#8221; by citta. Just as kāya and vedanā go together, citta and dhamma go together. Then, as the Buddha elsewhere announced from his own experience, another reality: </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā-samosaraṇā sabbe dhammā</span></i><span style="font-weight: 400;">. &#8220;Everything that arises in the mind starts flowing with a sensation on the body.&#8221; Samosaraṇā means &#8220;gets collected together and flows.&#8221;</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tương tự với tâm (</span><i><span style="font-weight: 400;">citta</span></i><span style="font-weight: 400;">), nếu bạn chỉ ngồi và xác nhận đây là tâm của tôi, thì đó là sự tưởng tượng hay quá lắm cũng chỉ là một sự hiểu biết thuộc trí năng. Để kinh nghiệm tâm, một cái gì đó phải khởi sanh trong tâm: có thể là tham hay sân hoặc một ý nghĩ gì đó v.v… Nó sanh lên và diệt. Dù đó là gì thì nó cũng được gọi là Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">), nghĩa đen của nó là </span><i><span style="font-weight: 400;">dhāretī dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">, &#8220;cái được chứa đựng&#8221; bởi tâm. Nếu như thân (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāya</span></i><span style="font-weight: 400;">) và thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) đi với nhau, thì tâm (</span><i><span style="font-weight: 400;">citta</span></i><span style="font-weight: 400;">) và pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) cũng đi với nhau. Lúc đó, như ở một nơi khác Đức Phật đã tuyên bố từ kinh nghiệm thực chứng của Ngài, một thực tại khác: </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā-samosaraṇā sabbe dhammā</span></i><span style="font-weight: 400;">. &#8220;Tất cả pháp (hay bất cứ cái gì) phát sinh trong tâm đều cùng chảy với một cảm thọ trên thân&#8221;. </span><i><span style="font-weight: 400;">Samosaraṇā</span></i><span style="font-weight: 400;"> nghĩa là &#8220;tập hợp lại với nhau và chảy&#8221;.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> therefore becomes so important. To explore the kāya you have to feel sensations. Similarly in the exploration of citta and dhamma, everything that arises in the mind manifests as a sensation.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Vì thế </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> hay thọ trở nên quan trọng vô cùng. Để khảo sát thân (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāya</span></i><span style="font-weight: 400;">) bạn phải cảm giác các cảm thọ. Tương tự, để khảo sát tâm (</span><i><span style="font-weight: 400;">citta</span></i><span style="font-weight: 400;">) và pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">), bất cứ cái gì phát sinh trong tâm đều thể hiện ra như một cảm thọ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Continuing, each satipaṭṭhāna has certain similar words:</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ở mỗi </span><i><span style="font-weight: 400;">satipaṭṭhāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; niệm xứ, đều có những chữ tương tự như nhau:</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Kāye kāyānupassī viharati:</i></b> <span style="font-weight: 400;">anupassī comes from passana or dassana, &#8220;to look.&#8221; You see things directly yourself. Vipassanā means seeing in a special way, the correct way. Vividhena means in different ways, from different angles. Vicayena means by dividing, dissecting, disintegrating. So you observe whatever reality has arisen. Anupassanā means continuously from moment to moment. Thus kāye kāyānupassī is to observe the body from moment to moment within, that is, in the body. Similarly vedanāsu is in the sensations, citte is in the mind and dhammesu is in the mental contents.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Kāye kāyānupassī viharati</i></b><b>:</b><span style="font-weight: 400;"> sống chứng kiến hay quán thân trong thân. Ở đây chữ </span><i><span style="font-weight: 400;">anupassī</span></i><span style="font-weight: 400;"> xuất phát từ &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">passana</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; hay &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">dassana</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8220;, nghĩa là &#8220;nhìn&#8221;. Bạn tự mình trực nhận các pháp. Vipassanā (minh sát) có nghĩa là thấy theo cách đặc biệt, theo cách đúng đắn. </span><i><span style="font-weight: 400;">Vividhena</span></i><span style="font-weight: 400;"> là theo các cách khác nhau, từ những góc độ khác nhau. </span><i><span style="font-weight: 400;">Vicayena</span></i><span style="font-weight: 400;"> nghĩa là bằng cách chia tách, mổ xẻ, làm tan ra. Bạn quan sát bất cứ thực tại nào đã khởi lên theo cách như vậy. </span><i><span style="font-weight: 400;">Anupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> có nghĩa là liên tục từ sátna này đến sátna khác. Do đó </span><i><span style="font-weight: 400;">kāye kāyānupassī</span></i><span style="font-weight: 400;"> là quan sát thân bên trong, tức trong thân, từ sátna này đến sát-na khác. Tương tự, </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanāsu</span></i><span style="font-weight: 400;"> là trong các cảm thọ, </span><i><span style="font-weight: 400;">citte</span></i><span style="font-weight: 400;"> là trong tâm và </span><i><span style="font-weight: 400;">dhammesu</span></i><span style="font-weight: 400;"> là trong những nội dung tâm trí hay trong pháp.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Vipassana uses no imagination. You could imagine a sensation and that it is changing even without experiencing it, but this is not reality as it is, where it is. Your body must be experienced in your own body, sensations in your own sensations, mind in your own mind, mental contents in your own mental contents. Therefore the meditator lives, dwells observing body in the body, </span><i><span style="font-weight: 400;">ātāpī sampajāno satimā</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Vipassanā (minh sát) không dùng đến sự tưởng tượng. Tất nhiên bạn có thể tưởng tượng ra một cảm thọ và cũng tưởng tượng được rằng nó đang thay đổi (vô thường) ngay cả không kinh nghiệm được nó, nhưng đây không phải là thực tại như nó là, không phải là thực tại đúng chỗ nó là. Thân phải được kinh nghiệm trong thân, thọ phải được kinh nghiệm trong thọ, tâm phải được kinh nghiệm trong tâm và pháp hay các nội dung tâm trí phải được kinh nghiệm trong pháp của chính bạn. Do đó người hành thiền sống, hay trú quán thân trong thân, </span><i><span style="font-weight: 400;">ātāpī sampajāno satimā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (nhiệt tâm tỉnh giác và chánh niệm)</span><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Ātāpī</i></b> <span style="font-weight: 400;">literally means tapas, &#8220;burning.&#8221; A meditator who is working very ardently, very diligently, burns off the mental impurities. Satimā means &#8220;aware.&#8221; </span><i><span style="font-weight: 400;">Sampajāno</span></i><span style="font-weight: 400;"> means having the quality of sampajañña. The awareness must be with </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">, the </span><i><span style="font-weight: 400;">paññā</span></i><span style="font-weight: 400;"> that feels the arising and passing away of vedanā, because impermanence has to be experienced at the level of vedanā. Thus the observation, whether of kāya, vedanā, citta, or dhammā must be ātāpī sampajāno satimā.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Ātāpī</i></b> <span style="font-weight: 400;">nghĩa đen là </span><i><span style="font-weight: 400;">tapas</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8220;thiêu đốt&#8221;. Người hành thiền đang làm việc một cách nhiệt tâm, rất chuyên cần, thiêu đốt sạch những bất tịnh trong tâm. </span><i><span style="font-weight: 400;">Satimā</span></i><span style="font-weight: 400;"> là &#8220;niệm&#8221;. </span><i><span style="font-weight: 400;">Sampajāno</span></i><span style="font-weight: 400;"> nghĩa là có đặc tính của </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tỉnh giác) chánh niệm phải đi cùng với </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> (tỉnh giác), hay trí tuệ cảm nhận được sự sanh và diệt của cảm thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), vì &#8220;vô thường tính&#8221; phải được kinh nghiệm ở mức của cảm thọ. Như vậy việc quán sát dù ở thân, hay thọ, hay tâm, hay pháp cũng phải được làm với nhiệt tâm (</span><i><span style="font-weight: 400;">ātāpī</span></i><span style="font-weight: 400;">) tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajāno</span></i><span style="font-weight: 400;">) và chánh niệm (</span><i><span style="font-weight: 400;">satimā</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ</i></b><b>…</b><span style="font-weight: 400;"> Keeping away from craving and aversion towards this world of mind and matter.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Vineyya loke abhijā-domanassaṃ…</i></b><span style="font-weight: 400;"> viễn ly tham và sân đối với thế gian của tâm và vật chất (danh &#8211; sắc) này.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Vineyya</i></b><span style="font-weight: 400;"> means to keep away from, or to abstain from. </span><i><span style="font-weight: 400;">Lokas</span></i><span style="font-weight: 400;"> are the planes of the universe. Here </span><i><span style="font-weight: 400;">loka</span></i><span style="font-weight: 400;"> means the entire field of mind and matter, all five aggregates which constitute &#8220;I&#8221;: the material aggregate (</span><i><span style="font-weight: 400;">rūpa</span></i><span style="font-weight: 400;">) and the four mental aggregates of cognising (</span><i><span style="font-weight: 400;">viññāṇa</span></i><span style="font-weight: 400;">) recognising (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) feeling (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) and reacting (saṅkhāra). All four satipaṭṭhānas can be practised only with the base of vedanā. This is because unless something is felt (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), craving and aversion (</span><i><span style="font-weight: 400;">abhijjhā-domanassaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) cannot arise. If the sensation is pleasant, only then does craving arise; if the sensation is unpleasant, only then does aversion arise. If you don’t experience sensations, you won’t even know that craving or aversion has arisen, and you can’t come out of them.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Vineyya</i></b><span style="font-weight: 400;"> &#8211; có nghĩa là viễn ly hay lìa xa khỏi. </span><i><span style="font-weight: 400;">Loka</span></i><span style="font-weight: 400;"> là thế gian hay những cảnh giới của vũ trụ. Tuy nhiên ở đây </span><i><span style="font-weight: 400;">loka</span></i><span style="font-weight: 400;"> có nghĩa là toàn bộ lĩnh vực của tâm và vật chất, hay năm uẩn tạo thành cái &#8220;tôi&#8221; này: sắc uẩn, và bốn danh uẩn &#8211; thức (</span><i><span style="font-weight: 400;">viññāna</span></i><span style="font-weight: 400;">), tưởng (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">), thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) và hành hay phản ứng (</span><i><span style="font-weight: 400;">saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;">). </span><span style="font-weight: 400;">Cả bốn niệm xứ có thể được thực hành với căn bản cảm thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">). </span><span style="font-weight: 400;">Lý do là vì trừ phi một điều gì đó được cảm thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), bằng không tham và sân (</span><i><span style="font-weight: 400;">abhijjhā-domanasaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) không thể khởi lên. Nếu cảm thọ là lạc, chỉ khi ấy tham mới phát sanh; nếu cảm thọ là khổ (khó chịu), chỉ khi ấy sân mới phát sanh. Nếu bạn không kinh nghiệm được các cảm thọ, bạn thậm chí sẽ không biết rằng tham hoặc sân đã khởi lên, và bạn không thể nào thoát ra khỏi chúng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Ānāpānapabbaṃ &#8211; Observation of Respiration</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Ānāpānapabbaṃ &#8211; Quán hơi thở</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In exploring the field of matter, the body (kāya), the first chapter is on Ānāpāna, the respiration coming in and going out.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Trong việc khảo sát lĩnh vực vật chất, ở đây là thân (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāya</span></i><span style="font-weight: 400;">), chương đầu tiên đề cập đến Ānāpāna, hơi thở vô và hơi thở ra.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkhamūlagato vā suññāgāragato vā</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkha mūlagato vā suññāgāragato vā</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">A place of solitude is required—secluded and with no disturbance. The meditator goes to a forest (</span><i><span style="font-weight: 400;">arañña-gato vā</span></i><span style="font-weight: 400;">) the foot of a tree (</span><i><span style="font-weight: 400;">rukkha-mūla-gato vā</span></i><span style="font-weight: 400;">) or a place where nobody lives (</span><i><span style="font-weight: 400;">suññāgāra-gato vā</span></i><span style="font-weight: 400;">), like the individual cells you have here—any of these three.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Một nơi cô tịch được đòi hỏi phải có &#8211; để sống tách biệt và không bị khuấy động. Hành giả nên đi đến một khu rừng (</span><i><span style="font-weight: 400;">arañña-gato vā</span></i><span style="font-weight: 400;">), một gốc cây (</span><i><span style="font-weight: 400;">rukkha-mūla-gato vā</span></i><span style="font-weight: 400;">) hoặc một nơi mà ở đây không có người nào sống (</span><i><span style="font-weight: 400;">suññāgāra-gato-vā</span></i><span style="font-weight: 400;">), giống như những phòng riêng mà bạn có ở đây, chẳng hạn. Nói chung, bạn phải chọn được một trong ba chỗ kể trên.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Nisīdati pallaṅkaṃ abhujitvā, ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The meditator must sit down (nisīdati). </span><i><span style="font-weight: 400;">Pallaṅkaṃ ābhujitvā</span></i><span style="font-weight: 400;"> means &#8220;cross-legged.&#8221; The lotus or half-lotus posture is not necessary. If this is possible, it is a posture that brings greater alertness, but otherwise any cross-legged posture that is comfortable for longer periods at a stretch is good enough. The upper portion of the body should be straight:</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Người hành thiền hay hành giả phải ngồi xuống (</span><i><span style="font-weight: 400;">nisīdati</span></i><span style="font-weight: 400;">). </span><i><span style="font-weight: 400;">Pallaṅkaṃ ābhujitvā</span></i><span style="font-weight: 400;"> là &#8220;khoanh chân&#8221;. Tư thế &#8220;kiết già&#8221; hay &#8220;bán già&#8221; không tuyệt đối cần thiết. Nếu có thể ngồi được, thì đó là tư thế hay oai nghi đem lại sự tỉnh táo lớn nhất, song bất kỳ thế ngồi khoanh chân nào khác tạo được sự thoải mái trong một thời gian lâu dài và liên tục cũng là đủ. Phần trên của thân phải giữ thật thẳng:</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā</span></i></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>The awareness</i></b><span style="font-weight: 400;"> is established around the mouth, the entrance to the nostrils: parimukhaṃ. Certain traditions translate this as &#8220;in the front,&#8221; as if the awareness is imagined to be in front of the person, but this sets up a duality. Actually you have to feel the breath coming and going around the mouth, above the upper lip, which is </span><i><span style="font-weight: 400;">parimukhaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Chánh niệm</i></b><span style="font-weight: 400;"> được thiết lập quanh miệng, lối vào lỗ mũi: </span><i><span style="font-weight: 400;">parimukhaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">. Một số truyền thống dịch từ này là &#8220;ở phía trước&#8221;, như thể chánh niệm được tưởng tượng đang ở phía trước mặt mình, song điều này vô tình đã lập thành một thế lưỡng phân. Thực sự ra bạn phải cảm giác được hơi thở đang đi vào và đi ra quanh miệng, phía trên môi trên, đó là ý nghĩa của </span><i><span style="font-weight: 400;">parimukhaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Then the work starts:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">So sato va assasati, sato va passasati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Rồi công việc bắt đầu:</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">So sato va assasati, sato va passasati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">With awareness he breathes in, with awareness he breathes out.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Chánh niệm vị ấy thở vào, chánh niệm vị ấy thở ra.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Dīghaṃ vā assasanto ‘Dīghaṃ assasāmīti’ pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘Dīghaṃ passasāmīti’ pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Dīghaṃ vā assasanto &#8216;Dīghaṃ assasāmīti&#8217; pajānāti, dīghaṃ vā passasanto &#8216;Dīghaṃ passasāmīti&#8217; pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Breathing in a deep breath (dīgha), he understands properly (pajānāti): &#8220;I am breathing in a deep breath.&#8221; Breathing out a deep breath, he understands properly: &#8220;I am breathing out a deep breath.&#8221; The long in-breath, and similarly the long out-breath, is known and understood as such: because it is felt, experienced.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Thở vào một hơi dài hay sâu (</span><i><span style="font-weight: 400;">dīgha</span></i><span style="font-weight: 400;">), vị ấy tuệ tri (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; tức hiểu đúng như vậy): &#8220;Ta đang thở vào một hơi thở dài (hay sâu)&#8221;. Thở ra một hơi thở dài hay sâu, vị ấy tuệ tri: &#8220;Ta đang thở ra một hơi thở dài hay hơi thở sâu&#8221;. Hơi thở vào dài, và hơi thở ra dài, được biết và hiểu đúng như vậy: bởi vì nó được cảm nhận, được kinh nghiệm, chứ không phải tưởng ra.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rassaṃ vā assasanto ‘Rassaṃ assasāmīti’ pajānāti, rassaṃ vā passasanto ‘Rassaṃ passasāmīti’ pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Rassaṃ vā assasanto &#8216;Rassaṃ assasāmīti&#8217; pajānāti, rassaṃ vā passasanto &#8216;Rassaṃ passasāmīti’ pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Now the breath becomes shallow, short (rassa), and is understood in the same way. You will see how each sentence signifies another station on the path, a new experience. As the mind calms down the agitation decreases, and the breath becomes short. It is not controlled as in a breathing exercise, but just observed.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Bây giờ hơi thở trở nên cạn, ngắn (</span><i><span style="font-weight: 400;">rassa</span></i><span style="font-weight: 400;">), và được hiểu hay tuệ tri theo cách như vậy. Bạn sẽ thấy mỗi câu biểu thị một trạm khác biệt trên đạo lộ, biểu thị một kinh nghiệm mới mẻ trên đạo lộ. Khi tâm yên tĩnh, sự dao động giảm bớt và hơi thở trở nên ngắn đi. Ở đây hơi thở không bị kiểm soát như trong một bài tập thở, mà chỉ được quan sát một cách tự nhiên</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">‘Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati;</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">‘sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">&#8216;Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati;</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">&#8216;sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;"> </span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Now he trains himself: &#8220;Feeling the whole body (sabbakāyapaṭisaṃvedī), I shall breathe in, feeling the whole body, I shall breathe out.&#8221; Instead of pajānāti, to understand properly, the word sikkhati, &#8220;learns, trains&#8221; is now used. As meditators, after a day or two’s work with the breath, you have experienced sensation in this area. Then working with both you reach the stage of feeling sensation throughout the body—sabba-kāya. Initially it is very gross, solidified, intensified, but as you keep practising patiently, persistently, remaining equanimous with every experience, the whole body dissolves into subtle vibrations, and you reach the stage of bhaṅga, total dissolution. Having started with natural breath, you learn to reach the important station of feeling sensations in the whole body in one breath: from top to bottom as you breathe out, from bottom to top as you breathe in.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Lúc này vị ấy tập: &#8220;Cảm giác toàn thân (</span><i><span style="font-weight: 400;">sabbakāyapaṭisaṃvedī</span></i><span style="font-weight: 400;">), tôi sẽ thở ra&#8221;. Thay vì tuệ tri hay hiểu đúng (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">), chữ </span><i><span style="font-weight: 400;">sikkhati</span></i><span style="font-weight: 400;">, &#8220;tập&#8221; bây giờ được dùng. Là những người hành thiền, sau một hoặc hai ngày làm việc với hơi thở, bạn đã kinh nghiệm được cảm thọ trong vùng này. Rồi làm việc với cả hai (hơi thở và cảm thọ) bạn đạt đến giai đoạn cảm giác thọ ở khắp toàn thân &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">sabbakāya</span></i><span style="font-weight: 400;">. Mới đầu cảm thọ ấy rất thô, kiên cứng, căng thẳng, song khi bạn duy trì pháp hành một cách kiên trì, nhẫn nại, giữ thái độ xả với mọi kinh nghiệm, toàn thân tan ra thành những rung động vi tế, và bạn đạt đến giai đoạn </span><i><span style="font-weight: 400;">bhaṅga</span></i><span style="font-weight: 400;"> (hoại diệt), sự tan hoại hoàn toàn. Sau khi đã khởi sự với hơi thở tự nhiên, bạn học cách để đạt đến trạm quan trọng của việc cảm giác các cảm thọ trong toàn thân trong một hơi thở: từ đầu đến chân khi bạn thở ra, từ chân đến đầu khi bạn thở vào.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Without practice there will be confusion. Other traditions interpret these words as &#8220;the body of the breath,&#8221; as if the beginning, middle, end, and so the whole breath is felt. Of course, as oxygen enters the bloodstream with the breath, it moves throughout the body from the top of the head to the toes, and sensation flows with the blood. It could be taken in this sense, but we are practising kāyānupassanā. The whole body must be felt, and this is what a meditator experiences.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Không thực hành tất sẽ bị lầm lẫn. Các truyền thống (thiền) khác giải thích những từ </span><i><span style="font-weight: 400;">sabbakāyapaṭisaṃvedī</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; này là &#8220;toàn thân của hơi thở&#8221;, như bắt đầu, giữa, cuối và như vậy toàn hơi thở được cảm nhận. Tất nhiên, khi oxy đi vào dòng máu cùng với hơi thở, nó di chuyển khắp toàn thân từ đỉnh đầu cho đến những ngón chân, và cảm thọ cũng chảy cùng với máu. Người ta có thể giải thích theo nghĩa này, nhưng ở đây chúng ta đang thực hành quán thân &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">kāyānupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">. Toàn thân phải được cảm giác, và đây là những gì người hành thiền kinh nghiệm.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">When</span> <b><i>bhaṅga</i></b><span style="font-weight: 400;"> comes, following all the unpleasant sensations, the tendency of the mind is to react with craving and clinging. This is a dangerous (ādīnava), fearful (bhaya) situation. It is much easier to stop having aversion to unpleasant sensation than to stop having craving towards pleasant sensation. Yet this craving is the mother of aversion, and Vipassana is to work vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ—without craving or aversion. You have to keep understanding that the pleasant sensation also is anicca, nothing but tiny wavelets, bubbles, arising and passing. With this paññā the impurities get eradicated and the station of calmness, tranquillity is reached.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi đến giai đoạn </span><b><i>hoại diệt (bhaṅga),</i></b><span style="font-weight: 400;"> tiếp theo những cảm thọ lạc, khuynh hướng của tâm là phản ứng với ái và thủ. Đây là một tình trạng nguy hiểm (</span><i><span style="font-weight: 400;">ādīnava</span></i><span style="font-weight: 400;">), đáng sợ (</span><i><span style="font-weight: 400;">bhaya</span></i><span style="font-weight: 400;">). Không để có sân đối với cảm thọ khổ (khó chịu) có lẽ dễ hơn không để có tham đối với cảm thọ lạc (dễ chịu) nhiều. Tuy thế tham ái này lại là mẹ của sân hận, và minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) là để làm công việc viễn ly tham &#8211; ưu ở đời (</span><i><span style="font-weight: 400;">vineyya loke abhijjhā-domanassaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) tức không tham hoặc sân đối với thân và tâm này. Bạn phải duy trì sự hiểu biết rằng thọ lạc cũng là vô thường (</span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;">), không có gì ngoài những gợn sóng li ti, những bong bóng hay bọt nước, đang sanh và diệt không ngừng. Với trí tuệ (</span><i><span style="font-weight: 400;">pañña</span></i><span style="font-weight: 400;">) này những bất tịnh bị diệt trừ và bạn đạt đến trạm an tịnh, tĩnh lặng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">‘Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati,</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8216;Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati’</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8216;Passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Now with the body activities (</span><b><i>kāyasaṅkhāra</i></b><span style="font-weight: 400;">) calmed (passambhayaṃ) he trains himself to breathe in and out. Again the word sikkhati is used, because this station is reached by learning, by practice. The one-hour adhiṭṭhāna sitting in which the posture is not changed, which was initially a struggle, becomes natural. There is no movement of the body because there is no unpleasant sensation anywhere. Breath becomes the only movement. This also is a kāya-saṅkhāra, a movement or activity of the body. As the mind is trained to become calm and tranquil, the breath also becomes shorter, calmer, subtler until it just makes a U-turn as it enters, and at times it seems to stop. It is so fine. Here also there is the danger of attachment, of taking this as the final stage.</span></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Bây giờ cùng với những thân hành (</span><b><i>kāyasaṅkhāra</i></b> <span style="font-weight: 400;">&#8211; những họat động của thân) đã an tịnh (</span><i><span style="font-weight: 400;">passambhayaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">) vị ấy tập thở vào và thở ra. Một lần nữa chữ </span><i><span style="font-weight: 400;">sikkhati</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; tập, được dùng, vì trạm này được đạt đến bằng cách học tập, bằng cách thực hành. Quyết định (</span><i><span style="font-weight: 400;">adhiṭṭhāna)</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; ngồi một giờ không thay đổi oai nghi, điều mà lúc đầu phải phấn đấu, giờ trở thành tự nhiên. Không có sự chuyển động của thân bởi vì không có một cảm thọ khổ nào cả (ở thân). Hơi thở trở thành chuyển động duy nhất. Đây cũng là một </span><i><span style="font-weight: 400;">kāya-saṅkhāra</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; thân hành, tức chuyển động hay họat động của thân. Khi tâm được luyện tập để trở nên an tịnh, hơi thở cũng trở nên ngắn hơn, lắng dịu hơn, vi tế hơn cho đến khi nó chỉ tạo thành một vòng xoay ngược khi đi vào, và thỉnh thoảng nó dường như ngừng lại. Hơi thở lúc này vô cùng tinh tế. Ở đây cũng có cái nguy của sự dính mắc, của việc xem đây như giai đoạn cuối cùng (của đạo lộ giải thoát) rồi.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Now the Buddha gives the example of a carpenter, who, then as now, turns and cuts wood, for instance to make a leg for a piece of furniture. He uses a lathe. A long turn of the lathe makes a thicker cut than a short turn. He, or his apprentice, knows well (pajānāti) whether his turn is long or short; similarly the meditator knows well (pajānāti) whether the breath is long or short.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Kế đó, Đức Phật đưa ra ví dụ về một người thợ mộc, thỉnh thoảng, xoay và tiện gỗ để làm một cái chân cho món đồ dùng nào đó chẳng hạn. Ông ta dùng một cái máy tiện. Một vòng xoay dài của máy tiện tạo thành một vết cắt dày hơn một vòng xoay ngắn. Ông, hoặc người học việc của ông, biết rõ (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">) vòng xoay của mình khi nào thì dài, khi nào thì ngắn; tương tự như vậy, người hành thiền tuệ tri hay biết rõ (</span><i><span style="font-weight: 400;">pajānāti</span></i><span style="font-weight: 400;">) khi nào hơi thở dài hoặc ngắn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In the example the lathe cuts at the point of contact. Similarly the attention is to be kept where the breath touches. You should not follow the breath deep inside or outside into the atmosphere. You are aware of this area and you also feel the whole breath coming in or going out.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Trong ví dụ, chiếc máy tiện chỉ cắt tại điểm tiếp xúc. Cũng vậy, sự chú ý phải được giữ ở nơi hơi thở xúc chạm. Bạn không nên theo hơi thở sâu vào bên trong hoặc đi ra ngoài vào bầu không khí. Bạn phải nhận biết rõ vùng (tiếp xúc) này và cũng phải cảm giác được toàn hơi thở đi vào hoặc đi ra.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhataṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In the next important station, with the help of the breath the whole body is felt inside, or within oneself, ajjhattaṃ. Then it is also felt outside, bahiddhā, on the surface of the body, and lastly simultaneously both inside and outside.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Trong trạm quan trọng kế tiếp, với sự trợ giúp của hơi thở, toàn thân được cảm giác ở bên trong, tức bên trong tự thân, ajjhataṃ. Rồi nó cũng được cảm giác ở bên ngoài, bahiddhā, trên bề mặt của thân, và cuối cùng cảm giác cả bên trong lẫn bên ngoài cùng một lúc, ajjhattabahiddhā.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">These are the Buddha’s words. Certain commentaries or subcommentaries have been written on them, some 1,000 to 1,500 years after the Buddha, and some even more recently. They give many good explanations of the Buddha’s words, and also descriptions of a whole spectrum of life and society at that time—political, social, educational, and economic aspects. However they give certain interpretations which this tradition of meditation cannot accept. For instance, here a commentary takes ajjhattaṃ as the meditator’s body—which is acceptable—but bahiddhā as the body of someone else, even though no one else is there. It explains that the meditator can simply think of someone else, and how all beings similarly breathe in and out. We cannot agree with this because this is imagination, and in this tradition vipassanā or anupassanā is to observe within your own body (kāye). Therefore for us bahiddhā is the surface of the body, but still within its framework.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đây là những lời dạy của Đức Phật. Một vài bản chủ giải hay phụ chú giải đã viết về vấn đền này. Một số được viết sau thời Đức Phật khoảng từ 1000 năm đến 1500 năm, và một số thậm chí còn gần đây hơn. Các bản luận giải này đã đưa ra nhiều lời giải thích rõ ràng về lời dạy của Đức Phật, cũng như những mô tả về một phạm vi toàn diện của cuộc sống và bối cảnh xã hội lúc đó &#8211; các phương diện chính trị, xã hội, giáo dục và kinh tế v.v… Tuy nhiên, trong số những giải thích các bản luận giải ấy đưa ra có một vài điểm mà truyền thống thiền này không thể chấp nhận được. Chẳng hạn, có một bản chú giải xem </span><i><span style="font-weight: 400;">ajjhattaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;"> (nội) như thân của hành giả &#8211; điều đó có thể chấp nhận được &#8211; nhưng </span><i><span style="font-weight: 400;">bahiddhā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (ngoại) xem như thân của người khác, mặc dù không có ai khác ở đó cả. Bản chú giải này giải thích rằng người hành thiền hay hành giả chỉ cần nghĩ về một người khác, và (biết được) tất cả các chúng sinh thở vào và thở ra tương tự như thế nào. Chúng tôi không đồng ý với lối giải thích ấy bởi vì đây là sự tưởng tượng, còn truyền thống </span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> hay </span><i><span style="font-weight: 400;">anupassanā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (minh sát) này là phải quan sát trong chính thân (</span><i><span style="font-weight: 400;">kāye</span></i><span style="font-weight: 400;">) của bạn. Do đó, đối với chúng ta </span><i><span style="font-weight: 400;">bahiddhā</span></i><span style="font-weight: 400;"> (bên ngoài) là bề mặt của thân, nhưng vẫn nằm trong cấu trúc của thân chúng ta.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Ajjhatta-bahiddhā</i></b><span style="font-weight: 400;"> can also be understood in relation to the five sense doors. When an outside object comes into contact with the eyes, ears, nose, tongue, or body surface, it is felt within the framework of the body, but on the surface of the body. Even the mind is within the framework of the body, although its object may be outside. The Sutta still does not intend you to start thinking of or seeing another body.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Ajjhatta-bahiddhā</i></b><span style="font-weight: 400;"> cũng có thể được hiểu liên quan đến năm căn (cửa giác quan). Khi một đối tượng bên ngoài tiếp xúc với mắt, tai, mũi, lưỡi hoặc bề mặt thân, nó được cảm nhận trong cơ cấu của thân, nhưng chỉ ở trên bề mặt của thân mà thôi. Ngay cả tâm cũng nằm trong cơ cấu của thân, mặc dù đối tượng của nó có thể ở bên ngoài. Bài kinh vẫn không có ý định bảo bạn phải nghĩ về hay thấy thân của người khác.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The next few sentences appear in every chapter. They describe the real practice of Vipassana, and great care should be taken to understand them properly.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Những câu (kinh) tiếp theo xuất hiện trong mỗi chương. Chúng mô tả pháp hành đích thực của minh sát (</span><i><span style="font-weight: 400;">vipassanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), vì thế hành giả phải hết sức cẩn thận để hiểu những lời dạy ấy một cách đúng đắn.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati,</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati,</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati…</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Samudayadhammānupassī vā kāyasmin viharati,</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">vayadhammānupassī vā kāyasmin viharati,</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">Samudayavayadhammānupassī vā kāyasmin viharati…</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b><i>Samudaya-dhammānupassī:</i></b><span style="font-weight: 400;"> the dhamma, the reality, or the truth of arising (samudaya) is observed within the body. Then the truth of passing away (vaya) is observed. The gross sensation arises, seems to stay for some time, then passes away. Arising and passing are seen as separate. Then in the stage of bhaṅga, total dissolution, the sensation is one of vibrations that arise and pass with great rapidity. Samudaya and vaya are experienced together: there is no interval. According to the Visuddhimagga, the Path of Purification, the first important station is called udayabbaya. A meditator must understand this and the next stage of bhaṅga well.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">S</span></i><b><i>amudaya-dhammānupassī: </i></b><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">, thực tại, hay sự thực của sanh (</span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya</span></i><span style="font-weight: 400;">) được quan sát trong thân. Rồi sự thực của diệt (</span><i><span style="font-weight: 400;">vaya</span></i><span style="font-weight: 400;">) được quan sát. Một cảm thọ thô sanh lên, dường như lưu lại một lúc, rồi diệt. Sự sanh và diệt được thấy như tách riêng ra. Kế đến trong giai đoạn hoại diệt (</span><i><span style="font-weight: 400;">bhaṅga</span></i><span style="font-weight: 400;">), cảm thọ là một trong những rung động sanh lên và diệt với vận tộc cực nhanh. </span><i><span style="font-weight: 400;">Samudaya</span></i><span style="font-weight: 400;"> (sanh) và </span><i><span style="font-weight: 400;">vaya</span></i><span style="font-weight: 400;"> (diệt) được kinh nghiệm cùng nhau: không có khoảng cách (giữa hai sự kiện). Theo bộ Thanh Tịnh Đạo (</span><i><span style="font-weight: 400;">Visuddhimagga</span></i><span style="font-weight: 400;">) trạm quan trọng đầu tiên được gọi là </span><i><span style="font-weight: 400;">udayabba</span></i><span style="font-weight: 400;"> (sanh &#8211; diệt). Người hành thiền phải hiểu rõ giai đoạn (sanh diệt) này và giai đoạn diệt (</span><i><span style="font-weight: 400;">bhaṅga</span></i><span style="font-weight: 400;">) kế tiếp.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…‘atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…&#8217;atthikāyo&#8217;ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Now his </span><b><i>awareness</i></b><span style="font-weight: 400;"> is established: &#8220;This is body&#8221; (‘atthi kāyo’ ti). This is the stage in which the body is experienced as &#8220;not I,&#8221; &#8220;not mine,&#8221; but just body, just a mass of vibrations, bubbles, wavelets. It is merely a collection of kalāpas, subatomic particles, arising and passing. There is nothing good or bad, beautiful or ugly, white or brown about it. Initially the acceptance of anattā, &#8220;not I,&#8221; is intellectual or devotional, based on the words of someone else. The actual experience starts with anicca, because every pleasant sensation turns into an unpleasant one. The danger of attachment is realised. It is dukkha because of its inherent nature of change. Then anattā is understood: the body is felt as just subatomic particles arising and passing, and automatically the attachment to body goes away. It is a high stage when the awareness, sati, gets established, paccupaṭṭhitā hoti, in this truth from moment to moment.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Bây giờ,</span><b><i> niệm</i></b><span style="font-weight: 400;"> của vị ấy được thiết lập: &#8220;Đây là thân, hay có thân đây&#8221; (</span><i><span style="font-weight: 400;">&#8216;atthi kāyo’ti</span></i><span style="font-weight: 400;">). Đây là giai đoạn trong đó thân được kinh nghiệm như &#8220;không phải ta&#8221;, &#8220;không phải của ta&#8221;, mà chỉ là thân, như một khối rung động, như những bong bóng hay gợn sóng li ti. Nó chỉ đơn thuần là một sự tập hợp của các tổng hợp sắc (</span><i><span style="font-weight: 400;">kalāpas</span></i><span style="font-weight: 400;">) hay các hạt hạ nguyên tử, sanh và diệt. Không có gì là đẹp hoặc xấu, trắng hoặc đen ở đó. Lúc đầu sự chấp nhận &#8220;vô ngã&#8221; (</span><i><span style="font-weight: 400;">anatta</span></i><span style="font-weight: 400;">) của bạn chỉ mang tính tri thức hay lòng mộ đạo dựa trên những lời người khác nói. Kinh nghiệm thực sự khởi đầu với vô thường (</span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;">), vì mọi cảm thọ lạc đều chuyển thành thọ khổ. Sự nguy hiểm của việc chấp thủ đã được nhận ra. Thọ là khổ (</span><i><span style="font-weight: 400;">dukkha</span></i><span style="font-weight: 400;">) vì bản chất vô thường, biến đổi cố hữu của nó. Kế tiếp, vô ngã (</span><i><span style="font-weight: 400;">anatta</span></i><span style="font-weight: 400;">) được tuệ tri: thân này được cảm nhận chỉ như những hạt hạ nguyên tử (</span><i><span style="font-weight: 400;">kalāpas</span></i><span style="font-weight: 400;">) sanh và diệt liên tục, vì vậy sự chấp thủ vào thân sẽ tự động biến mất. Khi niệm (</span><i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;">) được thiết lập trong sự thực này từ sátna này đến sátna khác, hành giả đã đạt đến giai đoạn cao trên đạo lộ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Proceeding further:</span></i><i><span style="font-weight: 400;"> </span></i><span style="font-weight: 400;">Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya…</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Tiếp tục thêm:</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">Yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya…</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Matta means &#8220;mere.&#8221; There is mere wisdom, mere knowledge, mere observation. This is to the extent (yāvadeva) that there is no wise person, no-one to know or experience. In another Indian tradition it is called kevala-ñāṇa kevala-dassana, &#8220;only knowing, only seeing.&#8221;</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Ở đây, &#8220;</span><i><span style="font-weight: 400;">matta</span></i><span style="font-weight: 400;">&#8221; nghĩa là &#8220;chỉ có&#8221;. Chỉ có trí tuệ, chỉ có tri kiến, chỉ có sự quan sát. Cho đến mức độ này (</span><i><span style="font-weight: 400;">yāvadeva</span></i><span style="font-weight: 400;">) không có người trí, không có người biết, hoặc người kinh nghiệm. Trong một truyền thống khác ở Ấn Độ điều này được gọi là </span><i><span style="font-weight: 400;">kevala-ñāṇa kevala-dassāna</span></i><span style="font-weight: 400;">, &#8220;chỉ biết, chỉ thấy&#8221;.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">In the Buddha’s time a very old hermit lived at a place called </span><i><span style="font-weight: 400;">Supārapattaṃ,</span></i><span style="font-weight: 400;"> near present-day Bombay. Having practised the eight jhānas, deep mental absorptions, he thought himself fully enlightened. A well-wisher corrected him, telling him that a Buddha was now present at Sāvatthi, who could teach him the real practice for becoming enlightened. He was so excited to hear this he went all the way to Sāvatthi in northern India. Reaching the monastery, he found that the Buddha had gone out for alms, so he went directly to the city. He found the Buddha walking down a street and immediately understood that this was the Buddha. He asked him then and there for the technique to become an arahant. The Buddha told him to wait for an hour or so, to be taught in the monastery, but he insisted: he might die within the hour, or the Buddha might die, or he might lose his present great faith in the Buddha. Now was the time when all these three were present. The Buddha looked and realised that very soon this man would die, and indeed should be given Dhamma now. So he spoke just a few words to this developed old hermit, there on the side of the road: Diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati… &#8220;In seeing there is mere seeing, in hearing mere hearing, in smelling mere smelling, in tasting mere tasting, in touching mere touching, and in cognising only cognising&#8221;…viññāte viññātamattaṃ bhavissati.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Thời Đức Phật có một vị đạo sĩ rất già sống ở một nơi gọi là </span><i><span style="font-weight: 400;">Supārapattaṃ</span></i><span style="font-weight: 400;">, gần Bombay ngày nay. Sau khi hành đến bát thiền, ông nghĩ mình đã giác ngộ viên mãn. Một người có thiện ý đã chỉnh sửa giúp ông ý nghĩ sai lầm này, và bảo ông rằng Đức Phật hiện nay đang ở Sāvatthi, ngài có thể dạy ông cách hành chơn chánh để trở thành bậc giác ngộ. Nghe được điều này ông vô cùng phấn khích và đi một mạch đến Sāvatthi ở bắc Ấn Độ. Đến chùa, ông thấy rằng Đức Phật đã đi khất thực vì thế ông đi thẳng vào kinh thành. Ông gặp Đức Phật đang bước chậm rãi trên đường và lập tức hiểu rằng đây là Đức Phật. Ông hỏi ngài ngay tại chỗ về kỹ thuật để trở thành một bậc Alahán. Đức Phật bảo ông chờ khoảng một tiếng (vì ngài đang đi khất thực), nhưng ông cứ nằng nặc rằng ông có thể chết trong một giờ ấy, hoặc Đức Phật cũng có thể chết, hoặc ông có thể mất đi niềm tin mãnh liệt nơi Đức Phật hiện đang có trong mình. Giờ là lúc mà cả ba điều này đều có mặt. Đức Phật nhìn và hiểu ra rằng chẳng bao lâu nữa người đàn ông này sẽ chết, và quả thực cần phải dạy Pháp cho ông ngay bây giờ. Vì thế ngài chỉ nói vắn tắt vài lời cho vị đạo sĩ già đã phát triển về mặt tâm linh này, ngay bên vệ đường: </span><i><span style="font-weight: 400;">Diṭṭhe diṭṭhamattaṃ bhavissati</span></i><span style="font-weight: 400;">… &#8220;trong cái thấy chỉ có cái thấy, trong cái nghe chỉ có cái nghe, trong cái ngửi chỉ có cái ngửi, trong cái nếm chỉ có cái nếm, trong xúc chạm chỉ có xúc chạm, và trong nhận thức chỉ có nhận thức&#8221;…</span><i><span style="font-weight: 400;">viññāte viññātamattaṃ bhavissati</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">This was sufficient. At the stage of mere knowing, what is being cognised or the identity of who cognises is irrelevant. There is mere understanding. The dip in nibbāna follows, where there is nothing to hold, no base to stand on (anissito).</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Chừng đó là đủ. Ở giai đoạn chỉ có cái biết, thời những gì đang được nhận thức hoặc nhân dạng của người nhận thức là không thích hợp. Chỉ có sự hiểu biết thuần tuý. Sự nhúng sâu vào trạng thái Niết Bàn tiếp nối theo sau, ở đây không có gì để nắm giữ, không có căn cứ nào để đứng (trên đó) &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">anissito</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">… anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The entire field of mind and matter (loka) is transcended, and there is no world or universe to grasp </span><i><span style="font-weight: 400;">(upādiyati).</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Toàn bộ lĩnh vực của tâm và vật chất (</span><i><span style="font-weight: 400;">loka</span></i><span style="font-weight: 400;">: thế gian của năm uẩn) được vượt qua, và không có thế gian nào hay vũ trụ nào để nắm giữ, đề chấp thủ (</span><i><span style="font-weight: 400;">upādiyati</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Whether it is for a few minutes or few hours depends on the capacity and previous work of the person. A person in nibbāna is as if dead: none of the senses function, although inside the person is very aware, very alert, very awakened. After that the person returns and again starts functioning in the sensory field, but a fully liberated person has no attachment, no clinging, because there is no craving. Such a person will cling to nothing in the entire universe and nothing clings to them. This is the stage described.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Dù cho đó chỉ là vài phút hay vài giờ tuỳ thuộc vào khả năng và việc làm trước đó của một người. Trong trạng thái Niết Bàn, người ta như thể đã chết: không có căn nào họat động, mặc dù ở bên trong người ấy chánh niệm rất tỉnh táo, rất tỉnh thức. Sau đó người ấy trở lại trạng thái bình thường và bắt đầu làm việc trong lĩnh vực giác quan lại, nhưng đã là một con người giác ngộ hoàn toàn, không còn tham chấp, và không còn ái dục. Một con người như vậy sẽ không dính mắc vào điều gì trong toàn thể vũ trụ này và cũng không có gì bám được vào họ. Đây là giai đoạn đã mô tả.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">So a meditator practises. Those who practise these sentences will understand the meaning of every word given, but mere intellectualisation won’t help. Real understanding comes with experience.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Vì thế người hành thiền phải thực hành. Ai thực hành theo những lời dạy này sẽ hiểu được ý nghĩa của từng lời Đức Phật đưa ra, tất nhiên sự hiểu biết thuần tri thức sẽ không giúp gì được. Sự hiểu biết chơn thực đến cùng với kinh nghiệm.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Iriyāpathapabbaṃ-Postures of the Body</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Iriyāpathapabbaṃ &#8211; Các oai nghi của thân</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iriyāpatha</span></i><span style="font-weight: 400;"> are postures of the body.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iriyāpatha</span></i><span style="font-weight: 400;"> là các oai nghi hay tư thế của thân.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">gacchanto vā ‘gacchāmī’ti pajānāti, ṭhito vā ‘ṭhitomhī’ ti pajānāti, nisinno vā ‘nisinnomhī’ti pajānāti, sayāno vā ‘sayānomhī’ti pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Gacchanto vā &#8216;gacchāmī’ti pajānāti, ṭhito vā &#8216;ṭhitomhī’ti pajānāti, nisinno vā &#8216;nisinomhī’ti pajānāti, sayāno vā &#8216;sayānomhī’ti pajānāti</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">When walking (gacchanto), a meditator knows well ‘I am walking’ (‘gacchāmi’). Similarly, whether standing (ṭhito), sitting (nisinno), or lying down (sayāno) a meditator knows this well. This is just the beginning. In the sentence that follows, not &#8220;I&#8221;, but just &#8220;body&#8221; is known well in whatever posture (yathā yathā paṇihito).</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi đi (</span><i><span style="font-weight: 400;">gacchanto</span></i><span style="font-weight: 400;">), người hành thiền tuệ tri hay biết rõ &#8216;Ta đang đi’ (</span><i><span style="font-weight: 400;">gacchāmi</span></i><span style="font-weight: 400;">). Tương tự, khi đứng (</span><i><span style="font-weight: 400;">ṭhito</span></i><span style="font-weight: 400;">), khi ngồi (</span><i><span style="font-weight: 400;">nisinno</span></i><span style="font-weight: 400;">), hay khi nằm (</span><i><span style="font-weight: 400;">sayāno</span></i><span style="font-weight: 400;">) người hành thiền cũng tuệ tri đúng như vậy. Đây chỉ là bước đầu. Trong câu sau, không có &#8220;ta&#8221; hay &#8220;tôi&#8221;, mà chỉ có &#8220;thân&#8221; được tuệ tri trong bất kỳ oai nghi nào (</span><i><span style="font-weight: 400;">yathā yathā paṇihito</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;"> </span></i><i><span style="font-weight: 400;">Yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānāti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā ṇaṃ pajānāti.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Then, in a repetition of the same sentences, the body is observed inside, outside, and both inside and outside simultaneously. Arising is observed, then passing, then both together. Actually it is the sensations that are observed as arising and passing away, because sampajāñña, the understanding of anicca, has to be present, as in every chapter. Awareness follows that ‘This is body,’ and that it is not &#8220;I.&#8221; This is established with wisdom. Then mere understanding and awareness follow, without any base to hold. There is nothing to grasp.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Kế đến, với sự lập lại của cùng những câu, thân được quan sát bên trong, bên ngoài, và cả bên trong lẫn bên ngoài cùng một lúc. Quan sát sự sanh, rồi sự diệt, rồi cả hai cùng với nhau. Thực sự ra chính những cảm thọ được quan sát như đang sanh và đang diệt, bởi vì trí tuệ tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">), tuệ tri tính chất vô thường (</span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;">), phải có mặt, như ở trong mỗi chương vậy. Chánh niệm khi được thiết lập với trí tuệ (tỉnh giác) sẽ biết rằng &#8220;Đây là thân&#8221; chứ không phải là &#8220;ta, tôi&#8221;. Lúc đó chỉ thuần có chánh niệm và trí tuệ (tỉnh giác), không có bất kỳ một căn cứ nào để nắm giữ, không có gì để chấp thủ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati… ‘atthi kayo’ ti…na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati… &#8216;atthi kayo’ti… na ca kiñci loke upādiyati.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Sampajānapabbaṃ</b> <b>&#8211;</b> <b>Constant Thorough Understanding of Impermanence</b></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><b>Sampajānapabbaṃ &#8211; Tỉnh giác liên tục về tính chất vô thường.</b></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…Abhikkante paṭikkante sampajāna-kārī hoti. Ālokite vilokite…samiñjite pasārite…saṅghāṭi-patta-cīvara-dhāraṇe…</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">asite pīte khāyite sāyite…uccāra-passāva-kamme…gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhī-bhāve sampajāna-kārī hoti.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">…Abhikkante paṭikkante sampajāna-kārī hoti. Alokite vilokite… samiñjite pasārite… saṅghati-pâtt-cīvana-dhāraṇe… asite pīte khāyite sāyite… uccāra-passā-vakame… gate ṭhite nissinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhī bhāve sampajāna-kāri hoti</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">&#8220;Walking forward or coming back, looking straight or sideways, bending or stretching, with robes or begging bowl, eating, drinking, chewing, attending to the calls of nature, walking, standing, sitting, lying down, awake or asleep, speaking or remaining silent&#8221;—whatever the activity </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña is being practised (sampajāna-kārī hoti).</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">&#8220;Bước tới hay bước lui, nhìn thẳng hay nhìn hai bên, co (tay) hay duỗi (tay), cùng với việc mặc y hay mang bát, ăn, uống, nhai, khi đi đại tiện, tiểu tiện, đi, đứng, ngồi, nằm, thức hay ngủ, nói hay giữ yên lặng&#8221; &#8211; bất cứ họat động nào trí tuệ tỉnh giác cũng phải được thực hành (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajāna-kārī hoti</span></i><span style="font-weight: 400;">).</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The same stages are then repeated:</span> <i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati… ‘atthi kayo’ ti…na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Sau đó, cũng những giai đoạn này được lặp lại: </span><i><span style="font-weight: 400;">Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati…&#8217;atthi kāyo’ti… na ca kiñci loke upādiyati.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">We have already seen that </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña </span></i><span style="font-weight: 400;">has to be present everywhere, every moment. The Buddha was frequently asked about sati. Every time his reply included sampajañña:</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Chúng ta đã thấy rằng trí tuệ tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">) phải có mặt ở mọi nơi, mọi lúc. Đức Phật thường xuyên được hỏi về (ý nghĩa) của </span><i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;"> (niệm). Mỗi lần như vậy câu trả lời của ngài đều gồm luôn cả </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác) vào:</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā.</span></i></span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"> </span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā &#8211;</span></i> <span style="font-weight: 400;">Sống quán thân trong thân, nhiệt tâm tỉnh giác và chánh niệm.</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā &#8211;</span></i> <span style="font-weight: 400;">Sống quán thọ trong thọ, nhiệt tâm tỉnh giác và chánh niệm.</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Citte cittānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā &#8211;</span></i> <span style="font-weight: 400;">Sống quán tâm trong tâm nhiệt tâm tỉnh giác và chánh niệm.</span></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā &#8211;</span></i> <span style="font-weight: 400;">Sống quán pháp trong pháp nhiệt tâm tỉnh giác chánh niệm.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Without </span><b><i>sampajañña</i></b><span style="font-weight: 400;">, sati is only the awareness of the circus girl. If there is no awareness of arising and passing, it will not lead to liberation.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Không có </span><b><i>sampajāñña (trí tuệ tỉnh giác),</i></b> <i><span style="font-weight: 400;">sati</span></i><span style="font-weight: 400;"> (niệm) chỉ là niệm của cô gái hát xiếc (chỉ chú ý hết sức vì sợ té mất mạng). Nếu niệm không nhận biết rõ tính chất sanh và diệt của các pháp, niệm ấy sẽ không đưa đến giải thoát.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">When asked about </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> itself, the Buddha used to reply with either of two explanations.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi được hỏi về tự thân </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">, Đức Phật thường trả lời với một trong hai lối giải thích.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">One explanation was the observation with paññā of the arising, staying and passing away of three things: vedanā (sensation), saññā (perception) and vitakka (the sense object)—for instance a sound at the ear sense door. These objects are also called dhammā, and they flow with sensations—vedanā-samosaraṇā sabbe dhammā. Again, the arising and passing of sensation is predominant in sampajañña.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Lối giải thích thứ nhất, </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> là sự quan sát với trí tuệ (</span><i><span style="font-weight: 400;">paññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) thấy rõ sự sanh, trú và diệt của ba pháp: thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">), tưởng (</span><i><span style="font-weight: 400;">saññā</span></i><span style="font-weight: 400;">) và tầm (</span><i><span style="font-weight: 400;">vitakka</span></i><span style="font-weight: 400;">) [tầm ở đây là tìm đến một đối tượng giác quan] &#8211; chẳng hạn như khi một âm thanh xuất hiện ở nhĩ môn. Những đối tượng này cũng gọi là pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhammā</span></i><span style="font-weight: 400;">), và chúng chảy cùng với các cảm thọ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā-sammosaraṇā sabbe dhammā</span></i><span style="font-weight: 400;">: tất cả pháp phát sinh trong tâm đều kèm theo bởi cảm thọ. Một lần nữa, sự sanh và diệt của cảm thọ là nổi bật trong </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; trí tuệ tỉnh giác.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The paragraph in this Sutta was another explanation: </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> embraces every activity. The meaning is that continuity is required.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Tuy nhiên đoạn văn trong bài kinh này lại có một lối giải thích khác: </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajāna</span></i><span style="font-weight: 400;"> bao gồm mọi họat động. Hàm ý ở đây là tính liên tục được đòi hỏi phải có.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">To illustrate the point, in another discourse the Buddha said:</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Để minh họa cho điểm này, trong một bài kinh khác Đức Phật dạy:</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Yato ca bhikkhu ātāpī, sampajaññaṃ na riñcati; tato so vedanā sabbā parijānāti paṇḍito.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">So vedanā pariññāya diṭṭhe dhamme anāsavo,</span></i> <i><span style="font-weight: 400;">āyassa bhedā Dhammaṭṭho, saṅkhyaṃ nopeti vedagū.</span></i></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">Yato ca bhikkhu ātāpī, sampajaññaṃ na riñcati; tato so vedanā sabbā parijānāti paṇdito.</span></i></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><i><span style="font-weight: 400;">So vedanā pariññāya diṭṭhe dhamme anāsavo, kāyassa bhedā Dhammaṭṭho, saṅkhāyaṃ nopeti vedagū.</span></i></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">When a meditator practising ardently,</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">does not miss </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> even for a moment, such a wise one fully understands all sensations.</span><span style="font-weight: 400;"> </span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Khi hành giả (Tỳ khưu) nhiệt tâm thực hành không sao nhãng một giây tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">). Bậc trí như vậy sẽ liễu tri tất cả thọ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">And having completely understood them, he becomes freed from all impurities.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Sau khi liễu tri chúng, vị ấy thoát khỏi mọi bất tịnh.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">On the breaking up of the body, such a person, being established in </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> and understanding sensations perfectly, attains the indescribable stage beyond the conditioned world.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Người như vậy, khi thân hoại mạng chung, được an lập trong Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) và tuệ tri các cảm thọ, đạt đến giai đoạn bất khả thuyết vượt ngoài thế giới hữu vi.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">The arahant, having understood the entire field of sensations, from the grossest to the subtlest, does not after death return to this field of arising and passing away. </span><i><span style="font-weight: 400;">Sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> is therefore essential in the Buddha’s teaching. If you don’t understand it you may be carried away in the wrong direction.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Bậc Alahán, khi đã tuệ tri toàn bộ lĩnh vực của cảm thọ, từ thô nhất đến tế nhất, vị ấy không còn trở lui lại lãnh vực sanh diệt này nữa sau khi chết. Do đó, &#8220;trí tuệ tỉnh giác&#8221; (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">) rất là cần yếu trong giáo pháp của Đức Phật. Nếu bạn không hiểu rõ pháp ấy có thể bạn sẽ bị đưa đi lạc hướng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Sometimes translations of words create difficulties. Other schools are not to be condemned but we should understand what we are doing. Sometimes </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> is mistranslated &#8220;clear comprehension.&#8221; Of what? It is taken to mean of gross details: while walking someone comprehends the lifting, moving, placing of one leg, then the other leg, and so forth. Actually the Buddha wants you to feel vedanā, arising, staying and passing away. If the understanding of vedanā is missed, the whole technique becomes polluted.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Đôi khi sự chuyển dịch các từ ngữ (</span><i><span style="font-weight: 400;">Pāḷi</span></i><span style="font-weight: 400;">) tạo ra những khó khăn cho người đọc. Ở đây chúng ta không chỉ trích các trường phái khác, song chúng ta phải hiểu những gì chúng ta đang làm. Có khi </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> được dịch lầm là &#8220;hiểu biết rõ&#8221;. Về cái gì? Nó được xem như muốn nói đến các chi tiết thô: trong lúc đi người ta hiểu rõ việc nhấc chân lên, di chuyển, đặt một chân xuống, rồi đến chân khác v.v… Thực sự ra Đức Phật muốn bạn cảm giác các cảm thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) đang sanh, trú và diệt. Nếu sự hiểu biết về thọ này bị bỏ qua, toàn bộ kỹ thuật trở nên ô nhiễm.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Therefore </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña </span></i><span style="font-weight: 400;">has to be continuous in every situation. Even when sleeping, it should be present. When students begin they are told that they are helpless in deep sleep, and just to be aware in the waking hours, but at a high stage in meditation there is no normal sleep at all. Full rest is taken, but with sampajañña inside, the awareness of sensations arising and passing, of anicca. Sometimes on courses students start to have this experience, reporting that they had little or no sleep, but still felt quite fresh. They were with sampajañña.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Do đó, </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> (trí tuệ tỉnh giác) phải có mặt liên tục trong mọi tình trạng.Ngay cả khi ngủ, nó cũng phải có mặt. Khi các thiền sinh ở đây mới thực hành họ nói rằng họ hoàn toàn bất lực trong giấc ngủ sâu, và chỉ nhận thức được (tức có </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">) trong lúc thức, nhưng khi đã thiền đến một giai đoạn cao hơn hoàn toàn không có giấc ngủ bình thường nữa. Bạn được nghỉ ngơi đầy đủ, nhưng với sự tỉnh giác ở bên trong, với chánh niệm về các cảm thọ đang sanh và diệt, về tính chất vô thường (</span><i><span style="font-weight: 400;">anicca</span></i><span style="font-weight: 400;">). Đôi khi trong các khóa thiền những thiền sinh bắt đầu có được kinh nghiệm này, cho biết rằng họ ngủ rất ít hay không ngủ nhưng vẫn cảm thấy hoàn toàn tỉnh táo. Họ đã ngủ với </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">In every chapter the repetition of certain words indicates the importance of this sampajañña. </span><i><span style="font-weight: 400;">Ātāpī sampajāno satimā</span></i><span style="font-weight: 400;"> applies to the observation of </span><i><span style="font-weight: 400;">kāya, vedanā, citta and dhammā</span></i><span style="font-weight: 400;">: </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> has to be present. Similarly </span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya-, vaya-, and samudaya-vaya-dhammānupassī,</span></i><span style="font-weight: 400;"> which apply everywhere in the Sutta, have to be with </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña </span></i><span style="font-weight: 400;">and sensations.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Sự lặp lại của một số từ trong mỗi chương đã chỉ ra cho thấy tầm quan trọng của </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> hay trí tuệ tỉnh giác này. </span><i><span style="font-weight: 400;">Ātāpī sampajāno satima</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; nhiệt tâm, tỉnh giác và chánh niệm áp dụng chung cho việc quán thân, thọ, tâm và pháp: như vậy </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> phải có mặt. Tương tự, </span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya</span></i><span style="font-weight: 400;"> (sanh), </span><i><span style="font-weight: 400;">vaya</span></i><span style="font-weight: 400;"> (diệt), </span><i><span style="font-weight: 400;">samudaya dhammānupassī</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; quán tánh sanh, </span><i><span style="font-weight: 400;">vayadhmamānupassī</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; quán tánh diệt và </span><i><span style="font-weight: 400;">samudayavayadhammānupassī</span></i><span style="font-weight: 400;"> &#8211; quán tánh sanh &#8211; diệt, được áp dụng ở mọi nơi trong bài kinh, phải đi cùng với </span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;"> và các cảm thọ.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">For example, in Myanmar there are many pagodas on plateaus, with four staircases, one each from the east, west, north and south. Similarly you might start with kāya, vedanā, citta, or dhammā, but as you enter the gallery they all intermingle in vedanā, and reaching the shrine room it is the same nibbāna. Whichever staircase you start climbing, you come to vedanā and sampajañña: and if you are with sampajañña you are progressing step by step towards the final goal.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Chẳng hạn như ở Miến (Myanmar) có rất nhiều ngôi tháp nằm trên đồi cao, với bốn lối tam cấp đi lên, mỗi lối ở một hướng &#8211; đông, tây, nam, bắc. Tương tự, bạn có thể bắt đầu với thân, thọ, tâm hay pháp, nhưng khi bạn đã vào trong tháp rồi thì tất cả đều hòa trộn trong thọ &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">, và vào đến chánh điện, cũng giống như Niết Bàn vậy. Dù bạn leo lên bằng bất kỳ bậc tam cấp nào, bạn cũng đi đến thọ (</span><i><span style="font-weight: 400;">vedanā</span></i><span style="font-weight: 400;">) và trí tuệ tỉnh giác (</span><i><span style="font-weight: 400;">sampajañña</span></i><span style="font-weight: 400;">); và nếu bạn sống với trí tuệ tỉnh giác này là bạn đang tiến từng bước đến mục tiêu cuối cùng.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Make use of the time. You have to work, no-one else can work for you. </span><i><span style="font-weight: 400;">Pariyatti</span></i><span style="font-weight: 400;"> will give you proper direction and inspiration, but the benefit will be from your own work. Your practice of paṭipatti and paṭivedhana is to pierce this curtain of ignorance and reach the ultimate truth about mind, matter and the mental contents, to experience nibbāna. Make best use of this opportunity and the facilities. Make use of this wonderful </span><i><span style="font-weight: 400;">Dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;"> for your own good, benefit and liberation from the miseries and bondages of life.</span></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><span style="font-weight: 400;">Hãy tận dụng thời gian. Bạn phải tự hành, không ai có thể làm công việc đó thay cho bạn. Học pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">pariyatti</span></i><span style="font-weight: 400;">) sẽ chỉ cho bạn hướng đúng và sự khích lệ, nhưng lợi ích sẽ là từ việc thực hành của bạn. Pháp hành &#8211; </span><i><span style="font-weight: 400;">paṭipatti</span></i><span style="font-weight: 400;"> và tuệ đạt thông hay tuệ thể nhập &#8211; paṭivedha là để chọc thủng bức màn vô minh này và đạt đến sự thực tối hậu về tâm, vật chất (sắc) và các tâm sở hay nội dung tâm trí, để kinh nghiệm Niết Bàn. Hãy tận dụng tốt cơ hội và những tiện nghi ở đây. Hãy tận dụng Pháp (</span><i><span style="font-weight: 400;">dhamma</span></i><span style="font-weight: 400;">) kỳ diệu này cho sự tốt đẹp, sự lợi ích và sự giải thoát của bạn khỏi những khổ đau và trói buộc của cuộc đời.</span></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">May you all enjoy real peace, harmony, and happiness.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">May all beings be happy.</span></td>
<td><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Cầu mong tất cả hưởng được sự bình yên, hòa hợp và hạnh phúc chơn thực.</span></p>
<p><span style="font-weight: 400; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Cầu mong tất cả chúng sinh được an vui.</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>GIỚI THIỆU VỀ THIỀN SƯ S.N. GOENKA (TRÍCH TRONG TỨ NIỆM XỨ GIẢNG GIẢI)</title>
		<link>https://thienvipassana.net/gioi-thieu-ve-thien-su-s-n-goenka-trich-trong-tu-niem-xu-giang-giai/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2026 05:40:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[KHO PHÁP THOẠI]]></category>
		<category><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA 8 NGÀY (ENG-VNESE)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thienvipassana.net/?p=95568</guid>

					<description><![CDATA[GIỚI THIỆU VỀ THIỀN SƯ S.N. GOENKA (TRÍCH TRONG TỨ NIỆM XỨ GIẢNG GIẢI) Theravāda · Pháp Thoại Khoá Thiền]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">GIỚI THIỆU VỀ THIỀN SƯ S.N. GOENKA (TRÍCH TRONG TỨ NIỆM XỨ GIẢNG GIẢI)</span></h2>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/playlists/1041271366&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="450" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Pháp Thoại Khoá Thiền Sati 8 Ngày (T.Anh) - Thiền Sư S.N. Goenka" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/sets/phap-thoai-khoa-thien-sati-8-ngay-tanh-thien-su-sn-goenka" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Pháp Thoại Khoá Thiền Sati 8 Ngày (T.Anh) &#8211; Thiền Sư S.N. Goenka</a></div>
<p>&nbsp;</p>
<div></div>
<table border="1" width="100%" cellspacing="4" cellpadding="4">
<tbody>
<tr>
<td valign="top" width="50%">
<p align="center"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong>Discourses on Satipaṭṭhāna Sutta</strong></span></p>
<hr size="2" />
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><em><strong>Introduction</strong><br />
</em></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">S.N. Goenka, or Goenkaji as he is widely and respectfully referred to, is well known in numerous countries of the world as a master teacher of meditation. He received the technique that he teaches in the 1950’s from Sayagyi U Ba Khin of Burma, who in turn received it from Saya Thet, who received it in turn from the venerable monk, Ledi Sayadaw, who in turn received it from his own teacher in a long line of teachers descended directly from the Buddha. The achievement of this line of teachers in preserving the technique through such a long period of time is extraordinary, and a cause for gratitude in those who practise it. Now, in a world hungry for inner peace, there has been an extraordinary spread of the technique in Goenkaji’s lifetime: at the time of this writing meditation courses are given in 55 meditation centres as well as many temporary campsites in India and around the world, attracting about 40,000 people annually, a number which is growing each year.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In spite of his magnetic personality and the enormous success of his teaching methods, Goenkaji gives all credit for his success to the efficacy of Dhamma itself. He has never sought to play the role of a guru or to found any kind of sect, cult or religious organisation. When teaching the technique he never omits to say that he received it from the Buddha through a chain of teachers down to his own teacher, and his gratitude to them for the benefits that he has personally gained in his own meditation is evident. At the same time, he continually emphasises that he does not teach Buddhism or any kind of “ism,” and that the technique that he teaches is universal, for people from any religious or philosophical background or belief.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The standard meditation course in this tradition is a residential course of ten days’ duration. Participants commit themselves to staying on the course site for the full ten days, observing a rigorous timetable, maintaining complete silence among themselves for the first nine days. At the beginning of the course, they take the five precepts as given by the Buddha to householders: to refrain from killing, to refrain from stealing, to refrain from telling lies, to refrain from sexual misconduct (which involves the maintenance of complete celibacy for the duration of the course), and to refrain from taking any intoxicants. They start with the practice of Ānāpāna meditation, that is, the observation of the natural breath. On the fourth day, when some concentration has been gained, they switch to the practice of Vipassana, the systematic observation of the entire mind-matter phenomenon through the medium of bodily sensations. On the last full day, they practise Mettā-bhavana, that is, loving kindness, or sharing the merits that they have gained with others.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Although his family was from India, Goenkaji was brought up in Burma, where he learnt the technique from his teacher Sayagyi U Ba Khin. After being authorised as a teacher by U Ba Khin he left Burma in 1969 in response to his mother’s illness, to give a ten-day course to his parents and twelve others in Bombay. The inspiration that he imparted and the extraordinary results of his teaching led to many more such courses, first in campsites around India and then later in centres as these began to spring up. From 1979 onwards he also started giving courses outside India, notably in Sri Lanka, Thailand, Nepal, France, England, North America, Japan, Australia, and New Zealand. All of these areas today have one or more centres.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Unfortunately around this time confusion arose among some meditators as to how to practise Vipassana. The question arose as to what was Vipassana and what was Satipaṭṭhāna. In fact Vipassana and Satipaṭṭhāna are synonymous. They are the same.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In order to enable meditators to work directly with the Buddha’s words and to dispel this confusion, Goenkaji gave the first Satipaṭṭhāna Sutta course at Dhammagiri, the main centre near Bombay, from 16 to 22 December 1981. The discipline and timetable of a ten-day course remained, but the participants could study the text of the Sutta in the break periods, if they wished. Goenkaji’s evening discourses explained and expanded on the Sutta. In this way pariyatti (the theoretical study of Dhamma) and paṭipatti (the actual practice of Dhamma) were most beneficially combined.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Each of the chapters of this book is a condensed version of the daily evening discourse given by S.N. Goenka during a Satipaṭṭhāna Sutta course held at Dhamma Bhūmi, Blackheath, Australia, in November, 1990. The book is intended as a companion volume to the Mahā-satipaṭṭhāna Sutta, The Great Discourse on the Establishing of Awareness (VRI, 1998), with its introduction and notes, published by the Vipassana Research Institute. That volume contains the full text of the Sutta and is used as a handbook by meditation students who are attending the course. The condensed discourses in this book contain only short excerpts from the Sutta, and it is not intended to be used on the course, where students are able to hear the original discourses directly by means of videotape. It may, however, serve as an aid to meditators after the course as a review of the content, as an aid to further study of the texts for scholars, and to assist with translation and better understanding for the benefit of those whose mother tongue is not English.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">“Liberation can only be gained by practice, never by mere discussion.” These words of Goenkaji give a fitting background to the origin and reason for these discourses and for the Satipaṭṭhāna Sutta course itself.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Goenkaji has always emphasised the importance of the actual practice of meditation; theory and study are understood as a support to the practice. In the Satipaṭṭhāna discourses he warns of how unfortunate it would be if a centre became devoted only to the study of theory. On Satipaṭṭhāna courses, as with the ten-day courses, the full meditation timetable is followed, the discourses being restricted just to one period in the evening. This means that the participants can use the theory as a foundation from which to investigate and experience realities inside themselves directly, rather than being tempted to get caught up in mere intellectual debates about it. Not that intellectual study is discouraged, but as Goenkaji emphasises, theory and practice should go together. Similarly, on a ten-day course, the teachings in the discourses proceed from sīla (morality), to samādhi (mastery of the mind), to paññā (wisdom through insight) as the meditators are introduced to each at a practical level.</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">A prerequisite for the Satipaṭṭhāna course in this tradition is the completion of three ten-day courses, regular daily practice, and at least a minimum maintenance of sīla, by keeping the five moral precepts. It is noteworthy that the Sutta itself contains no mention of sīla. Goenkaji explains the background in the opening discourse given on Day Two: the Sutta was given to the people of Kuru, who already had a strong background of sīla, going back generations. To talk of sīla to them was unnecessary; its importance was already understood and assumed. It is also important today that meditators taking this course and working with this Sutta have at least a basic understanding and practice of sīla. Without this foundation of morality, it is impossible for them to go to sufficient depth in their practice to work effectively with the teaching in the Sutta. Many of the original audience of the Sutta were already highly developed in their own meditation, needing very little guidance to be able to reach higher stages. While such attainments are not necessarily expected today, a requirement of the course is that the Satipaṭṭhāna students at least have some solid experience in this meditation, as well as familiarity with the ten-day discourses.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">It was also no coincidence that Goenkaji’s teaching of the first course in the Satipaṭṭhāna Sutta at Dhammagiri was immediately followed by his teaching of a one-month Vipassana course. The further understanding gained from attending a Satipaṭṭhāna course forms an essential base for practice during a long course, and is in fact a requirement for taking long courses in this tradition. This understanding forms a very important and helpful guide for the meditator during the extended solitude spent in practice during a long course. Additionally, the long course discourses refer frequently to the teachings of this important Sutta, which are also echoed in many other suttas.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">All the thousands of discourses given by the Buddha have a particular meaning and inspiration. Each was uniquely tailored by the Buddha to its specific audience, to suit their situation and level of understanding at that time. The understanding of even one or a few discourses was often sufficient for a meditator to reach the final goal. Nevertheless, this particular discourse has been singled out for intense study because, due to the developed nature of its original audience, it can dispense with many preliminaries and deal in detail with the technique of meditation itself. As such, it is particularly helpful to older students who wish to study and understand the technique more deeply at the theoretical level, in order to strengthen their practice.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The first Satipaṭṭhāna Sutta course lasted only seven full days, because this was the time Goenkaji needed to expound and explain it in the evening discourses. This remains its standard length today. The emphasis therefore is on understanding the Sutta and, at a practical level grasping its implications by at least some practice. This practice is then further developed in the long courses after it has been solidly anchored in a deeper knowledge of the theory.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">It is a source of great inspiration to students on the course to hear the direct words of the Buddha, in a context where they can work with them directly. Many meditators, having practised even a little, are thrilled when they first hear the Buddha’s words, and straightaway start to understand them in a way that is simply not possible for those who have not practised, because the experiential level is missing from their comprehension. Many meditators report that they feel as if the Buddha is speaking to them personally, as if his words were meant for them. It is a characteristic of an enlightened person’s teaching that they seem to directly address the experience of every meditator.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In the original Mahā-satipaṭṭhāna Sutta, and frequently in other suttas as well, the Buddha used repetition both for emphasis and clarity. In his discourses on the Sutta, Goenkaji recites each passage in Pāli in its entirety with the same effect. The resonance of the Buddha’s original words, especially when recited by a master teacher of Vipassana such as Goenkaji, directly invites the listener to deeper meditation. However to produce a written version which included all the Pali then recited would risk presenting an unnecessary mass of material which might create difficulties for a reader. This volume therefore separates the discourses and the full text. The discourses contain only excerpts from the Sutta, which are then followed by Goenkaji’s commentary. It should also be noted that, for the convenience of the reader, many repeated passages within these excerpts have been omitted and are replaced by ellipses (…).</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The complete Pāli text and translation may be found in the companion volume, the Mahā-satipaṭṭhāna Sutta, The Great Discourse on the Establishing of Awareness (VRI, 1998). In this way, the Sutta can be read in its entirety with the background and understanding gained by first reading these discourses. Those who wish to gain the inspiration of hearing the Pāli in full while actually practising, are referred to Goenkaji’s own original discourses or recitation.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">No summary of this kind can ever capture in full the flavour and impact of the original discourses. To have been present and to have heard such discourses in person is a great privilege and a source of extraordinary inspiration. Therefore these condensed discourses attempt to retain this flavour and atmosphere. While cleaving to Goenkaji’s original words where possible, they attempt to distil and crystallise the meaning of each of his points with maximum clarity. If they can serve as an inspiration to all who read them to meditate at deeper levels on the path to liberation, their purpose will have been achieved.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong>—Patrick Given-Wilson</strong></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">May, 1998, Dhamma Bhūmi,</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Blackheath, Australia</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">–</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">–</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">–</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">–</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">–</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong>Note on the Pronunciation of Pāli</strong></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Pāli was a spoken language of northern India in the time of Gotama the Buddha. It was written in the Brāhmī script in India in the time of Emperor Asoka and has been preserved in the scripts of the various countries where the language has been maintained. In Roman script the following set of diacritical marks are used to indicate the proper pronunciation.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The alphabet consists of forty-one characters: eight vowels and thirty-three consonants.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Vowels: a, ā, i, ī, u, ū, e, o</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Consonants:</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8211; Velar: k kh g gh ṅ</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8211; Palatal: c ch j jh ñ</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8211; Retroflex: ṭ ṭh ḍ ḍh ṇ</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8211; Dental: t th d dh n</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8211; Labial: p ph b bh m</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8211; Miscellaneous: y, r, l, v, s, h, ḷ, ṃ</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The vowels a, i, u are short; ā, ī, ū are long; e and o are pronounced long except before double consonants: deva, mettā; loka, phoṭṭhabbā.</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8211; a is pronounced like ‘a’ in ‘about’; ā like ‘a’ in ‘father’;</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8211; i is pronounced like ‘i’ in ‘mint’; ī like ‘ee’ in ‘see’;</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8211; u is pronounced like ‘u’ in ‘put’; ū like ‘oo’ in ‘pool’.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The consonant c is pronounced as in the ‘ch’ in ‘church’. All the aspirated consonants are pronounced with an audible expulsion of breath following the normal unaspirated sound. </span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Therefore th is not as in ‘three’ but more like the sound in ‘Thailand’, and ph is not as in ‘photo’ but rather is pronounced ‘p’ accompanied by an expulsion of breath.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The retroflex consonants, ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ are pronounced with the tip of the tongue turned back, whereas in the dentals, t, th, d, dh, n, it touches the upper front teeth.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The palatal nasal, ñ, is the same as the Spanish ‘ñ’, as in señor. The velar nasal, ṅ, is pronounced like ‘ng’ in ‘singer’ but occurs only with the other consonants in its group: ṅk, ṅkh, ṅg, ṅgh. The pronunciation of ṃ is similar to ṅ but occurs most commonly as a terminal nasalization: ‘evaṃ me sutaṃ’. The Pāli v is a soft ‘v’ or ‘w’ and ḷ, produced with the tongue retroflexed, is almost a combined ‘rl’ sound.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">There a few instances of Sanskrit words in the text. The following are diacritical characters that occur in Sanskrit but not in Pāli:</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8211; ṛ is the vocalic ‘r’, pronounced as ‘ri’ with a rolled ‘r’</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">&#8211; ś is a retroflex ‘sh’; ś is a palatal ‘sh’</span></p>
<p><em><strong><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Namo tassa bhagavato arahato</span> <span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">sammā-sambuddhassa</span></strong></em></td>
<td valign="top" width="50%">
<p align="center"><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong>Tứ Niệm Xứ Giảng Giải</strong></span></p>
<hr size="2" />
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><em><strong>DẪN NHẬP</strong><br />
</em></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">S.N. Goenka (Satya Narayan Goenka (1924) xem Goenka tự thuật trong “Tìm hiểu Pháp môn niệm thọ” – ND), hay Goenkaji như ông thường được mọi người gọi một cách tôn kính, nổi tiếng ở nhiều quốc gia trên thế giới như một bậc thiền sư. Ông thọ pháp (tiếp nhận kỹ thuật) mà ông hiện đang dạy từ thiền sư Sayagyi U Ba Khin của Miến Điện khoảng thập niên 50, ngài U Ba Khin thọ pháp từ thiền sư Saya Thet, Saya Thet từ thiền sư Ledi Sayadaw, và Ledi Sayadaw từ thầy của ngài trong một dòng dài các bậc thiền sư xuất phát trực tiếp từ Đức Phật. Công lao giữ gìn kỹ thuật (niệm thọ) của dòng dõi các vị thiền sư này qua một giai đoạn thời gian dài lâu như thế quả là một điều kỳ diệu, và là lý do để hàng hậu học được hành theo nó phải tỏ lòng tri ân. Ngày nay, trong một thế giới đang khao khát sự bình yên nội tại, đã có một sự truyền bá rộng rãi kỹ thuật thiền này trong cuộc đời của Goenkaji: vào lúc viết cuốn sách này các khóa thiền đã được tổ chức rộng rãi trên 55 trung tâm thiền chính thức cũng như rất nhiều địa điểm tạm thời khác ở Ấn Độ và trên thế giới, hấp dẫn khoảng 40.000 người hàng năm, một con số người tham dự mỗi năm mỗi không ngừng tăng thêm.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Mặc dù cá tính có sức hấp dẫn của ông và sự thành công to lớn trong phương pháp giảng dạy thiền của ông, Goenkaji vẫn xem sự thành công của mình là do tính hiệu quả của tự thân Giáo Pháp (Dhamma). Ông chưa bao giờ tìm cách đóng vai trò của một vị minh sư (guru) hay tìm cách thiết lập bất kỳ một loại bộ phái, tín ngưỡng hay tổ chức tôn giáo nào. Khi giảng dạy kỹ thuật ông không bao giờ quên nói rằng ông tiếp nhận nó từ Đức Phật qua một chuỗi dài các bậc thiền sư xuống đến thầy của ông (ngài U Ba Khin), và lòng biết ơn của ông đối với các bậc tiền bối về những lợi ích mà bản thân ông gặt hái được trong thiền pháp là điều hiển nhiên. Đồng thời, ông cũng luôn nhấn mạnh rằng ông không dạy đạo Phật hay bất kỳ một loại “tôn giáo” nào, và rằng kỹ thuật ông đang dạy là phổ quát cho mọi người dù bối cảnh tôn giáo, triết học hay tín ngưỡng của họ có là gì.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Khóa thiền tiêu chuẩn trong truyền thống (niệm thọ) này là một khóa thiền nội trú mười ngày. Những người tham dự cam kết ở lại trong địa điểm khóa thiền đúng mười ngày, tuân thủ nghiêm ngặt thời khắc biểu, giữ sự yên lặng tuyệt đối giữa họ trong chín ngày đầu. Lúc bắt đầu khóa thiền, họ thọ trì ngũ giới đúng như những gì Đức Phật đã quy định cho hàng tại gia: để tránh sát sanh, tránh trộm cắp, tránh tà dâm (đặc biệt trong thời gian khóa thiền đòi hỏi phải duy trì tình trạng không quan hệ nam nữ tuyệt đối), và tránh uống rượu và cách chất say. Họ khởi sự với việc thực hành niệm hơi thở – Ānāpāna, đó là quan sát hơi thở tự nhiên. Vào ngày thứ tư, khi đã có được một sự tập trung tương đối, họ chuyển sang việc hành minh sát – vipassanā, quan sát một cách hệ thống toàn bộ hiện tượng tâm – vật lý hay danh và sắc qua phương tiện các cảm thọ thuộc thân. Trọn ngày cuối cùng, họ thực hành thiền tâm từ – Mettābhāvanā, nhằm chia sẻ những công đức họ có được với mọi người.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Mặc dù dòng họ ông là người Ấn Độ, Goenkāji lại sinh ra và lớn lên ở Miến Điện, nơi đây ông đã học kỹ thuật thiền từ thầy ông Sayagyi U Ba Khin. Sau khi được ngài U Ba Khin chính thức công nhận đủ tư cách là thiền sư ông rời Miến Điện năm 1969 để chữa trị bệnh tình của mẹ ông. Khóa thiền mười ngày đầu tiên được tổ chức cho cha mẹ ông và mười hai người khác tại Bombay (Ấn Độ). Nguồn khích lệ mà ông đem lại và những kết quả phi thường của việc dạy thiền của ông đã dẫn đến rất nhiều khóa thiền như vậy nữa, đầu tiên trong các địa điểm tạm thời quanh Ấn Độ và rồi sau đó trong những trung tâm chính thức khi chúng bắt đầu mọc lên. Từ năm 1979 trở đi ông cũng bắt đầu tổ chức những khóa thiền ngoài Ấn Độ, đặc biệt là ở SriLanka (Tích Lan), Thái Lan, Nepal, Pháp, Anh, Bắc Mỹ, Nhật, Úc và New Zealand (TânTâyLan). Tất cả những khu vực này ngày nay đã có một hoặc nhiều trung tâm thiền.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Tiếc thay, thời gian gần đây một sự lầm lẫn đã xuất hiện trong một số những người hành thiền về việc làm thế nào để thực hành vipassanā. Vấn đế phát sinh ở chỗ thế nào là thiền Vipassanā và thế nào là thiền Satipaṭṭhāna (Minh sát và Tứ Niệm Xứ). Thực sự ra Vipassanā và Satipaṭṭhāna là đồng nghĩa. Chúng chỉ là một.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Để giúp những người hành thiền có khả năng hiểu trực tiếp với những lời dạy của Đức Phật và để xua tan sự lầm lẫn này, Goenkaji đã tổ chức khóa thiền có giảng kinh Tứ Niệm Xứ đầu tiên tại Dhammagiri, trung tâm thiền chính gần Bombay, từ ngày 16 đến ngày 22 tháng Chạp năm 1981. Giới luật và thời khắc biểu của một khóa thiền mười ngày vẫn như cũ, nhưng những người tham dự có thể nghiên cứu nguyên văn bài kinh trong những giờ nghỉ, nếu họ muốn. Các buổi pháp đàm mỗi chiều, Goenkaji dành để giải thích và triển khai bài kinh Tứ Niệm Xứ. Theo cách này pháp học (pariyatti) và pháp hành (paṭipatti) đã được kết hợp một cách lợi ích nhất.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Mỗi chương của cuốn sách này là một hình thức cô đọng của bài giảng mỗi buổi chiều hàng ngày của S.N. Goenka trong suốt khóa thiền Tứ Niệm Xứ tổ chức tại Dhamma Bhūmi, Blackheath, Australia (Úc), tháng Mười Một năm 1990. Quyển sách được xem như sách hướng dẫn Bài kinh Đại Niệm Xứ – Mahā Satipaṭṭhāna Sutta (VRI 1998) với phần giới thiệu và những ghi chú của nó đã được Viện Nghiên cứu Thiền Minh sát (Vipassanā Research Institute – VRI) xuất bản. Quyển sách ấy bao gồm toàn văn bài kinh và được dùng như một cuốn sổ tay bởi những người hành thiền đang tham dự khóa thiền Tứ Niệm Xứ. Những bài giảng cô đọng trong cuốn sách này chỉ là những trích đoạn ngắn từ bài kinh, và nó không có ý định được dùng trong khóa thiền, nơi đây thiền sinh có thể nghe những bài giảng gốc trực tiếp bằng máy thu băng. Tuy nhiên, nó vẫn có thể được dùng như một trợ giúp cho các thiền sinh sau khóa thiền để ôn lại nội dung, và cũng giúp các học giả muốn nghiên cứu thêm về văn kinh.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">“Sự giải thoát chỉ có thể đạt được qua việc thực hành, chứ không đơn thuần bằng việc bàn luận suông”. Những lời ấy của Goenkaji đã đưa ra một bối cảnh thích hợp cho căn nguyên và lý do có những bài giảng này và cho chính những khóa thiền Tứ Niệm Xứ.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Goenkaji luôn luôn nhấn mạnh đến tầm quan trọng của việc hành thiền thực sự; lý thuyết và nghiên cứu phải được hiểu như một hỗ trợ cho việc thực hành mà thôi. Trong những bài giảng về kinh Niệm Xứ ông cảnh tỉnh mọi người rằng nếu một trung tâm thiền chỉ để phục vụ cho việc nghiên cứu lý thuyết thì điều đó hẳn là bất hạnh lắm vậy. Trong các khóa thiền Tứ Niệm Xứ, cũng như với các khóa thiền mười ngày, thời khắc biểu hành thiền được tuân thủ đầy đủ, những bài giảng được giới hạn chỉ một thời gian vào buổi chiều. Điều này có nghĩa rằng những người tham dự có thể dùng lý thuyết như một nền tảng căn bản để từ đó khảo sát và kinh nghiệm trực tiếp những thực tại bên trong tự thân, thay vì bị lôi cuốn vào những cuộc tranh luận thuần tri thức về pháp. Tất nhiên việc nghiên cứu trên phương diện tri thức không bị ngăn cấm, nhưng như Goenkaji nhấn mạnh, lý thuyết và thực hành phải đi đôi với nhau. Tương tự, trong một khóa thiền mười ngày, những bài giảng sẽ tiến hành theo tuần tự từ giới (sīla), định (samādhi), đến tuệ (paññā) để giới thiệu cho người hành thiền từng bước một ở mức thực tiễn.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Điều kiện tiên quyết để tham dự khóa thiền Satipaṭṭhāna trong truyền thống này là (người hành thiền) phải hoàn tất ba khóa thiền mười ngày, hành thiền đều đặn hàng ngày, và giữ giới ít ra cũng ở mức tối thiểu, đó là giữ ngũ giới. Điều đáng lưu ý ở đây là bài kinh (Tứ Niệm Xứ) tự thân nó không đề cập đến giới (sīla). Goenkaji giải thích bối cảnh thuyết kinh trong bài giảng mở đầu của ông vào Ngày Thứ Hai: bài kinh được Đức Phật thuyết cho người dân Kuru, từ bao đời nay đã có một nền tảng vững chắc về giới. Nói về giới với họ là điều không cần thiết, vì tầm quan trọng của nó đã được mọi người hiểu và đảm đương rồi. Ngày nay cũng thế, những thiền sinh tham dự khóa thiền và làm việc với bài kinh Tứ Niệm Xứ này ít nhất phải có một sự hiểu biết cơ bản và thực hành giới, là điều quan trọng. Không có nền tảng giới này, khó có thể cho họ đi vào được chiều sâu trong pháp hành của họ đủ để làm việc một cách hiệu quả với lời dạy trong kinh. Đa số thính chúng ban đầu của bài kinh đã phát triển cao trong thiền pháp của họ, nên cần rất ít sự hướng dẫn để có thể đạt đến những giai đoạn cao hơn. Trong khi những chứng đắc như vậy hẳn là không hy vọng gì lắm ở ngày nay, song đòi hỏi của khóa thiền này là những thiền sinh Tứ Niệm Xứ ít ra cũng phải có một kinh nghiệm vững chắc nào đó trong thiền này, cũng như phải quen thuộc với những khóa thiền mười ngày. Cũng không phải ngẫu nhiên mà việc dạy khóa thiền đầu tiên theo kinh Tứ Niệm Xứ của Goenkaji tại trung tâm thiền Dhammagiri lại được tiếp liền theo đó bằng khóa thiền Vipassanā dài một tháng do ông dạy. Sự hiểu biết thêm có được từ việc tham dự khóa thiền Tứ Niệm Xứ tạo thành một căn bản thiết yếu cho việc thực hành suốt một khóa thiền dài (1 tháng), và thực sự đó cũng là một đòi hỏi phải có để tham dự những khóa thiền dài ngày trong truyền thống này. Sự hiểu biết ấy hình thành một hướng dẫn rất quan trọng và hữu ích cho người hành thiền trong tình trạng độc cư hành thiền suốt một khóa thiền dài ngày. Thêm vào đó, những bài giảng trong khóa thiền dài ngày thường xuyên đề cập đến những lời dạy của bài kinh (Niệm Xứ) quan trọng này, và nó cũng được đề cập lại trong nhiều bài kinh khác nữa.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Thực sự ra, cả ngàn bài kinh do Đức Phật thuyết đều có một ý nghĩa và nguồn cảm hứng đặc biệt. Có thể nói mỗi bài kinh đã được Đức Phật khéo thuyết cho thính chúng đặc biệt của nó, để thích ứng với tình cảnh và mức hiểu biết của họ vào lúc đó. Hiểu đúng ngay cả chỉ một hay vài bài kinh thôi cũng là đủ cho người hành thiền tiến tới mục tiêu cuối cùng. Mặc dù vậy, bài pháp (satipaṭṭhāna) đặc biệt này đã được chọn ra để nghiên cứu kỹ lưỡng, vì do bản chất đã phát triển của thính chúng ban đầu của nó, bài kinh có thể đã bỏ bớt những đoạn mở đầu không cần thiết và chỉ bàn chi tiết đến bản thân kỹ thuật thiền mà thôi. Như vậy, nó đặc biệt hữu ích cho những thiền sinh cũ muốn nghiên cứu và hiểu biết kỹ thuật sâu hơn ở mức lý thuyết, để củng cố cho pháp hành của họ.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Khóa thiền Tứ Niệm Xứ đầu tiên chỉ kéo dài bảy ngày, bởi vì đây là thời gian cần thiết để Goenkaji trình bày chi tiết và giải thích bài kinh trong những buổi pháp đàm mỗi chiều. Điều này vẫn tiếp tục là thời gian tiêu chuẩn của các khóa thiền Tứ Niệm Xứ ngày nay. Do đó, sự nhấn mạnh đặt trên việc hiểu kinh và ở một mức thực tiễn, làm sao nắm bắt được những hàm ý của nó ít nhất cũng bằng việc thực hành. Sau đó việc thực hành có thể được phát triển thêm trong những khóa thiền dài ngày khi nó đã được neo chắc trong một kiến thức sâu xa hơn về lý thuyết.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Thực sự, đối với các thiền sinh trong khóa thiền được nghe những lời dạy trực tiếp của Đức Phật, trong một bối cảnh ở đây họ có thể làm việc trực tiếp với chúng (áp dụng trực tiếp trong thực hành) là một nguồn cảm hứng lớn lao vô cùng. Nhiều thiền sinh, sau khi đã hành được chút ít, tỏ ra rất xúc động khi lần đầu tiên họ được nghe những lời dạy của Đức Phật, và lập tức hiểu được ngay những lời dạy ấy theo cách mà không khả dĩ chút nào đối với những người không thực hành, vì mức độ kinh nghiệm đã vắng mặt trong sự hiểu biết của họ. Nhiều thiền sinh trình pháp cho biết rằng, họ cảm thấy như thể Đức Phật đang trực tiếp nói với họ, như thể những lời của ngài có ý định dành cho họ vậy. Một đặc tính trong lời dạy của bậc giác ngộ đó là chúng dường như nói trực tiếp đến kinh nghiệm của mỗi người hành thiền.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Trong bài kinh Đại Niệm Xứ nguyên thủy, và thường trong các kinh khác cũng vậy, Đức Phật đã dùng sự lặp đi lặp lại để nhấn mạnh và làm sáng tỏ (vẫn đề). Trong những bài giảng kinh của mình, Goenkaji cũng đọc từng đoạn kinh Pāḷi đúng theo nguyên văn của nó với hiệu quả tương tự. Sự vang vọng của những lời dạy nguyên thủy của Đức Phật, đặc biệt khi nó được đọc bởi một vị thiền sư Vipassanā như Goenkaji, đã thúc dục trực tiếp người nghe đi vào mức thiền sâu hơn. Tuy nhiên, đưa ra một hình thức văn viết gồm luôn cả phần Pāḷi rồi đọc lại hẳn sẽ chỉ là việc giới thiệu một khối tài liệu không cần thiết có thể tạo ra những khó khăn cho người đọc. Do đó, quyển sách này mới tách những bài giảng và văn kinh đầy đủ ra. Những bài giảng chỉ bao gồm những đoạn trích từ bài kinh, sau đó được kèm theo bởi những lời bình giải của thiền sư Goenka. Cũng cần lưu ý rằng, để tiện cho người đọc, nhiều đoạn lặp lại trong những trích đoạn này đã được lược bỏ và thay thế bằng các dấu tỉnh lược (…).</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Người đọc có thể tìm kinh văn Pāḷi đầy đủ và bản dịch trong quyển sách hướng dẫn kinh “Đại Niệm Xứ” – Mahāsatipaṭṭhāna do VRI, xuất bản năm 1988. Theo cách này bài kinh có thể được đọc trong tính toàn vẹn của nó với bối cảnh và sự hiểu biết có được nhờ trước tiên đã đọc những bài giảng này. Những ai muốn có được nguồn cảm hứng của việc nghe kinh Pāḷi đầy đủ trong lúc hành thực sự, nên xem lại những bài giảng gốc của Goenkaji hoặc phần đọc tụng của ông.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Thực ra không có sự tóm tắt nào có thể tóm tắt được hết hương vị và sức tác động của những bài giảng nguyên thủy. Tự thân hiện diện và nghe những bài giảng như thế này là một đặc ân to lớn và là một nguồn cảm hứng kỳ diệu. Do đó những bài giảng cô đọng này cố gắng sao để giữ lại được hương vị và bầu không khí đầy cảm hứng ấy. Trong khi cố gắng bám sát những chữ gốc của Goenkaji ở bất cứ nơi nào có thể được, bản tóm tắt này cũng cố gắng chắt lọc và kết tinh ý nghĩa của từng điểm ông đưa ra với sự sáng sủa rõ ràng hết mức. Nếu như quyển sách này có thể phục vụ như một nguồn khích lệ cho tất cả những ai được đọc nó để đi vào thiền ở những mức độ sâu hơn trên con đường giải thoát, thời mục đích của nó có lẽ đã được thành tựu.</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong>Patrick Given Wilson</strong></span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Tháng Năm, 1998, Dhamma Bhūmi</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Blackheath, Autralia (Úc)</span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong><br />
Cách phát âm các từ Pāḷi</strong></span></p>
<p><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Pāḷi là ngôn ngữ nói của Bắc Ấn vào thời Đức Phật Gotama. Nó được viết theo hệ thống chữ Brāhmī ở Ấn Độ vào thời Hoàng đế A-Dục (Asoka) và được lưu giữ trong những hệ thống chữ viết của các quốc gia cùng sử dụng hệ ngôn ngữ (Pāḷi) nầy. Trong hệ thống chữ Latinh (Roman), bảng các dấu phụ sau đây được dùng để chỉ cách phát âm đúng.</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Bảng chữ cái gồm bốn mươi mốt ký tự: tám nguyên âm và ba mươi ba phụ âm.</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Nguyên âm: a, ā, i, ī, u, ū, e, o</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Các phụ âm:</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">– Âm họng: k, kh, g, gh, ṅ nhóm ka</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">– Âm vòm: c, ch, j, jh, ñ nhóm ca</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">– Âm lưỡi: ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ nhóm ṭa</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">– Âm răng: t, th, d, dh, n nhóm ta</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">– Âm môi: p, ph, b, bh, m nhóm pa</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">– Linh tinh y, r, ḷ, v,s, h, l, ṃ.</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Các nguyên âm a, i, u là âm ngắn; ā, ī, ū là âm dài; e và o được phát âm dài ngoại trừ trước các phụ âm đôi: mettā, seṭṭhī, okkamati, phoṭṭhabhā.</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">a phát âm giống ‘a’ trong ‘about’</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">phát âm giống ‘i’ trong ‘mint’</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">u phát âm giống ‘u’ trong ‘put’</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">ā phát âm giống ‘a’ trong ‘father’</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">phát âm giống ‘ee’ trong ‘see’</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">ū phát âm giống ‘oo’ trong ‘pool’.</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Phụ âm c được phát âm như ‘ch’ trong ‘churh’. Tất cả các phụ âm phát âm bật hơi được phát âm với một sự bật hơi (thở) có thể nghe thấy được. Do đó, ‘th’ không phát âm như trong chữ “three” mà giống âm trong “Thailand” hơn, và “ph” không phát âm như trong “photo” mà thay vào đó được phát âm là “p” với một sự bật hơi kèm theo.</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">– Các phụ âm uốn lưỡi, ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ được phát âm với đầu lưỡi uốn quặt ra sau, trong khi những âm răng t, th,, d, dh, n lưỡi lại chạm răng trên.</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">– ñ (âm nóc họng và mũi) phát âm như chữ ‘ñ’ trong tiếng Tây Ban Nha (Spanish), ví dụ: señor.</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">– ṅ (âm đầu lưỡi và mũi) phát âm như ‘ng’ trong ‘singer’ nhưng chỉ xảy ra với các phụ âm khác trong nhóm của nó: ṅk, ṅkh, ṅg, ṅgh.</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">– Cách phát âm của chữ ṃ cũng tựa như ṅ – chẳng hạn ‘evaṃ me sutaṃ’</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">– Chữ v, phát âm như ‘v’, hoặc ‘w’ nhưng nhẹ hơn.</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">– Chữ Ḷ phát âm như chữ “rl” với lưỡi uốn cong lên.</span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 1 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA</title>
		<link>https://thienvipassana.net/phap-thoai-khoa-satipatthana-ngay-1-thien-su-s-n-goenka/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Jan 2026 06:07:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[KHO PHÁP THOẠI]]></category>
		<category><![CDATA[NỘI DUNG PHÁP THOẠI KHOÁ THIỀN]]></category>
		<category><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA 8 NGÀY (ENG-VNESE)]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://thienvipassana.net/?p=95559</guid>

					<description><![CDATA[PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 1 &#124; THIỀN SƯ S.N. GOENKA &#160; AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT:  Theravāda ·]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">PHÁP THOẠI KHOÁ SATIPATTHANA &#8211; NGÀY 1 | THIỀN SƯ S.N. GOENKA</span></h2>
<p><a href="https://www.youtube.com/watch?v=G-xPDa_kC0o&#038;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&#038;index=1" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://www.youtube.com/watch?v=G-xPDa_kC0o&amp;list=PLmw7NgW0eAktLHeOe9Esx_X9oWaf7XNZa&amp;index=1</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT: </span></h3>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808808887&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 1 - Vietnamese - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-1-vietnamese-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 1 &#8211; Vietnamese &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></div>
<h3></h3>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">AUDIO BÀI GIẢNG TIẾNG ANH: </span></h3>
<p><iframe loading="lazy" src="https://w.soundcloud.com/player/?url=https%3A//api.soundcloud.com/tracks/808806811&amp;color=%23ff5500&amp;auto_play=false&amp;hide_related=false&amp;show_comments=true&amp;show_user=true&amp;show_reposts=false&amp;show_teaser=true" width="100%" height="166" frameborder="no" scrolling="no" data-mce-fragment="1"></iframe></p>
<div style="font-size: 10px; color: #cccccc; line-break: anywhere; word-break: normal; overflow: hidden; white-space: nowrap; text-overflow: ellipsis; font-family: Interstate,Lucida Grande,Lucida Sans Unicode,Lucida Sans,Garuda,Verdana,Tahoma,sans-serif; font-weight: 100;"><a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Theravāda" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Theravāda</a> · <a style="color: #cccccc; text-decoration: none;" title="Day 1 - English - Satipaṭṭhāna Sutta Discourse" href="https://soundcloud.com/phatgiaontheravada/day-1-english-satipa-h-na" target="_blank" rel="noopener noreferrer nofollow">Day 1 &#8211; English &#8211; Satipaṭṭhāna Sutta Discourse</a></div>
<p>&nbsp;</p>
<h3><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">NỘI DUNG BÀI GIẢNG TIẾNG VIỆT &amp; TIẾNG ANH (SƯ PHÁP THÔNG DỊCH VIỆT): </span></h3>
<table id="table1" border="0" width="100%">
<tbody>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong><span style="font-size: medium;">DAY ONE </span></strong></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong><span style="font-size: medium;">NGÀY THỨ NHẤT</span></strong></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The first day of the Satipaṭṭhāna course is over. The technique, and your practice, remain the same. It is however a special course in the sense that you will try to understand the words of the Buddha with reference to the technique. All the teachings, all the discourses of the Buddha are so enlightening, full of wisdom, so precious, just like portions of a big, sweet cake. Every one of them gives the same taste of nectar, ambrosia. The Mahā-satipaṭṭhāna Sutta however is chosen because it deals with this technique in detail.</span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Ngày đầu tiên của khóa thiền Tứ Niệm Xứ (satipaṭṭhāna) đã qua. Kỹ thuật và việc thực hành của bạn vẫn như thế không có gì khác cả. Tuy nhiên đây là một khóa thiền đặc biệt theo nghĩa bạn sẽ cố gắng hiểu rõ những lời dạy của Đức Phật liên quan đến kỹ thuật (niệm thọ). Thực ra tất cả những lời dạy của Đức Phật, tất cả các bài giảng của Đức Phật đều rất khai sáng, rất trí tuệ, rất quý giá, tựa như những phần của một chiếc bánh ngọt to lớn. Mỗi phần trong đó đều cho cùng một hương vị thơm ngon bổ dưỡng như nhau. Song, sở dĩ bài kinh Mahā-Satipaṭṭthāna (Đại niệm Xứ) được chọn vì nó đề cập chi tiết đến kỹ thuật này hơn mà thôi.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">It is better for serious old students to hear the actual words of the Buddha, to understand both practice and theory more clearly, in more detail, and to come out of any confusion. A few enthusiastic students unfortunately started teaching without proper training or grounding in the technique, and mixed other things with it. In India they attended just a few courses. They mostly had great attachment to their own sectarian philosophical beliefs and no technique of their own. With only superficial knowledge of Vipassana, they were unable to teach it properly. Vipassana students who attended their courses got very confused.</span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Đối với những thiền sinh kỳ cựu và nghiêm túc việc nghe những lời dạy đích thực của Đức Phật là rất bổ ích để hiểu được cả pháp hành lẫn pháp học (lý thuyết) một cách rõ ràng hơn, chi tiết hơn, và nhất là để thoát khỏi mọi sự lầm lẫn. Tiếc thay, một số thiền sinh quá sốt sắng đã bắt đầu đi dạy thiền khi chưa được huấn luyện cơ bản trong kỹ thuật này, nên đã pha trộn những thứ khác vào đó. Ở Ấn độ, những người này chỉ tham dự một vài khóa thiền. Hầu hết họ còn chấp chặt vào những tín ngưỡng riêng của họ và không có lấy một kỹ thuật riêng nào cả. Chỉ với kiến thức hời hợt về vipassanā (thiền minh sát), họ đã không thể dạy kỹ thuật này một cách đúng đắn. Kết quả là những người tham dự các khóa thiền của họ đã trở nên rất lúng túng, lầm lẫn. </span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Similarly in the West, people have started teaching with a base of this technique, but differently. Just to differentiate they claim to teach Satipaṭṭhāna, and say that what Goenka teaches is Vipassana. This caused great confusion. Satipaṭṭhāna is Vipassana. Vipassana is Satipaṭṭhāna. The direct words of the Buddha will clarify this. They will give inspiration and guidance, and the understanding of Dhamma at a deeper level. Therefore the technique remains the same but the evening discourses will cover this very important Satipaṭṭhāna Sutta in detail. </span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Tương tự, ở phương Tây, người ta cũng đã bắt đầu dạy thiền với một căn bản của kỹ thuật (niệm thọ) này, nhưng có hơi khác. Để phân biệt, họ tự nhận là dạy thiền Tứ Niệm Xứ (satipaṭṭhāna), và nói những gì ông Goenka dạy chỉ là Vipassanā (thiền minh sát)! Điều này đã gây lúng túng không ít cho một số người. Thực ra satipaṭṭhāna là vipassanā và vipassanā là satipaṭṭhāna không có gì khác cả. Những lời dạy trực tiếp của Đức Phật sẽ làm sáng tỏ vấn đề này. Lời dạy ấy sẽ cho chúng ta niềm cảm hứng và sự hướng dẫn, nhất là sự hiểu biết về Pháp (dhamma) ở mức thâm sâu hơn. Do đó, kỹ thuật thực hành vẫn như vậy (tức như những khóa thiền vipassanā trước), nhưng ở các buổi pháp đàm mỗi chiều chúng tôi sẽ đề cập chi tiết tới bài kinh Tứ Niệm Xứ (satipaṭṭhāna) rất quan trọng này.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Initially Pāli, the ancient language spoken by the Buddha, will seem very new to you. Slowly you will start understanding the words. Later you will be able to develop a working knowledge of the language. Then it becomes so inspiring. If you are a good Vipassana meditator you will feel as if the words are for you, that the Buddha himself is directing your practice. At this beginning stage, understand just a few words, which will be helpful. </span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Buổi đầu tiếng Pāḷi, ngôn ngữ cổ mà Đức Phật dùng để thuyết giảng, có lẽ sẽ rất mới lạ với các bạn. Dần dần rồi các bạn cũng sẽ hiểu những lời dạy ấy. Sau đó các bạn có thể phát triển được một kiến thức tương đối về ngôn ngữ. Lúc ấy Pāḷi ngữ sẽ trở nên rất hấp dẫn với bạn. Nếu bạn là một hành giả Minh sát (vipassanā) tốt bạn sẽ cảm thấy như thể những lời ấy được nói cho bạn. Tuy nhiên, ở giai đoạn ban đầu này, chỉ cần hiểu được vài chữ thôi, cũng rất là hữu ích rồi.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong><span style="font-size: medium;">The Three Steps</span></strong></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong><span style="font-size: medium;">Ba phương diện của Pháp (Dhamma)</span></strong></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">There are three aspects, or important steps of Dhamma. <strong>The first is pariyatti: sufficient intellectual knowledge of the teaching. </strong>Those who have not even heard or read the words of the Enlightened Person cannot understand Dhamma and its universal nature. They will understand Dhamma only as Buddhist religion. They will take it as a sectarian philosophical belief, or a rite, ritual, or religious ceremony, such as they themselves remain involved in. A sutavā is one who has heard and will understand Dhamma as universal law, truth, nature, not limited to any sect or community. Having heard, a sutavā can practise and apply it in life, and so is a fortunate person compared to an assutavā, who has heard nothing about universal truth, and remains confused. </span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Có ba phương diện hay ba bước quan trọng của việc thực hành Pháp (dhamma). T<strong>hứ nhất là học pháp (pariyatti), tức là phải có kiến thức đầy đủ về lời dạy của Đức Phật.</strong> Những người không nghe hay không đọc những lời dạy của bậc Giác ngộ không thể nào hiểu được Pháp và tính chất phổ quát của nó. Họ sẽ hiểu Pháp chỉ như “Phật giáo”. Họ sẽ xem Pháp như một tín ngưỡng, tín điều hay nghi thức tôn giáo, như chính bản thân họ từng bị lôi cuốn vào. Một sutavā [1] hay bậc thanh văn là người đã được nghe và sẽ hiểu pháp (dhamma) như một quy luật của phố quát, như sự thực hay tính chất phổ quát, không giới hạn cho bất kỳ một bộ phái hoặc cộng đồng nào cả. Sau khi đã nghe, một “sutavā” có thể thực hành và áp dụng nó vào cuộc sống, và vì thế vị ấy là người thực sự may mắn so với một người vô văn phàm phu (assutavā), tức là người không nghe gì về sự thực phổ quát (hay Pháp – dhamma), do đó vẫn luôn bị lầm lẫn. </span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Hearing or reading words of pure Dhamma is very good to give inspiration and guidance to start practising. However if you remain satisfied just with that and don’t practise, because now you feel you know everything at the intellectual level, then it becomes just a devotional game. Actually you don’t know because direct experience is missing. You have just accepted the truth without practising, which may even become a hindrance to liberation. Therefore every sutavā must start practising. </span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Nghe hay đọc những lời Pháp thuần khiết là điều rất tốt vì nó cho bạn nguồn cảm hứng và sự hướng dẫn để khởi sự việc thực hành. Tuy nhiên, nếu bạn vẫn chỉ thỏa mãn với kiến thức do nghe ấy mà không chịu thực hành, vì giờ đây bạn cảm thấy như mình đã biết đủ mọi thứ ở mức tri thức rồi, thời kiến thức tự nó sẽ trở thành chẳng khác gì một trò chơi phục vụ tín ngưỡng. Thực sự bạn không biết gì cả bởi vì kinh nghiệm trực tiếp đã vắng mặt. Bạn chỉ chấp nhận sự thực mà không thực hành, điều này thậm chí có thể trở thành một chướng ngại cho sự giải thoát . Bởi thế mọi sutavā (thinh văn) đều phải bước vào thực hành. </span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong>Pa</strong><strong>ṭ</strong><strong>ipatti, the next step, is practising Dhamma.</strong> In another discourse the Buddha said:<br />
<em>Supa</em><em>ṭ</em><em>ipanno Bhagavato sāvaka-sa</em><em>ṅ</em><em>gho.</em></span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong>Patipa</strong><strong>ṭṭ</strong><strong>i, bước kế tiếp, là thực hành Pháp (dhamma)</strong>. Trong một bài kinh khác Đức Phật dạy:<br />
<em>Supa</em><em>ṭ</em><em>ipanno Bhagavato Sāvaka-sa</em><em>ṅ</em><em>gho.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Sāvaka means sutavā. Sāvaka-saṅgho means the saṅgha which is sāvaka, which has heard the teaching of the Buddha and started walking on the path properly—that is, supaṭipanno, “well practiced.” Walking on the path they will reach the final destination of full liberation. Paṭipatti will do this, not pariyatti alone. With pariyatti you start understanding that as a human being, as a social being, you must live a life of morality in your family and in society. If you disturb the peace and harmony of others, how can you experience peace and harmony? So you abstain from any physical or vocal action which hurts and harms other beings. You abstain from killing, stealing, sexual misconduct, lying, harsh words, backbiting or useless, meaningless words which waste your time and that of others, and from taking any kind of intoxicant. You also understand that by abstaining from unwholesome actions you are actually obliging yourself, not only others. Such unwholesome actions cannot be performed unless you generate great impurity in the mind; like craving, greed, aversion, ego, and fear. When you do that, you harm yourself. For this reason you understand the importance of sīla, which means “morality.” </span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Chư Tăng, thinh văn đệ tử Phật, là các bậc thiện hạnh. Ở đây chữ sāvaka đồng nghĩa với sutavā – thinh văn hay bậc nghe pháp đầy đủ. Do đó, sāvaka-saṅgho có nghĩa: Tăng (saṅgha) là các bậc thinh văn (sāvaka), đã được nghe lời dạy bảo của Đức Phật và bắt đầu bước đi trên đạo lộ một cách chân chính – đó là “supaṭipanno”, thiện hạnh hay khéo thực hành. Bước đi trên đạo lộ này các vị sẽ đạt đến đích cuối cùng của sự giải thoát viên mãn. Hành pháp (patipaṭṭi) sẽ làm được điều này, chứ không phải một mình học pháp (pariyatti). Với pháp học (pariyatti) bạn hiểu rằng là một con người, một thành viên của xã hội, bạn phải sống một cuộc sống đạo đức trong gia đình bạn và trong xã hội. Nếu bạn khuấy động sự bình yên và hòa hợp của người khác, làm thế nào bạn có thể cảm nghiệm được sự bình yên và hòa hợp trong chính mình? Vì thế bạn tránh mọi hành động bằng thân và khẩu (lời nói) nào làm tổn thương và có hại cho người khác. Bạn tránh sát sinh, trộm cắp, tà dâm, nói dối, nói lời thô ác, nói lời chia rẽ hoặc những lời vô ích, vô nghĩa phí thì giờ của bạn và phí thì giờ của người khác. Bạn cũng hiểu rằng bằng cách tránh những hành động bất thiện này bạn thực sự làm ơn cho bản thân mình chứ không phải cho người khác. Vì sao? Những hành động bất thiện này chắc chắn không thể được thực hiện nếu như bạn không phát sinh ô nhiễm trong tâm; như tham ái, sân hận, tự ngã, và sợ hãi. Khi bạn làm như thế, bạn đã tự làm hại mình trước. Vì lý do đó bạn hiểu được tầm quan trọng của giới – sīla. </span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">However even with your intellectual understanding, maintaining sīla becomes difficult without control over the mind. Therefore you must practise samādhi, that is mastery of the mind. In certain circumstances, such as the environment of a Vipassana course, it is easy not to break your sīla, but walking on the path you have to develop this mastery. You start becoming supaṭipanno. Now you are practising using Ānāpāna, awareness of your respiration, which is <strong>pa</strong><strong>ṭ</strong><strong>ipatti.</strong></span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Tuy nhiên, ngay cả với sự hiểu biết trên phương diện tri thức của bạn là thế, việc giữ giới vẫn trở nên khó khăn nếu không kiểm soát được tâm. Do đó, bạn phải thực hành định tâm (samādhi), nghĩa là bạn phải làm sao làm chủ được tâm của mình. Trong một vài trường hợp, chẳng hạn như ở môi trường của một khóa thiền vipassanā thế này, không phạm giới là điều rất dễ, song khi đã bước lên đạo lộ (giải thoát ) bạn buộc phải phát triển định tâm hay làm chủ tâm. Có như thế bạn mới trở thành bậc “thiện hạnh” supaṭipanno. Hiện giờ bạn đang thực hành pháp “niệm hơi thở” – Ānāpāna, và đây là “hành pháp” – <strong>pa</strong><strong>ṭ</strong><strong>ipatti.</strong></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">As you proceed on the path properly, as an enlightened person intends you to, you have to control the mind in a proper way, or this control will not take you to the third step of paṭivedhana. Literally this means “piercing, penetrating.” Your samādhi concentrates the mind on the reality pertaining to yourself, your own mind-matter phenomenon, because respiration is related to both mind and matter. However, as you proceed you will notice a great stock of accumulated impurities inside. Although you try to control your physical and vocal actions, yet you get overwhelmed by them from time to time. Therefore you have to reach that depth of truth which will take these impurities out. </span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Khi bạn tiếp tục tiến tới trên đạo lộ một cách đúng đắn, với ý định trở thành một con người giác ngộ, bạn phải kiểm soát tâm theo đúng cách, nếu không sự kiểm soát này sẽ không đưa bạn đến được bước thứ ba của sự “thông đạt” – paṭivedhana (thường dịch là pháp thành). Paṭivedhana nghĩa đen là “chọc thủng, thể nhập”. Định (samādhi) của bạn sẽ tập trung trên thực tại của tự thân, đó là các hiện tượng tâm – vật lý hay danh – sắc của bạn, bởi vì hơi thở có liên quan đến cả tâm lẫn thân. Tuy nhiên, khi bạn tiếp tục tiến tới bạn sẽ để ý thấy là bạn có cả một kho chứa lớn những bất tịnh tích lũy ở bên trong. Mặc dù bạn cố gắng để kiểm soát những hành động về thân và khẩu của mình, tuy thế thỉnh thoảng bạn vẫn bị những bất tịnh này áp đảo. Do đó, bạn phải đi vào chiều sâu của thực tại để nhổ bật những bất tịnh này ra. </span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Paññatti is apparent truth: it seems to be, it appears to be so. To witness ultimate truth you have to remove this curtain of apparent truth, pierce, penetrate, and cut it asunder. This is Vipassana. In another text it was said:<br />
<em>Paññatti </em><em>ṭ</em><em>hapetvā visesena passatīti vipassanā.</em></span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Paññatti (chế định) là sự thực bề ngoài: sự vật có vẻ như là hay, dường như là vậy chứ không phải sự vật đúng như nó đang là. Muốn chứng kiến sự thực cùng tột bạn phải loại bỏ bức màn của sự thực chế định này, bạn phải chọc thủng, thể nhập và tách rời nó ra. Đây là Minh sát (vipassanā). Trong một bài kinh khác điều này được nói tới như:<br />
<em>Paññatti </em><em>ṭ</em><em>hapetvā visesena passatīti vipassanā.</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Paññatti ṭhapetvā means “having removed the apparent truth.” Then Vipassana sees (passati) things by their characteristic (visesena). By piercing, penetrating the apparent, solidified, intensified truth, which has to be dissected, disintegrated, dissolved, you move towards the ultimate truth of what is called “I,” “mine,” the material structure, the mental structure, and the mental contents. Then piercing the entire field of mind and matter you can witness something beyond—the ultimate truth of nibbāna, which is eternal, beyond the entire field of mind and matter. This practice of piercing wisdom, paṭivedhana, which is Vipassana, leads to the final goal of full liberation.</span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Paññatti ṭhapetvā có nghĩa là “sau khi đã loại bỏ sự thực chế định hay sự thực bên ngoài”. Lúc đó minh sát (vipassanā) thấy (passati) mọi vật (các pháp) theo đặc tính (visesena) của chúng. Nhờ chọc thủng, thể nhập sâu vào sự thực bề ngoài, kiên cố và mạnh mẽ, những sự thực phải được mổ xẻ ra, làm cho tan ra, bạn đi vào sự thực tối hậu của những gì bạn thường gọi là “tôi”, “của tôi” thực chất chỉ là cấu trúc vật lý, cấu trúc tâm lý và các nội dung tâm trí (sắc pháp tâm và sở hữu tâm). Sau khi chọc thủng toàn bộ lãnh vực của tâm và vật chất hay danh và sắc bạn có thể chứng kiến những gì vượt qua đó – hay nói khác hơn bạn thấy được sự thực tối hậu của Niết Bàn, sự thực hay chân đế vĩnh cửu, vượt ngoài toàn bộ lĩnh vực của tâm và vật chất. Việc thực hành tuệ thể nhập hay chọc thủng (paṭivedhana) này, vốn là vipassanā, sẽ dẫn đến mục tiêu cuối cùng của sự giải thoát viên mãn.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Therefore understand that the purpose of hearing this Sutta during the course is not merely for pariyatti. However helpful this theoretical knowledge might be, all three steps of pariyatti, paṭipatti, and paṭivedhana have to be taken. These three cover the entire universe of paññā, that is wisdom.</span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Do đó, phải hiểu rằng mục đích của việc nghe kinh trong suốt khóa thiền không chỉ để học pháp (pariyatti). Cho dù tri kiến có tính lý thuyết này có thể hữu ích như thế nào, thì ba bước – học pháp (paṭivedha), hành pháp (paṭipatti) và thể nhập hay thông đạt pháp (paṭivedhana) cũng phải được thực hiện. Ba bước này bao trùm toàn bộ lãnh vực của tuệ (paññā).</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In ten-day courses you have heard about the three stages of paññā. Suta-mayā paññā is what you have heard. It is someone else’s wisdom, not yours. Cintā-mayā paññā is your intellectual reasoning, your understanding of someone else’s wisdom. Both are good, but only if you take the third step of bhāvanā-mayā paññā, to witness the truth yourself. Repeated witnessing develops your wisdom and it is this direct experience that takes you to the final goal.</span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Trong những khóa thiền mười ngày các bạn đã nghe nói đến ba giai đoạn của tuệ (paññā). Suta-mayā paññā hay văn tuệ là những gì bạn đã được nghe. Nó là trí tuệ của người khác, không phải của bạn. Cintā-mayā paññā hay tư tuệ là sự suy luận dựa trên lý trí, sự hiểu biết của bạn về trí tuệ của người khác. Cả hai đều tốt, nhưng chỉ khi bạn thực hiện bước thứ ba của tu tuệ – bhāvanā-mayā paññā, để tự mình chứng kiến sự thực. Sự chứng kiến hay minh quán thường xuyên sẽ mở rộng trí tuệ của bạn ra và chính kinh nghiệm trực tiếp này sẽ đưa bạn đến mục tiêu cuối cùng.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Different words for this threefold distinction are used in another Indian tradition. First is sadda sacca, truth of the word. Fanatics think that the truth of the scriptures must be accepted even without understanding it. When witnessed, experienced, it may be true, but they have merely heard and developed attachment. It is not truth for them. Next is anumāna sacca, intellectual understanding by inference. From smoke you infer fire. You have not seen the fire. Both of these can be illusionary, delusionary.</span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Truyền thống Ấn Độ đã dùng những từ khác để chỉ ba loại sự thực này. Thứ nhất là Thanh đế – sadda sacca, sự thực của lời nói. Những người cuồng tín cho rằng sự thực của kinh điển phải được chấp nhận cho dù không hiểu nó. Tất nhiên, khi chứng kiến hay kinh nghiệm, điều đó có thể là thực, song chúng vẫn chỉ do nghe và do chấp thủ, chứ không phải là sự thực tự họ chứng nghiệm. Kế tiếp là Tỷ lượng đế – anumāna sacca, sự hiểu biết trên phương diện tri thức do suy luận. Nhìn khói suy ra có lửa. Bạn không thấy lửa thực sự mà chỉ suy luận ra. Cả hai loại sự thực này có thể là ảo tưởng, ảo giác.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong>Third is the truth you directly witness yourself: paccakkha sacca. </strong>The entire teaching of an enlightened person is to inspire you to do this. Belief in the Buddha’s words is essential, but unless you yourself witness the truth you can never become enlightened. To listen and understand intellectually is very helpful, but at the same time every teaching has to be witnessed by those who aspire to get liberated. This is what is taught in the Satipaṭṭhāna Sutta, and its every word should inspire and guide you.</span></td>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong>Thứ ba là Tự chứng đế – paccakkha sacca, sự thực mà bạn tự mình chứng kiến, tự mình trực nhận.</strong> Toàn bộ lời dạy của bậc giác ngộ là để khích lệ bạn làm điều này. Tin vào những lời dạy của Đức Phật là điều thiết yếu, song trừ phi bạn tự mình chứng nghiệm sự thực, bằng không bạn chẳng thể nào giác ngộ. Nghe và hiểu trên phương diện tri thức là rất hữu ích, nhưng đồng thời mọi lời dạy cũng phải được tự chứng bởi những người có nguyện vọng muốn đạt đến giải thoát . Đây là những gì được dạy trong kinh Niệm Xứ – Satipaṭṭhāna Sutta, và mỗi lời dạy của bài kinh sẽ truyền cảm hứng và hướng dẫn bạn (trên bước đường tu tập giải thoát).</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong>Sati – Awareness</strong></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong><span style="font-size: medium;">Sati – Niệm</span></strong></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Sati means awareness, the witnessing of every reality pertaining to mind and matter within the framework of the body. Only with proper understanding and wisdom does it become satipaṭṭhāna. Ṭhāna means getting established. Paṭṭhāna means getting established in a proper way, which is in different ways, or pakārena: <em>Pakārena jānātī’ti paññā.</em></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Sati có nghĩa là niệm (nhận biết), chứng kiến mọi thực tại thuộc tâm và vật chất trong cấu trúc của thân. Chỉ với sự hiểu biết và trí tuệ “niệm” mới trở thành satipaṭṭhāna (niệm xứ). Ṭhāna nghĩa là được thiết lập. Paṭṭhāna là được thiết lập đúng cách, được thiết lập theo những cách khác nhau, hay pakārena:</span><br />
<span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><em>Pakārena janātī’ti paññā</em></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Paññā, wisdom, jānāti, understands, reality from different angles. Witnessing from only one angle is partial, distorted truth. You have to try to witness the totality, which is done by observing from different angles. Then it is pakārena, and it becomes paññā.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Trí tuệ (paññā) hiểu biết (jānāti) thực tại từ những góc độ khác nhau. Chứng kiến từ một góc độ duy nhất, thì sự thực bị méo mó, thiên vị. Bạn phải cố gắng thấy sự thực trong tính toàn vẹn của nó, bằng cách quan sát từ nhiều góc độ khác nhau. Lúc đó nó mới là pakārena, và trở thành trí tuệ (paññā).</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Thus sati becomes paṭṭhāna when it is joined with paññā. Whenever the Buddha uses the words sati or sato, he also uses sampajāno, as in the Sutta: ātāpī sampajāno satimā</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Như vậy, sati hay niệm trở thành niệm xứ – satipaṭṭhāna khi nó liên kết với trí tuệ. Bất cứ khi nào Đức Phật dùng chữ sati hay sato (niệm), Ngài cũng dùng sampajāno (tỉnh giác), như trong bài kinh này: ātāpī sampajāno satimā (nhiệt tâm, tỉnh giác và chánh niệm).</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Ātāpī means “ardently.” However sati is perfect only with wisdom, sampajāno, with the understanding of the nature of reality at the experiential level—that is, its basic characteristic of anicca, arising and passing. Because its nature is to be impermanent, the characteristic of dukkha, misery or suffering, is also inherent. Practising with paññā, you will understand dukkha with your own experience. Every pleasant experience, every pleasant situation is anicca.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Ātāpī nghĩa là “nhiệt tâm”. Tuy nhiên chánh niệm (sati) chỉ hoàn hảo khi nó đi với trí tuệ (tỉnh giác) sampajāno, với sự hiểu biết về bản chất của thực tại ở mức kinh nghiệm – đó là hiểu biết đặc tính vô thường (anicca), sanh và diệt cơ bản của thực tại. Do bản chất phải chịu vô thường của nó, đặc tính khổ (dukkha) cũng là tự nhiên. Thực hành với trí tuệ, bạn sẽ hiểu được đặc tính khổ hay khổ tướng với kinh nghiệm riêng của bạn. Mọi cảm thọ lạc, mọi tình huống dễ chịu đều vô thường (anicca).</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Everything within the framework of the body changes into something unpleasant, so it is nothing but dukkha. The law of nature is such. Yet the tendency of the mind is to get attached and cling to a pleasant experience, and when it is gone you feel so miserable. This is not a philosophy but a truth to be experienced by paṭivedhana: dividing, dissecting, disintegrating, dissolving you reach the stage of bhaṅga, total dissolution. You witness the solidified, material structure, the body, as actually nothing but subatomic particles, kalāpas, arising and passing. Similarly the mind and mental contents manifest as very solidified, intensified emotions—anger, fear, or passion—which overpower you. Vipassana, paṭivedhana, helps you. With piercing, penetrating paññā you divide, dissect, disintegrate to the stage where this intense emotion is nothing but wavelets. The whole material and mental structures and the mental contents are nothing but wavelets, wavelets, anicca, anicca.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Mọi thứ trong cơ cấu của thân này đều chuyển thành một cái gì đó khó chịu, vì thế nó chỉ là khổ (dukkha). Quy luật của tự nhiên là như vậy. Tuy thế khuynh hướng của tâm chúng ta là dính mắc và chấp thủ vào cảm thọ lạc, và khi nó ra đi chúng ta cảm thấy vô cùng đau khổ. Đây không phải là một triết lý mà là một sự thực cần phải được kinh nghiệm bằng tuệ thông đạt hay tuệ thể nhập (paṭivedha): chia tách, mổ xẻ, làm rời ra, làm phân tán ra để đạt đến giai đoạn họai diệt bhaṅ: chỉ có tâm và vật chất (danh và sắc) luôn luôn tương tác lẫn nhau, luôn luôn ảnh hưởng lẫn nhau, và trở thành một nhân cho sự sinh khởi của nhau dẫn đến những dòng chảy, nhưng dòng cắt, những dòng ngầm diễn tiến không ngừng trong cái bạn gọi là ‘Tôi’ này.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Then the reality about this “I” or “mine” or “myself” becomes clear. They are just conventional words. There is no “I” to possess this mind-matter structure, these material and mental phenomena. Mere mind and matter constantly interact, constantly influence each other, and become a cause for the arising of each other, resulting in currents, cross-currents, and under-currents going on in what you call “I.” Anattā becomes clear at the experiential level.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Thực tại vô ngã ‘anattā’ trở nên rõ rệt ở mức thể nghiệm.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Anicca, dukkha, anattā—that is, impermanence, misery, and egolessness—should not just be taken as a sectarian philosophy. They don’t apply just to Buddhists. Everyone, man or woman, of any colour or religion, is merely a constant interaction of mind and matter. Out of ignorance, enormous attachment develops to this false ego, this “I,” which brings nothing but misery.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Vô thường (anicca), khổ (dukkha) và vô ngã (anattā) này không nên xem như triết lý của một giáo phái. Những đặc tính hay tam tướng ấy không chỉ áp dụng cho người Phật tử thôi. Mọi người, đàn ông cũng như đàn bà, thuộc bất kỳ màu da hay tôn giáo nào, cũng chỉ là sự tác động qua lại thường xuyên của tâm và vật chất. Do vô minh, người ta chấp thủ vào cái tôi giả dối này, cái ảo ngã này chỉ để mang đến khổ đau mà thôi.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The law of nature becomes so clear with paṭivedhana, with piercing, penetrating paññā. Without this, mere awareness will not help because you will always remain with the apparent truth, and you won’t understand the real, ultimate truth. A circus girl on a tightrope is very aware of every step she takes. Her life and parts of her body are in danger. Still she is far from liberation, because she is only with apparent truth, not with paññā inside. The sati is not perfect, because it has to be established with the wisdom of anicca, dukkha, anattā at the experiential level. Satipaṭṭhāna is sati with paññā. Then it plays a very important part in the practice of Dhamma, of witnessing the truth. The Satipaṭṭhāna discourse is for this purpose.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Quy luật của tự nhiên cũng trở nên thật rõ ràng với paṭivedhana, hay với trí tuệ thể nhập. Không có tuệ này, chỉ thuần chánh niệm sẽ không hiệu quả vì bạn vẫn sẽ cứ ở lại với sự thực bên ngoài, và không hiểu được sự thực cùng tột đích thực. Một cô gái hát xiếc trên sợi dây rất biết rõ (niệm) từng bước chân mình đi. Sinh mạng và đầu, cổ, chân, tay của cô đang nằm trong tình trạng nguy hiểm. Tuy nhiên cô vẫn rất xa sự giải thoát, vì cô chỉ ở với sự thực bề ngoài, không phải với trí tuệ bên trong. Niệm (sati) như thế không hoàn hảo, vì nó không được thiết lập với tuệ (hiểu biết) về vô thường, khổ, vô ngã ở mức thể nghiệm. Satipaṭṭhāna hay “niệm xứ” là niệm kèm với trí tuệ. Lúc đó nó đóng một vai trò rất quan trọng trong việc thực hành Pháp, trong việc chứng kiến sự thực. Bài kinh Niệm xứ (Satipaṭṭhāna) là nhằm vào mục đích này.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">In the ordinary ten-day discourses, you hear of five friends: saddhā, faith; viriya, effort; sati, awareness; samādhi, concentration; and paññā, wisdom. They were called indriyas by the Buddha. Indra means “ruler,” “king.” It is the name of the king of the celestial world. The sense doors are one type of indriya: the eyes, ears, nose, tongue and body. They are called this because they keep mastering and overpowering us. The five friends, or faculties which we master, are another type, and sati is one of these. These indriyas were also called “forces” or “strengths” (balas). For every meditator these five are very important strengths, and sati is among them. It is so important. Sati is also a very important factor of enlightenment. With every one of the seven factors of enlightenment you start with awareness, and you are aware of it till you reach the final goal. However sati is important and fruitful only if used properly, as explained by the Buddha in the teachings of this Satipaṭṭhāna Sutta.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Trong những khóa thiền mười ngày bình thường, bạn đã nghe nói đến năm người bạn: tín (saddhā); tấn (viriya); niệm (sati); định (samādhi); và tuệ (paññā). Chúng được Đức Phật gọi là indriyas – quyền. Indra có nghĩa là “người cai trị”, “vua”. Đó là tên của một vị vua trên cõi trời. Các căn môn cũng là một loại quyền – indriya: mắt, tai, mũi, lưỡi và thân (thường gọi là nhãn căn, nhĩ căn, tỷ căn, thiệt căn và thân căn). Sở dĩ chúng được gọi như vậy vì chúng giữ quyền làm chủ và chế ngự chúng ta. Năm người bạn, hay năm quyền mà chúng ta làm chủ, là một loại khác, trong đó niệm (sati) là một. Các quyền (tín quyền, tấn quyền,…, tuệ quyền) này cũng được gọi là “lực” hay “sức mạnh” (bala). Đối với mỗi người hành thiền năm lực này là năm sức mạnh rất quan trọng, và niệm (sati) nằm trong số đó. Sati hay niệm còn là một chi phần của sự giác ngộ (thất giác chi) vô cùng quan yếu. Vì bạn khởi đầu mỗi trong bảy giác chi này với niệm, và bạn nhận biết (niệm) nó cho tới khi đạt đến mục tiêu cuối cùng. Tuy nhiên niệm được xem là quan trọng và có hiệu quả chỉ khi nó được sử dụng một cách đúng đắn, như đã được Đức Phật giải thích trong bài kinh Niệm xứ này.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong><span style="font-size: medium;">Pariyatti—Theoretical Knowledge </span></strong></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong><span style="font-size: medium;">Pariyatti – Kiến thức trên lý thuyết (Học pháp) </span></strong></span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Tomorrow we will start reading this sutta. The background given today is to help you understand that practice is most important. There is a great danger that just reading or hearing suttas or discourses may become a life aim. Great care should be taken that the purpose of a Vipassana centre remains paṭipatti and paṭivedhana, the wisdom that is developed and multiplied by experience: little by little, step by step, as you divide, dissect, disintegrate, dissolve and piercingly, penetratingly move from the apparent truth towards the ultimate truth.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Ngày mai chúng ta sẽ bắt đầu đọc bài kinh Tứ Niệm Xứ. Thông tin đưa ra ngày hôm nay là để giúp bạn hiểu ra rằng pháp hành là quan trọng nhất. Có một điều nguy hiểm vô cùng là ở chỗ chỉ đọc hay nghe kinh (suttas) có thể trở thành mục đích của cuộc sống. Cần phải có thái độ hiểu biết thận trọng rằng mục đích của một trung tâm thiền Vipassanā (minh sát) là duy trì việc hành pháp (paṭipatti) và thành tựu tuệ thể nhập – paṭivedhana, trí tuệ được phát triển và tăng trưởng bằng kinh nghiệm: dần dần, từng bước, từng bước một bạn chia chẻ, mổ xẻ, làm rời ra, tan ra và di chuyển từ sự thực bề ngoài vào sự thực cùng tột một cách thấu suốt và sâu sắc.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">One reason, out of many, why Vipassana got lost in India after the time of the Buddha was because theory and suttas alone were given importance. People felt satisfied just reciting a discourse, or reciting, memorising the entire Tipiṭaka—the teachings of the Buddha—as if the purpose of their life was fulfilled. Then came discussions, debates, arguments about the meaning of words. Confusion prevailed, and without practice there was no understanding. The words of an enlightened person are words of experience, to guide people to witness the truth. Playing games with them creates a great hindrance. Therefore we use the Buddha’s words to understand how he wanted us to practise. They give inspiration and guidance, but the actual practice remains predominant.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Một trong số nhiều lý do tại sao thiền Minh sát lại bị thất truyền ở Ấn Độ sau thời Đức Phật đó là vì chỉ có lý thuyết và kinh điển (suttas) được xem trọng. Người ta cảm thấy thỏa mãn với việc đọc tụng kinh hoặc nhớ được toàn bộ Tam Tạng (Tipiṭaka) – những lời dạy của Đức Phật – xem đó như thể mục đích của đời họ đã được hoàn thành. Rồi đến những cuộc luận bàn, tranh biện, lý sự về ý nghĩa của từ ngữ. Tình trạng lộn xộn như vậy xảy ra không ngừng, và không thực hành vẫn chẳng ai hiểu nổi. Những lời dạy của một bậc giác ngộ là những lời xuất phát từ kinh nghiệm, để hướng dẫn người ta chứng kiến sự thực. Đùa chơi với chúng chỉ tạo ra những chướng ngại lớn mà thôi. Do đó, chúng ta dùng những lời dạy của Đức Phật để hiểu được Ngài muốn chúng ta thực hành ra sao. Những lời dạy ấy cho chúng ta sự khích lệ và hướng dẫn, song việc thực hành vẫn quan trọng hơn.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Of course we are not denouncing pariyatti. How can one who is practising what the Buddha taught be against the words of the Buddha? However the practice, not the words, should remain the main aim of our life. We are very thankful to the Saṅgha who maintained the purity of the words of the Buddha and those among them who maintained the practice of Vipassana; otherwise it would have been lost long ago. Because of this tradition of ours we received the practice in its pristine purity and we are deeply grateful. Similarly we have great gratitude to those who, whether or not they practised, at least maintained the words of the Buddha from teacher to pupil for twenty-five centuries.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Tất nhiên chúng ta không lên án pháp học – pariyatti. Làm thế nào một người thực hành những gì Đức Phật dạy lại có thể không tán thành những lời dạy của Ngài? Tuy nhiên thực hành, không phải lời nói, mới được xem là mục đích chính của cuộc đời chúng ta. Chúng ta rất biết ơn Tăng (Saṅgha) đã duy trì sự thuần khiết của những lời Đức Phật dạy và biết ơn những vị Tăng đã duy trì pháp hành Vipassanā này; nếu không ắt hẳn nó đã thất truyền từ lâu rồi. Nhờ truyền thống này chúng ta tiếp nhận được pháp hành trong tính thuần khiết nguyên thủy của nó và chúng ta tỏ lòng biết ơn họ một cách sâu sắc. Tương tự, chúng ta vô cùng tri ân những người, dù họ có thực hành hay không, ít ra cũng đã duy trì được những lời dạy của Đức Phật từ thế hệ này sang thế hệ khác trong hơn hai mươi lăm thế kỷ qua.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Now so many queries arise about the Buddha’s teaching. Is this the Buddha’s teaching or not? Proof is possible only because of those in the Saṅgha of this school who felt responsible for keeping the Buddha’s words intact. So they are called Dhammabhaṇḍāgārikas, treasurers of the Dhamma—that is, of the words of the Buddha. As a result we can compare the words with the results from the practice of the technique.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Dĩ nhiên có rất nhiều dấu hỏi đặt ra về những lời dạy của Đức Phật. Liệu những lời dạy này có phải của Đức Phật hay không? Bằng chứng là khả dĩ, vì chính những người trong Tăng (saṅgha) của trường phái nguyên thủy cảm thấy có trách nhiệm phải giữ gìn những lời dạy của Đức Phật trong tình trạng nguyên vẹn không bị sứt mẻ của nó. Vì thế mà họ được gọi là Dhammabhaṇdāgārikas, những người giữ kho tàng Pháp Bảo – tức là, giữ gìn những lời dạy của Đức Phật. Hơn nữa chúng ta có thể so sánh những lời dạy ấy với kết quả đạt được từ việc thực hành kỹ thuật của chúng ta.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Therefore let both pariyatti and paṭipatti be joined together. Pariyatti gives us confidence that our practice is as the Buddha wanted, in the proper way.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Do đó, chúng ta phải kết hợp cả hai – học pháp và hành pháp – với nhau. Học pháp – pariyatti cho chúng ta niềm tin rằng việc thực hành của chúng ta là đúng cách, như điều Đức Phật muốn.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Now this Satipaṭṭhāna Sutta will be studied. If someone wants to study the entire Tipiṭaka it is wonderful. Every word is nectar, gives personal guidance, and is so clear and inspiring. However this is not necessary. Proper understanding of a few suttas is good enough. The Buddha said that even one gāthā or verse of two lines, if understood properly, is good enough for the final goal. A literal meaning of pariyatti, or pariyapti in Sanskrit and Hindi, is “sufficient.” For some a larger number of discourses is sufficient. The words of the Buddha that you get in the evening discourses on a course are pariyatti. You understand how to practise properly, and why in this way, and you develop confidence in the steps you are taking. A few suttas, discourses, can be discussed in the evening discourses at centres, for understanding, but that should not be the main aim. Otherwise they will just become pariyatti centres: for teaching the Tipiṭaka, for discussion, recitation and debate, and also for emotional, devotional and intellectual games.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Giờ đây, bài kinh Tứ Niệm Xứ này sẽ được nghiên cứu. Nếu có ai muốn nghiên cứu toàn bộ Tam Tạng – Tipiṭaka – điều đó hết sức tốt. Mỗi lời Đức Phật dạy đều là mật ngọt, đưa ra những hướng dẫn riêng (cho từng cá nhân) rất là rõ ràng và khích lệ. Tuy nhiên, việc nghiên cứu toàn bộ Tam Tạng cũng không phải là điều cần thiết. Hiểu đúng một vài bài kinh là đủ lắm rồi. Đức Phật nói rằng ngay cả một bài kệ (gāthā) hai dòng thôi, nếu hiểu đúng, là đã khá đủ để đi đến mục tiêu cuối cùng (giải thoát ). Thực ra nghĩa đen của pariyatti hoặc pariyati theo hệ Sanskit và Hindi (tiếng Ấn), là “đầy đủ, vừa đủ”. Những lời dạy của Đức Phật mà bạn tiếp thu trong những bài giảng mỗi buổi chiều của khóa thiền là pariyatti. Bạn hiểu cách làm thế nào để hành cho đúng, và tại sao phải hành theo cách này, đồng thời bạn phát triển niềm tin theo những bước bạn đang bước. Một vài bài kinh có thể được đưa ra bàn luận trong những bài giảng mỗi chiều tại trung tâm thiền, nhằm tạo sự hiểu biết, song điều đó không phải là mục đích chính. Nếu không, chúng sẽ trở thành những trung tâm học pháp, để dạy Tam Tạng kinh điển (Tipiṭaka), để luận bàn, đọc tụng và tranh biện, và cũng để thỏa mãn những trò chơi trên phương diện cảm xúc, lòng mộ đạo và tri thức.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">This is therefore a warning to those who manage such centres around the world, now and for centuries in the future: it is essential that the teaching and practice of Vipassana always remain the main activity, because the final goal will be reached only when you take steps on the path.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Do đó, đây cũng là lời cảnh báo cho những ai đang quản lý các trung tâm thiền trên thế giới, hiện nay và hàng thế kỷ nữa trong tương lai: Điều cốt yếu cần nhớ rằng lời dạy (của Đức Phật) và việc hành thiền Vipassanā (minh sát) luôn luôn phải là hoạt động chính, vì chỉ khi người ta bước lên đạo lộ (giải thoát), mục tiêu cuối cùng mới được đạt đến.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Therefore from tomorrow evening we will recite the sutta, to understand paṭipatti and paṭivedhana, the practical aspect, properly. We are on the right path, a path without diversion or deviation, a straight path to the final goal, without wasting time here and there on side issues.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Vì vậy, từ chiều mai chúng ta sẽ đọc bài kinh để hiểu paṭipatti (pháp hành) và paṭivedhana (tuệ thông đạt, hay tuệ thể nhập), những phương diện thực tiễn của đạo Phật, một cách đúng đắn. Chúng ta đang ở trên chánh đạo, một đạo lộ không có sự chệch hướng hay rẽ hướng, một đạo lộ thẳng tắp đến mục tiêu cuối cùng, không phí thời gian hiện tại vào những vấn đề phụ.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">The practice remains the same. Now you are practising Ānāpāna, observing the truth of the breath. This is sati. Breath is the nature of a living being, not merely because a book or your teacher or the Buddha says so. You are witnessing it, coming in, going out, as it is. It is not a breathing exercise. You don’t regulate it but just observe. Naturally your mind starts getting concentrated. The breath becomes finer, shorter. Then it just makes a U-turn as it comes in or goes out, and at times it seems to stop. Again a big breath comes, out of hunger for oxygen and you are just aware. Again it becomes short, makes a U-turn, stops. You do nothing. Whether it is a long breath, or a short breath, you are just aware. Of course at times when you can’t feel the subtle breath, you may have a few intentional, conscious breaths, just to feel the natural breath again.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Việc thực hành vẫn như vậy. Hiện nay bạn đang hành pháp niệm hơi thở – ānāpāna, quan sát sự thực của hơi thở. Đây là niệm (sati). Hơi thở là bản chất tự nhiên của một hữu tình chúng sinh, không phải vì sách, vở, hay thầy của bạn, hoặc Đức Phật nói như vậy. Bạn đang chứng kiến nó, đi vào, đi ra, đúng như nó là. Đây không phải là một bài tập thở. bạn không điều khiển nó mà chỉ quan sát. Một cách tự nhiên tâm của bạn bắt đầu gom lại hay được tập trung lại. Hơi thở trở nên tinh tế hơn, ngắn hơn. Lúc đó nó chỉ tạo thành một vòng xoay ngược (180o) khi đi vào hoặc đi ra, và thỉnh thoảng nó dường như ngừng lại. Rồi một hơi thở lớn đi vào, do thiếu oxygen (dưỡng khí), và bạn chỉ nhận biết (niệm). Một lần nữa nó lại trở nên ngắn hơn, tinh tế hơn, tạo thành một vòng xoáy ngược, ngừng lại. Bạn không phải làm gì cả. Dù cho đó là một hơi thở dài, hoặc một hơi thở ngắn, bạn chỉ việc nhận biết. Cố nhiên, thỉnh thoảng khi bạn không thể cảm giác được hơi thở vi tế, bạn có thể có một vài hơi thở có ý thức, có chủ ý, chỉ đủ để cảm giác được hơi thở tự nhiên lại mà thôi.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">This course is only eight days long, so time is short. Use it most seriously. You have a wonderful advantage here in that new students who often don’t understand the value of discipline and silence, and who in their confusion disturb others, are not allowed on the course. As mature old students of at least a few courses you understand the work, and you understand that continuity of practice is the secret of success. If you keep stopping your work out of laziness, wandering, roaming about or lying down and sleeping, you can’t reach the goal. Of course your mind will wander away, but you bring it back. Your effort must be continuous. Even the so-called recess periods, including the night-time, are for serious work, for meditation, for awareness. Sati must get established—satipaṭṭhāna. Now with Ānāpāna, you are aware of respiration. Sitting, standing, walking, lying down; bathing, washing, eating, drinking—day and night, except only the period of deep sleep, you are aware of natural breath. The sati gets paṭṭhāna. Awareness gets well established. Then in Vipassana the awareness, day and night, is of arising and passing, anicca.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Khóa thiền chỉ kéo dài có tám ngày, vì thế thời gian rất ngắn. Hãy sử dụng nó một cách chân thành nhất. Bạn có được một sự thuận lợi kỳ diệu ở đây, nơi mà các thiền sinh mới luôn luôn không hiểu giá trị của giới luật và sự yên lặng, và những người mà trong sự lầm lẫn của họ làm quấy động người khác sẽ không được phép trong khóa thiền này. Là những thiền sinh cũ, đã trưởng thành qua ít nhất một vài khóa thiền bạn hiểu được công việc (phải làm), bạn cũng hiểu rằng tính liên tục của việc thực hành là bí quyết đưa đến thành công. Nếu bạn cứ ngưng công việc, do lười biếng, lang thang, đi đây đi đó hoặc nằm vật vờ, ngủ nghỉ, bạn không thể nào đạt đến mục tiêu (giải thoát ) được. Tất nhiên, tâm bạn sẽ lang thang (phóng tâm), nhưng bạn chỉ việc đưa nó trở lại. Nỗ lực của bạn phải liên tục. Ngay cả những giai đoạn gọi là nghỉ giải lao, kể luôn giờ nghỉ ban đêm, cũng phải dành cho công việc nghiêm túc này, cho công việc hành thiền, cho chánh niệm. Niệm – sati – phải được thiết lập – như thế mới gọi là satipaṭṭhāna (niệm xứ hay thiết lập niệm). Bây giờ, với niệm hơi thở – ānāpāna, bạn nhận biết rõ hơi thở. Dù khi đi, đứng, nằm, ngồi, tắm, giặt, ăn, uống – cả ngày lẫn đêm, chỉ trừ lúc ngủ say, bạn phải nhận biết (niệm) hơi thở tự nhiên. Sati được thiết lập (paṭṭhāna). Niệm được khéo thiết lập. Sau đó trong việc minh sát (vipassanā) niệm cả ngày lẫn đêm, về sự sanh và diệt hay tính chất vô thường (anicca) của mọi đối tượng.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">All the rules are so important. A course like this without new students and with minimum disturbance, where everybody is so serious, is very rare. Make best use of this opportunity, this facility, to get your awareness established with wisdom, to come nearer and nearer to the final goal. Make best use of this wonderful technique. Make best use of Dhamma for your own good, benefit, and liberation from the bondages, shackles and chains of craving, aversion, and ignorance. May you all enjoy real peace, harmony and happiness.</span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;">Mọi điều luật đều rất quan trọng. Một khóa thiền giống như thế này không có những thiền sinh mới và với sự khuấy động đã được giảm đến mức tối thiểu, nơi đây mọi người rất nghiêm túc, quả thật là hiếm vậy. Hãy tận dụng tốt cơ hội này, tiện nghi này, để cho niệm của bạn được thiết lập với trí tuệ, để càng lúc càng đến gần hơn mục tiêu cuối cùng. Hãy tận dụng tốt kỹ thuật kỳ diệu này. Tận dụng tốt Pháp (dhamma) này vì sự tốt đẹp, sự lợi ích, sự giải thoát khỏi mọi ách phược, giải thoát khỏi xích, xiềng của tham lam, sân hận, và si mê của bạn. Cầu mong các bạn hưởng được sự bình an hài hòa và hạnh phúc chơn thực.</span></td>
</tr>
<tr>
<td><span style="font-size: medium; font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong>May all beings be happy.</strong></span></td>
<td><span style="font-family: tahoma, arial, helvetica, sans-serif;"><strong>Cầu mong tất cả chúng sinh được an vui.</strong></span></td>
</tr>
</tbody>
</table>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
